MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2024-11-01, 07:01

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 171819202122  下一頁
發表人 內容
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-10-01, 20:04 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->CSS 編輯器->一般

Original text:
style applied to all elements of type
style applied to all elements of class
style applied to an element with specified ID attribute
custom style rule
e.g.

Chinese translations:
套用至所有指定的元素類型 (請於下方輸入元素名稱)
套用至 class 屬性為指定字串的所有元素 (請於下方輸入 class 名稱)
套用至 id 屬性為指定字串的所有元素 (請於下方輸入 id 名稱)
套用至所有符合下列 CSS 選取符的元素 (請於下方輸入 CSS 選取符)
ex:

Comments:
1.這幾句譯得說實點就是看不明白,看回原文才猜到譯者用意。尤其是第二、三句很容易看成「套用『至……屬性』為指定字串的所有元素」,而不是譯者想說的「套用至『……屬性為指定字串的所有元素』」。

2.至於「 (請於下方輸入……名稱)」的部分用意在提示使用者,但因為「下方」其實也未必清楚是哪,不如試試略去看看。

3."e.g." 改為 "ex:"看來不為正規,建議改為「例:」。

以下建議看看是否簡單得來又看得明白?

Suggested translations:
套用至所有符合指定類型的元素
套用至所有符合指定 class 的元素
套用至指定 ID 屬性的元素
自訂樣式規則
例:

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-10-01, 21:51 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
Original text:
style applied to all elements of type
style applied to all elements of class
style applied to an element with specified ID attribute
custom style rule
e.g.

Chinese translations:
套用至所有指定的元素類型 (請於下方輸入元素名稱)
套用至 class 屬性為指定字串的所有元素 (請於下方輸入 class 名稱)
套用至 id 屬性為指定字串的所有元素 (請於下方輸入 id 名稱)
套用至所有符合下列 CSS 選取符的元素 (請於下方輸入 CSS 選取符)
ex:

Suggested translations:
套用至所有符合指定類型的元素
套用至所有符合指定 class 的元素
套用至指定 ID 屬性的元素
自訂樣式規則

稍微修改了幾個字:

套用至指定的元素類型 (請於下方輸入元素名稱)
套用至 class 屬性為指定字串的所有元素 (請於下方輸入 class 名稱)
套用至 id 屬性為指定字串的元素 (請於下方輸入 id 名稱)
套用至符合下列 CSS 選取符的所有元素 (請於下方輸入自訂的 CSS 選取符)

引言回覆:
Comments:
1.這幾句譯得說實點就是看不明白,看回原文才猜到譯者用意。尤其是第二、三句很容易看成「套用『至……屬性』為指定字串的所有元素」,而不是譯者想說的「套用至『……屬性為指定字串的所有元素』」。


其實 id 與 class 那兩句,重點也就是「至……屬性」這一段,看到 id 與 class 應該就知道意思了,後面只是把話說完,看不看都無所謂。

引言回覆:
2.至於「 (請於下方輸入……名稱)」的部分用意在提示使用者,但因為「下方」其實也未必清楚是哪,不如試試略去看看。

之前的舊翻譯已有類似的補充說明,記得第一次使用時,連自己都不是很確定這些功能怎麼用,不曉得下面那一列要填上什麼,所以覺得加上說明比較好。

引言回覆:
3."e.g." 改為 "ex:"看來不為正規,建議改為「例:」。

這是錯誤,已修改。

custom style rule 的翻譯有點出入,是因為小弟看了這個選項,實在不知道它到底是要我在下方輸入什麼,按理說,rule 應該包含 selector 與 declaration,可是這裡應該只是指 selector 而已,所以我才會不按原介面翻譯。

其實好一點的作法應該是去向 Kaze 建議,不過我實在懶得寫英文作文……

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-10-01, 23:13 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->擴充套件->右按擴充套件出現的選單

Original text:
Visit Home Page
Update

Chinese translations:
瀏覽網頁(H)
更新(U)

Comments:
1.依 Firefox 2.x 分別改為「連到首頁」及「尋找更新」(按:英文版是"Find Update")

Suggested translations:
連到首頁(H)
尋找更新(U)

coolcd 寫:
所以我才會不按原介面翻譯。

其實好一點的作法應該是去向 Kaze 建議,不過我實在懶得寫英文作文……

說到底畢竟我們找到的問題,其實英文版本的使用者也應比我們早得多察覺到才是,然後先待英文版修改。(就例如上面"Update"->"Find Update")

說起來我也找了一個日文語系的錯處:把"sibling"寫成了"slibing",可是也是懶得英文作文(不用說是日文了)。

p.s. 至於 Open Foundry 那邊,除了放置檔案以外,用途會是怎樣呢?可能覺得在討論區回報問題比較人性化,也習慣這裡比較熱鬧,如如樣樣東西都像 bugzilla 一樣會嚇跑很多人喔?

