MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

Quick Locale Switcher - 快速切換地區語言設定
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=11&t=10923
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  wini [ 2005-10-11, 01:30 ]
文章主題 :  Quick Locale Switcher - 快速切換地區語言設定

簡單說就是可以讓你的選單工具列的語言,
還有設定選項及擴充套件的介面,
以及一些有的沒有的東西的語言,
快速地切換成別的地區的。

更久以前還有個 Locale Switcher 的可以用,
不過 Thunderbird 1.x 後不能用就是了。
重點是這個 QLS 可以給三種 Mozilla + 一種 Gecko 核心產品用!
(即 Mozilla Suite , Firefox , Thunderbird 和 Nvu )

Mozilla Update 上的 Quick Locale Switcher 介紹頁
最新的繁體中文社群版(操作介面改為繁體中文的)請見此

跟 Locale Switcher 不會互衝。
切換後要重新開啟程式。
切換的語系如果沒有先下載該語言套件,
重開後並不會成功。

至於各程式版本所需要的語言包,
Mozilla Ftp 中,
各位可以看到 Mozilla 的產品,
而在「 產品/releases/版本/作業平台/xpi/ 」路徑下,
就是可以適合該版本的語言包了這樣。
(還有 Nvu 不是 Mozilla 出產的產品這樣)

發表人:  wini [ 2005-12-08, 17:50 ]
文章主題 : 

QLS 1.2 繁體中文版(由 wini 所新增繁體中文語系並重新包裝的版本)
本人不為該檔案所造成的損害做任何賠償,使用前請三思。
詳細的說明請參考上述頁面。

QLS 1.2 版除了支援範圍為 Fx 1.4.0 至 1.5.* 外,(其它程式待測)
在切換語系時,還會幫你自動重開瀏覽器,所以要注意一下。

(另外 Fx 1.5 的韓文語言包好像有點問題所以不能安裝)

發表人:  伴月‧孤影 [ 2005-12-10, 07:50 ]
文章主題 : 

1.25 釋出囉^^
http://www.captaincaveman.nl/extensions/qls.xpi

發表人:  wini [ 2005-12-12, 19:50 ]
文章主題 : 

安裝或下載 QLS 1.25 繁/正體中文化版本人柱測試版
md5: f94c336e6e47be97cc3513221880de96

原始版本來源為 Mozilla Update 上的 QLS 1.25

本版本會在切換語系後,問你是否要立刻重新啟動瀏覽器。
而且在設定中,還可以一次全選所有語系,
或是一次取消選取所有語系。

在正式放上 Wiki 前,先放上來讓大家試試。(逃)

這次主要做的修改如下(以 1.25 版的檔案內容為準):
1. 將 qls.jar 改成純包裝不進行壓縮的 Zip 格式壓縮法。
2. 修改以前因為不知用途而沒去翻譯的部份。
2.1. qls.dtd 的第 5 行
3. 新增 1.25 版所增加的幾行新命令。
3.1. qls.dtd 的第 7 行
3.2. qls.dtd 的第 16 行
3.3. qls.dtd 的第 17 行
3.4. qls.dtd 的第 22 行

目前需要問一下各位的意見的地方如下:
1. select 要翻成「選擇」還「選取」好?
2. 是否覺得以下這句太過難懂或難以閱讀?
引言回覆:
繁/正體中文
「語系已改變。請問你是否想要馬上重新啟動瀏覽器以看見該變化呢?」

英文
「 Locale changed. Would you like to restart to see the changes now? 」

3. deselect 翻成「取消選取」是否正確?

發表人:  筆筆 [ 2005-12-12, 20:06 ]
文章主題 : 

wini 寫:
目前需要問一下各位的意見的地方如下:
1. select 要翻成「選擇」還「選取」好?
2. 是否覺得以下這句太過難懂或難以閱讀?
引言回覆:
「語系已改變。請問你是否想要馬上重新啟動瀏覽器以看見該變化呢?」

3. deselect 翻成「取消選取」是否正確?

1.個人認為「選取」好
2.不知道= ="
3.根據Google的翻譯...是「deselect: 取消選擇; 中途淘汰」
 所以您的翻譯是正確的^_^

其實翻譯只要容易瞭解,又不失本義就好了^_^

發表人:  wini [ 2005-12-13, 14:52 ]
文章主題 : 

嗯,總之放出了,檔案跟上面的人柱版是一樣的,
名稱改了而已,已經下載過的人不必再下載了。
(簡單說我懶得修改用詞了 XD )

詳細說明

另外在擴充套件--其他中,
也建立了相關的討論串標題了這樣。

發表人:  billyswong [ 2005-12-15, 11:37 ]
文章主題 : 

引言回覆:
繁/正體中文
「語系已改變。請問你是否想要馬上重新啟動瀏覽器以看見該變化呢?」

英文
「 Locale changed. Would you like to restart to see the changes now? 」

「語系已改。想馬上重新啟動程式,觀看變更嗎?」
意下如何?

