MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2020-06-03, 18:21

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時



版面規則


請勿於此版詢問軟體使用問題,一律刪除。
非關討論區的 MozTW 社群事務,請前往 moztw-general 討論群組



發表回覆
會員名稱:
主題:
文章內容:
請在這裡輸入文章內容,總字數不得超過 60000 個字元。 

表情符號
:D :) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:
字型大小:
顯示文字色盤
選項:
BBCode 允許使用
[img] 允許使用
[flash] 禁止使用
[url] 允許使用
表情符號 允許使用
關閉 BBCode 代碼功能
關閉表情符號功能
關閉自動產生網址功能
確認代碼
確認代碼:
為了防止機器人自動提交,我們要求您進行 reCAPTCHA 驗證。
   

主題瀏覽 - Wiki 上「search plugins」用語可否全改為「搜尋引擎」
發表人 內容
  文章主題 :   引用回覆
附記,我覺得其實不要強翻也不錯
就像有人會去把ActiveX或Flash特地翻出來嗎
即使他們在wiki上可能是這麼「突出」的英文
(對我來說倒是好事,在茫茫中文海中可以很快找到)
也不會有人因為不知道DirectX的意思是什麼就不知道該安裝它
文章 發表於 : 2006-01-25, 18:35
  文章主題 :   引用回覆
wini 寫:
搜尋 plugin

一次解決 search 和 plugin 的翻譯問題!

(如果只是要給新手看的,我覺得寫「搜尋網站」就好了, plugin 的意思不用理會。)

搜尋網站…應該不會有人以為這是要掛上去的東西
而是以為是一個網站的聯結吧
不管用引擎或外掛或模組都比較好
雖然不見得貼合事實
不過對於新手而言的話,只要讓他們知道是外加的物件和功能就好了

「搜尋plugin」半中半英……倒是怪怪的
感覺看不出來為什麼特別只把搜尋這兩個字翻出來的理由
究竟是要寫給看得懂英文的人還是看不懂英文的人
要把它翻譯出來還是為了顧忌信雅達而不想翻譯出來
而且回到之前提過的(最重要的一點)
這樣想必未來要找本站以外(尤其是原文資訊)的人來講
這個翻譯會很要命吧
就算寫個「搜尋引擎」然後表記Search Plugin都比較好

就算是積非成是吧…
除非能有把世界上現有的翻譯統一起來的決心
不然會造成後來使用者搜尋相關文獻和資料時的障礙

我的看法 :wink:
文章 發表於 : 2006-01-25, 18:34
  文章主題 :   引用回覆
搜尋 plugin

一次解決 search 和 plugin 的翻譯問題!

(如果只是要給新手看的,我覺得寫「搜尋網站」就好了, plugin 的意思不用理會。)
文章 發表於 : 2006-01-25, 15:45
  文章主題 :   引用回覆
介面原文為什麼不叫「Adding search engine plugins」算了呢? :wink: 這樣不是可以兼顧精確性,以及初學者的可讀性嗎?我們可不可以稍微多譯一點,叫「新增搜尋引擎插件...」之類的(plugin要翻成什麼可以再多加商榷:)),這樣不管是想保留真意的人如我和倫倫,或想要讓使用者更一目了然的人,應該都可以接受? :P
文章 發表於 : 2006-01-23, 10:02
  文章主題 :   引用回覆
Sheng 寫:
都寫不就好了
對於習慣中文和知道英文的人
都可以找到他們要的
不過翻譯這點還是必須慎重
因為這世界上的Moz不是以這個站為中心
如果我們自己取了一個「怪」譯名
哪天使用者希望去其他網站搜尋相關資訊
會發現根本找不到東西 @@


這一點非常贊同,我認為最好的方式是緊跟著官方走
,官方既然改成search engines,就算過去資料不
改,往後新文件也該比照辦理。

而翻譯也是一樣,假如英文都已有普及的中譯法,只
要沒有爭議,就沿用下去。如這裡的search engines
其實一眼望去就知道怎麼譯了,實在不需過於斟酌,
否則可能會造成中英互用著的混淆。
文章 發表於 : 2006-01-22, 20:53
  文章主題 :   引用回覆
都寫不就好了
對於習慣中文和知道英文的人
都可以找到他們要的
不過翻譯這點還是必須慎重
因為這世界上的Moz不是以這個站為中心
如果我們自己取了一個「怪」譯名
哪天使用者希望去其他網站搜尋相關資訊
會發現根本找不到東西 @@
文章 發表於 : 2006-01-22, 18:31
  文章主題 :   引用回覆
還恕在下說多一遍情況:

因為是認為 "Search Plugin" 是對很基本的使用者也有用的功能。或者可以想像可能國小的小朋友要找課外的資料,或者是咱們的上一代會上上網搜尋會覺得連 "Plugin" 是甚麼也不知道。但認為他/她們成功接收資訊比是不是明白那個組件的原理為急切,所以提出在 Wiki 也是值得譯這個。

而如果這是和使用者介面中的「搜尋引擎」指同樣的東西,就不妨跟介面的說法。因為看來在新的中文說明文件也沒有出現 "Search Plugin" 的字眼了。
文章 發表於 : 2005-11-27, 03:13
  文章主題 :   引用回覆
wini 寫:
Search Plugin
色情爬進來

(冷)

如上的音意並譯方法也相當可取,在某些年代是很流行的譯法,如把 The Beatles 譯成「披頭四」是經典一些的例子。或者 fax machine 要譯成「法西斯」機器。

Search Plugin 音意並譯的方法,可以是:
搜尋 配件

原本想過用「掛件」或「插件」,不過覺得「外面」掛進來的感覺,好像不是整合在 Firefox 似的。如果英文 "parts" 常譯作「零件」,那麼 "plugin" 就譯作「配件」,就有「配合」 Firefox 核心元件使用的意味。既是「配件」,就不是全部。只不過傳統「配件」多用作硬件,其實在軟件上概念應當一模一樣,不過......

在下想「色情爬進來」太 Freudian 了,看來不太合宜了。 :oops:
文章 發表於 : 2005-11-25, 17:36
  文章主題 :   引用回覆
rail02000 寫:
那「搜尋外掛」呢?

Search Plugin
色情爬進來

(冷)
文章 發表於 : 2005-11-25, 06:06
  文章主題 :   引用回覆
那「搜尋外掛」呢?
文章 發表於 : 2005-11-25, 00:24
  文章主題 :   引用回覆
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
但是搜尋模組好像太技術型了,

其實我覺得還好耶,搜尋「引擎」也是個很技術的詞彙,但是聽久了就不那麼陌生了,搜尋「模組」也可以是同樣的道理。 :wink:
文章 發表於 : 2005-11-24, 23:29
  文章主題 :   引用回覆
josesun 寫:
我覺得搜尋模組比較好,畢竟這不是個引擎,沒辦法不依靠真正的搜尋引擎搜尋。
但是搜尋模組好像太技術型了,回這篇以前剛剛在指教兩位學習用搜尋列(一位長者和一位後生),好像「勉強地」叫自己依正式名字叫了「搜尋模組」,覺得會讓有些人難點明白說。

然而在下是明白您說搜尋模組,的確卻是較準確的用語。
文章 發表於 : 2005-11-24, 21:56
  文章主題 :   引用回覆
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
因為如下較新的一篇也是用了「搜尋引擎」:
http://mozilla-taiwan.org/firefox/add-engines/

其中找到一項叫「搜尋模組」,不知是不是舊譯名。

我覺得搜尋模組比較好,畢竟這不是個引擎,沒辦法不依靠真正的搜尋引擎搜尋。
文章 發表於 : 2005-11-24, 19:14
  文章主題 :  Wiki 上「search plugins」用語可否全改為「搜尋引擎」  引用回覆
下文基本上是照用原文的 "search plugins":
http://wiki.moztw.org/index.php/Search_Plugins

因為如下較新的一篇也是用了「搜尋引擎」:
http://mozilla-taiwan.org/firefox/add-engines/

其中找到一項叫「搜尋模組」,不知是不是舊譯名。

如果是為了和最新的使用者介面及說明文件配合,建議劃一為「搜尋引擎」。

(在下想不到的)如果有必要保留 "plugin" 的原意,而和"search engines"分別,也希望可以譯為「搜尋器 plugins」。

基本上整個建議是認為少一個英文生詞為妙,那是為不懂英語的使用者考量。

希望有關的各位大大跟進一下! :)
文章 發表於 : 2005-11-24, 14:52

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


前往 :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群