個人是支持可攜版 KompoZer 呢,可是 PortableApps 好像更新比較慢是了,網上已流傳 0.7.10 的可攜版 KompoZer,不知何故在中國大陸的站台到處都找到,有沒有人測試過呢?可否拿那一個來做中文化?……

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-10-02, 00:54 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
Location of translations:
工具(T)->擴充套件->右按擴充套件出現的選單

Original text:
Visit Home Page
Update

Chinese translations:
瀏覽網頁(H)
更新(U)

Comments:
1.依 Firefox 2.x 分別改為「連到首頁」及「尋找更新」(按:英文版是"Find Update")

Suggested translations:
連到首頁(H)
尋找更新(U)

已修改。

引言回覆:
p.s. 至於 Open Foundry 那邊,除了放置檔案以外,用途會是怎樣呢?可能覺得在討論區回報問題比較人性化,也習慣這裡比較熱鬧,如如樣樣東西都像 bugzilla 一樣會嚇跑很多人喔?

個人是支持可攜版 KompoZer 呢,可是 PortableApps 好像更新比較慢是了,網上已流傳 0.7.10 的可攜版 KompoZer,不知何故在中國大陸的站台到處都找到,有沒有人測試過呢?可否拿那一個來做中文化?……

其實會去 Open Foundry 申請專案,是因為前幾天 MozTW 實在很不穩,所以才想找個穩定的載點。第一次申請專案,我其實也不太會使用 Open Foundry 的專案管理系統,Open Foundry 那邊主要會用來放檔案。不管如何,論壇這邊或 Open Foundry 那邊都可以回報問題。

Portable KompoZer 的問題,我自己是有用 0.7.7 修改(不敢用大陸的版本來改,因為無法確定來源是否可以信任),它是用舊圖示,如果我用 Resource Hacker 換了 Portable 主程式的圖示,就會開不起來,這方面不熟。另外,做出來的東西雖然開得起來,但不確定自己檔案位置放得對不對、有無問題。我想 Portable 還是交給比較熟悉這方面的某A或 dora2002 來打包比較保險吧。

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-10-02, 09:13 
離線
頭像

註冊時間: 2007-02-07, 22:57
文章: 48
來自: Macau
引言回覆:
Portable KompoZer 的問題,我自己是有用 0.7.7 修改(不敢用大陸的版本來改,因為無法確定來源是否可以信任),它是用舊圖示,如果我用 Resource Hacker 換了 Portable 主程式的圖示,就會開不起來,這方面不熟。另外,做出來的東西雖然開得起來,但不確定自己檔案位置放得對不對、有無問題。我想 Portable 還是交給比較熟悉這方面的某A或 dora2002 來打包比較保險吧。

由於Portable主程式是用NSIS編寫,所以並不能用Resource Hacker換了Portable主程式的圖示,要用的話一定要從原始碼著手,但是,Portable.com給我的原始碼中(在 /Other/KompoZerPortableSource 上),並不包含所有的原始碼,所以要找人修補缺少的部份才能更換圖示

_________________
Vista Leung


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.0; zh-TW; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-10-09, 03:05 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
Location of translations:
工具(T)->個人偏好設定(E)...->新頁設定

Original texts:
New Page Settings

Chinese translations:
編輯設定

Comments:
1."New Page Settings" 在左面選單是譯「新頁設定」,這裡宜保留相近意思。

Suggested translations:
新頁設定

coolcd 寫:
  • New Page Settings - 新頁設定

此項該提出修改很久了,是指選項視窗上方那個「編輯設定」,可是現在還保留原狀,只好再提出一次了……

p.s. 另外 WYSIFAuthoring 討論區中有串提到可攜式版本的 KompoZer 的一些發展,供各位參考一下:
http://wysifauthoring.informe.com/featu ... dt568.html

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-10-09, 17:39 
離線
頭像

註冊時間: 2006-04-08, 15:10
文章: 2699
來自: 臺北縣隔壁
i9602097 寫:
由於Portable主程式是用NSIS編寫,所以並不能用Resource Hacker換了Portable主程式的圖示,要用的話一定要從原始碼著手,但是,Portable.com給我的原始碼中(在 /Other/KompoZerPortableSource 上),並不包含所有的原始碼,所以要找人修補缺少的部份才能更換圖示

本篇文章已消失


最後由 dora2002 於 2007-10-09, 20:01 編輯,總共編輯了 1 次。

回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.8pre) Gecko/20070920 BonEcho/2.0.0.8pre
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-10-09, 19:54 
離線
頭像

註冊時間: 2007-02-07, 22:57
文章: 48
來自: Macau
dora2002 寫:
i9602097 寫:
由於Portable主程式是用NSIS編寫,所以並不能用Resource Hacker換了Portable主程式的圖示,要用的話一定要從原始碼著手,但是,Portable.com給我的原始碼中(在 /Other/KompoZerPortableSource 上),並不包含所有的原始碼,所以要找人修補缺少的部份才能更換圖示