發表人:  MilchFlasche [ 2005-12-15, 15:46 ]
文章主題 : 

billyswong 寫:
引言回覆:
繁/正體中文
「語系已改變。請問你是否想要馬上重新啟動瀏覽器以看見該變化呢?」

英文
「 Locale changed. Would you like to restart to see the changes now? 」

「語系已改。想馬上重新啟動程式,觀看變更嗎?」
意下如何?
我有點覺得「語系」這個詞在資訊界的誤用/濫用應該可以稍微阻擋一下。locale既然是軟體介面的翻譯資源檔,何不稱為「介面所用語言已改變……」?

至於localization,與其直接稱為「在地化」、「本地化」,大家試試詳細一點的稱呼「介面語言本地化」,這樣是不是比較清楚? :)

發表人:  wini [ 2005-12-15, 17:27 ]
文章主題 : 

billyswong 寫:
引言回覆:
繁/正體中文
「語系已改變。請問你是否想要馬上重新啟動瀏覽器以看見該變化呢?」

英文
「 Locale changed. Would you like to restart to see the changes now? 」

「語系已改。想馬上重新啟動程式,觀看變更嗎?」
意下如何?

嗯,只寫「程式」有點不夠清楚這樣。
不過後面也許可以改為「好觀看該變動呢」這樣,
總之等下次官方改版或是真的有人看不懂意思再說了。(汗)

MilchFlasche 寫:
我有點覺得「語系」這個詞在資訊界的誤用/濫用應該可以稍微阻擋一下。locale既然是軟體介面的翻譯資源檔,何不稱為「介面所用語言已改變……」?

至於localization,與其直接稱為「在地化」、「本地化」,大家試試詳細一點的稱呼「介面語言本地化」,這樣是不是比較清楚? :)

其實我是有點不太清楚 locale 跟 localization 的用意為何啦,
只是照著別人的翻譯法來處理而已。(懶)

其實照我的想法,是接近「 locale=操作介面語言 」,
「 localization=語言在地化 」這樣,
但是如果 piaip 這些翻譯 fx 跟 tb 的人沒給個統一稱呼的話,
我是有點懶得動啦。(汗)
不過兩個合體一下,變成「介面語系」,
還有「語系在地化」好像也不錯呀…… @_@

(總之事實上是因為我懶得動啦)

發表人:  josesun [ 2005-12-15, 19:21 ]
文章主題 : 

wini 寫:
其實照我的想法,是接近「 locale=操作介面語言 」,
「 localization=語言在地化 」這樣,
但是如果 piaip 這些翻譯 fx 跟 tb 的人沒給個統一稱呼的話,
我是有點懶得動啦。(汗)
不過兩個合體一下,變成「介面語系」,
還有「語系在地化」好像也不錯呀…… @_@

locale = 語言檔案,不是本來就這樣翻了?
「本地化」有人會不知道那是甚麼?所以有時候還是會稱「中文化」= =

發表人:  MilchFlasche [ 2005-12-15, 21:10 ]
文章主題 : 

wini 寫:
MilchFlasche 寫:
我有點覺得「語系」這個詞在資訊界的誤用/濫用應該可以稍微阻擋一下。locale既然是軟體介面的翻譯資源檔,何不稱為「介面所用語言已改變……」?

至於localization,與其直接稱為「在地化」、「本地化」,大家試試詳細一點的稱呼「介面語言本地化」,這樣是不是比較清楚? :)

其實我是有點不太清楚 locale 跟 localization 的用意為何啦,
只是照著別人的翻譯法來處理而已。(懶)

其實照我的想法,是接近「 locale=操作介面語言 」,
「 localization=語言在地化 」這樣,
但是如果 piaip 這些翻譯 fx 跟 tb 的人沒給個統一稱呼的話,
我是有點懶得動啦。(汗)
不過兩個合體一下,變成「介面語系」,
還有「語系在地化」好像也不錯呀…… @_@

(總之事實上是因為我懶得動啦)
我主要是針對「語」這個詞,因為它本來指的是語言學中「語言的分類」。至於資訊、軟體介面上所用的語言、文字,和「語系」則比較無關。請見這裡:
viewtopic.php?t=11472&highlight=

發表人:  wini [ 2005-12-15, 23:57 ]
文章主題 : 

josesun 寫:
locale = 語言檔案,不是本來就這樣翻了?
「本地化」有人會不知道那是甚麼?所以有時候還是會稱「中文化」= =


MilchFlasche 寫:
我主要是針對「語」這個詞,因為它本來指的是語言學中「語言的分類」。至於資訊、軟體介面上所用的語言、文字,和「語系」則比較無關。請見這裡:
viewtopic.php?t=11472&highlight=


唉呀,原來是我耍笨了,
總之下次改版時再說吧。
(忙著要出國中)

發表人:  passerby [ 2005-12-16, 00:45 ]
文章主題 : 

有了這個extension 作測試,要為 extension 制作多種「語言」的介面也變得方便了。 :o

發表人:  watson [ 2006-03-04, 23:17 ]
文章主題 :  發生錯誤

我裝後會出現如圖下

附加檔案:
未命名.JPG [18.24 KiB]
被下載 662 次

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/