MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2024-06-16, 18:23

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 9 篇文章 ] 
發表人 內容
文章發表於 : 2005-02-02, 23:07 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-09-27, 09:24
文章: 1685
想必大家都聽過 user agent switcher 這可以騙過很多網站的擴充套件了
現在準備中文化一下...
不過:rool:
User agent 應該翻成什麼?
還是說該保留原文?
還有,vendor 該翻成什麼才好呢?

_________________
korp + korp 中文站(沒精神更新)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20041119 Firefox/1.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-02-03, 06:57 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-05, 02:30
文章: 1382
來自: Pac Land
kourge 寫:
User agent 應該翻成什麼?還是說該保留原文?

 「使用者代理程式」,簡稱「代理程式」,在這裡應該翻做「代理程式識別碼」或「代理程式識別字串」,因為被 switch 的並非真的是代理程式;此外也應該避免簡稱「代理」,因為大陸的 Proxy Server 的中文省稱也是「代理」。

 那麼為什麼要叫做代理程式?這要追溯到 Mosaic 時代,因為瀏覽器代替使用者做了 Collect→Decode→Organize→Render... 這堆動作,讓用戶免除了手動的麻煩(相對於 FTP 的 Download→Launch App.→View 而言),稱之。

 要翻還是要保留原文?Label 或是有版面限制的地方應該要翻,字串的地方再佐以英文對照(例如 Tips),雖然這是常用功能,但在中文世界卻不是常用字(您也知道的,因為 IE 當道太久了)。

kourge 寫:
還有,vendor 該翻成什麼才好呢?

 原意是(商業上的)「廠商(來源商、上手)」,這裡翻做「開發商」或「開發者」比較妥切,這個字在畢業後一進社會就常常碰到,在物流系統裡我們都翻做「上手」,我很好奇不知道對岸是怎麼翻譯這個字的。

_________________
我只是路過的~~~
因為路上不平,
所以......被抓進去填 XP


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20050129 Firefox/1.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-02-03, 09:43 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-09-27, 09:24
文章: 1685
這很有爭議的...
那兩個都有好了,也翻,也保留原文在括弧內

_________________
korp + korp 中文站(沒精神更新)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20041119 Firefox/1.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-02-03, 12:44 
離線
頭像

註冊時間: 2004-09-17, 18:02
文章: 1913
來自: MSB, MND
kourge 寫:
這很有爭議的...
那兩個都有好了,也翻,也保留原文在括弧內

代理程式識別碼似乎太長了一點,然後你還要加原文就更長了......= ="

代理識別碼如何?可是這樣會讓人以為是Proxy 的識別碼...
So.我傾向不要翻譯...


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20041119 Firefox/1.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-02-03, 15:48 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-09-27, 09:24
文章: 1685
我也是啊,現在只保留原文囉
我已經把 dtd 檔寄給 Chris 了...

_________________
korp + korp 中文站(沒精神更新)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20041119 Firefox/1.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-02-03, 16:36 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-05, 02:30
文章: 1382
來自: Pac Land
岔個話:Vendor Sub 的 Sub 是哪個字的縮寫啊?

_________________
我只是路過的~~~
因為路上不平,
所以......被抓進去填 XP


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20050129 Firefox/1.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-02-03, 16:59 
這都是術語問題吧。
一般情況都知道UA(甚至是User Agent),但「使用者代理」我就不知道是什麼了。
Vendor Sub而然。
強烈反對將術語強翻成中文,不利學習之餘又連會該英文術語的人也搞不懂。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.0; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20041107 Firefox/1.0
  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-02-03, 17:34 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-05, 02:30
文章: 1382
來自: Pac Land
Anonymous 寫:
一般情況都知道UA(甚至是User Agent),但「使用者代理」我就不知道是什麼了。

但是我所認知的 UA 好像是「聯合航空公司」比較普遍說 ^^;
不好意思,我不是專研此類的... :oops:

_________________
我只是路過的~~~
因為路上不平,
所以......被抓進去填 XP


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20050129 Firefox/1.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-02-03, 17:59 
離線
頭像

註冊時間: 2004-09-17, 18:02
文章: 1913
來自: MSB, MND
Anonymous 寫:
強烈反對將術語強翻成中文,不利學習之餘又連會該英文術語的人也搞不懂。

我不太贊成此觀點,當然一些專業書籍的術語翻譯中,術語是不應該番的。但是對於要給一般非專業背景的人看的東西,術語翻譯有其必要性,但是不管怎麼譯,原則是一定要保留原文。

_________________
吟風齋


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20041119 Firefox/1.0
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 9 篇文章 ] 

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 25 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群