請 先 找 好 資 料 再 來

我想要的是KompoZer Portable引導程式的原始碼,並不是KompoZer的原始碼

_________________
Vista Leung


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.0; zh-TW; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-10-10, 11:48 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
KompoZer 小秘訣 8/17

Original text:
Just right-click on it…

Chinese translations:
只要在工具列按滑鼠右鍵即可…

Comments:
1.中文用句號就可以了。

Suggested translations:
只要在工具列按滑鼠右鍵即可。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-10-10, 12:45 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
檔案(F)

Original text:
Publish As

Chinese translations:
發佈為…(H)

Comments:
這是在下的思考過程中找到的問題,給各位考量:
1.「為」字直譯自"as"。雖然英文可以流暢地說成"'save as' a page on another site",按現譯中文則會說成「『發佈為』另一網站的網頁」,其實不太自然,因為中文次序會說的應是「在另一網站發佈此網頁」,當中不需要「為」字。

不過上面一句中文不易簡化,要重新考慮。依中文習慣,我們也許可以說:「發佈到另一網站」或「另行發佈到別的網站」,因此想到可不可以簡稱為「另發佈到」之類?……

2.這裡加上了「另」字,也可與在同一選單上的「發佈」對比起來。我們常聽的「另存新檔」其實也是這樣加上去是了……

3.不過,後來想到"Save As"譯為「另存新檔」,在下認為"Publish As"太膽按此原則譯為「另發新站」好像未嘗不可,配合選單中其它的項目,看起來也很整潔……只是好像沒聽過哪裡有人這樣用。

各位的意見如何?

Suggested translations:
另發新站…(H)

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-10-10, 21:55 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
已修改 (但尚未上傳):

編輯設定 -> 新頁設定


暫不更動:
  • 只要在工具列按滑鼠右鍵即可… (我覺得…可代表後續動作)
  • 發佈為 ( 如改「發佈到」是否比較符合中文說法?「另發新站」對小弟而言似乎前衛了一點,不太能夠認同)

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.8.1.6) Gecko/20061201 Firefox/2.0.0.6 (Ubuntu-feisty)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-10-11, 03:38 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
coolcd 寫:
暫不更動:
  • 只要在工具列按滑鼠右鍵即可… (我覺得…可代表後續動作)
  • 發佈為 ( 如改「發佈到」是否比較符合中文說法?「另發新站」對小弟而言似乎前衛了一點,不太能夠認同)

第一項可照之前的討論改為"……"(六個點)。

第二項「發佈到」加個「另」字,成為「另發佈到」,好像較能和「發佈」區別,因為「發佈」本來都是「發佈到預設的站台」是了。

p.s. 提出這許多,想到有人覺得提出的問題都很龜毛。有時明知沒有錯字,沒有錯的意思,可是說要做到「易看」,或者想從幾個都合理的用法中選一個「最好的」用語,就可以想很久。

「檔案」等選單有很多長短不一的用語,相對地要多考慮在同一個選單上時,各個功能能恰好區別開來,而又不能各不相干,就不是容易的事……

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-10-11, 19:20 
離線
頭像

註冊時間: 2006-04-08, 15:10
文章: 2699
來自: 臺北縣隔壁
i9602097 寫:
我想要的是KompoZer Portable引導程式的原始碼,並不是KompoZer的原始碼

不需要找了 ...

因為 FeuerfuchsPortable 本來可以開 KompoZer
代碼:
FirefoxDirectory=App\kompozer
ProfileDirectory=Data\profile
SettingsDirectory=Data\settings
PluginsDirectory=Data\plugins
FirefoxExecutable=kompozer.exe


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.8) Gecko/20071008 Firefox/2.0.0.8
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-10-11, 20:57 
離線
頭像

註冊時間: 2007-02-07, 22:57
文章: 48
來自: Macau
dora2002 寫:
i9602097 寫:
我想要的是KompoZer Portable引導程式的原始碼,並不是KompoZer的原始碼

不需要找了 ...

因為 FeuerfuchsPortable 本來可以開 KompoZer
代碼:
FirefoxDirectory=App\kompozer
ProfileDirectory=Data\profile
SettingsDirectory=Data\settings
PluginsDirectory=Data\plugins
FirefoxExecutable=kompozer.exe

我已經完成大部分程式碼的修改,不過還沒有splash圖,請大家推薦一下

_________________
Vista Leung


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.0; zh-TW; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-10-12, 13:06 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->偏好設定…(O)->字型->對應此種語言(T):

Original text:
Baltic

Chinese translations:
波羅的語系

Comments:
1.這項在 Firefox 2.0 也有同樣問題--「波羅的」在別的地方用「波羅的海」,雖兩者俱為正確,但在地理上所指都應該是一樣的,不須用兩個不同的詞,建議改。

2.之前提出 Firefox 2.0「語系」二字改為「語言」一項,其實在還不是一致,只是知道以前是用「語系」,但現在是否有一貫的原則還不知道,或者會不會在 Firefox 3.0 變動?

Suggested translations:
波羅的海語言

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 171819202122  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群