MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

Translation Panel 中文測試版
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=11&t=12156
1 頁 (共 2 頁)

發表人:  josesun [ 2005-12-26, 00:04 ]
文章主題 :  Translation Panel 中文測試版

各位有在用的、沒在用的,都可以來用看看。
為甚麼要發測試版呢?

1. 哪裡翻得不好的提出來

2. 設定裡最後兩項
Clear old source when you drop to source text area.
Then translate.
我不知道那是幹嘛的...

3. 我想試著加入更多翻譯網站,各位能提供你在用的、或是好用的翻譯網站嗎?

Fx 1.5 Only

附加檔案:
檔案註釋: Translation Panel 1.4.13+ 測試版
Fx 1.5 only

translation_1.4.13+.xpi [220.41 KiB]
被下載 2608 次

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-12-26, 00:16 ]
文章主題 : 

Josesun 大:
有關翻譯的問題:
進行翻譯時介面文字的「請稍後...」應為「請稍候...」,因「稍候」為動詞用。

發表人:  伴月‧孤影 [ 2005-12-26, 00:24 ]
文章主題 : 

測過後良好,但有以下的問題
World Lingo本身支援多國語系的翻譯,但該套件的作者似乎在開發當時僅讓它支援英→其它語言,對於有需要用中翻法、德或其它語言翻譯的朋友極為不便,裡頭的Google Language Tools似乎也有這種傾向。至於AltaVista及Free Translation and Professional Translation是否也是如此就不太瞭解(伴月英文太破,到了這兩個網頁找不太到翻譯的位置)
另外就是有一個似乎還滿不錯的翻譯網站 - SysTran 也支援多國語系的翻譯。也許閣下可以考慮將它加入此套件的戰將之一^^

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-12-26, 00:47 ]
文章主題 : 

josesun 寫:
2. 設定裡最後兩項
Clear old source when you drop to source text area.
Then translate.
我不知道那是幹嘛的...

瀏覽頁面(甚至是別的應用程式等可以拖放)的文字是可以拖放到原文區域中作翻譯的,上面的選項首句是說拖放文字到原文區域時是不是要自動清除原本(可能)已有的文字,抑或只是額外加上去;而"Then translate" 就是說在拖放文字到上述位置時立即自動翻譯。

試譯:
「每次拖放到原文區時自動清除以前輸入的原文」
「即時翻譯」

比較麻煩的是用上面的功能時,翻譯主面版的視窗都不會自動鎖定置頂的,要手動置頂(Linux 的情況),或者把兩個視窗平排開來才能使用拖放。

發表人:  moneycat [ 2005-12-26, 01:48 ]
文章主題 : 

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
試譯:
「每次拖放到原文區時自動清除以前輸入的原文」
「即時翻譯」


所以我也來試譯:
「拖放內容至原文區時自動清除舊資料」
「並啟用即時翻譯」
(好像差不多...^^|||)

發表人:  kourge [ 2005-12-26, 06:58 ]
文章主題 : 

Then translate 的口氣,翻成「接著就翻譯」覺得有點像。

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-12-26, 11:09 ]
文章主題 : 

另翻譯建議:
中譯:
「語言互換 (E)」

建議:
「互換」可能有「互換甚麼東西」的意思,本宜調動作「互換語言」,然而「語言互換」和「互換語言」也會讓人有點覺得是個項目選單而不是個功能按鈕。建議使用「對換」一詞,蓋因所指的動作明顯是在對掉兩者以外就沒有別的意思。

此外,把「對換」這個動詞放在「語言」兩字前面,也正正可以呼應下面兩個「......語言」的項目,語氣會來得較「語言對換」直接。

試改成:
「對換語言 (E)」

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-12-26, 11:24 ]
文章主題 : 

kourge 寫:
Then translate 的口氣,翻成「接著就翻譯」覺得有點像。

如果要譯"Then" ,可能用「隨即」也可以,也就是「隨即翻譯」。

提出來讓大家比對一下。

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-12-26, 18:41 ]
文章主題 : 

另外一點建議:
語言選項中的「中文(臺灣)」及「中文(中國大陸)」宜改為「正體中文」及「簡體中文」,因為這是語系和字元編碼的問題,而不是哪個地方的問題。

可想像的是原作者把語言歸納到國家地域裡是基於方便分類,然而這樣區分在實際的情況是有點粗疏。

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-12-26, 20:43 ]
文章主題 : 

在下另建議的翻譯問題:
擴充套件管理員中的一句:
「輸入文字翻譯成各國語言。」

原文:
"An input text is translated into a foreign language."

建議:
「翻譯」在此作動詞用看來宜放在前面,原因是中文被動語法不好譯,改成主動語句可免誤識為「『輸入文字翻譯』『成各國語言』。」,更合中文習慣。

另外怪有趣的問題在於,這個套件現時的功能跟本就不只翻「輸入的文字」,而是在頁面上選擇的範圍上右按滑鼠,(不用貼到翻譯面板的文字區)也能直接翻譯了。所以在下也建議因應改寫上句。

試譯:
「翻譯多國語言的文字。」

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-12-26, 21:43 ]
文章主題 : 

接續翻譯的建議:

"Source" 及 "Target" 現分別譯成「原始語言 (O)」及「目標語言 (A)」。

本來都很正確,不過好像覺得有點術語過了頭,就是「泛電腦用語」多了一點。可不可以改成:

「原文 (O)」和「翻譯 (A)」

如果這個套件的使用者定位是那對一般從事語文翻譯的人們,在下想這樣改是合宜的。 :) 這裡也得補充道:從英語的角度上使用 "Source" 及 "Target" 這些用語也其實是簡單易明的,因為那避免了冗長的 "The text being translated" 及 "The text translated" 之類的說法,所以才創造這些名詞來縮略,那是沒有像中文般方便地可以用「原文」和「譯文」這些詞語下才出現的。

p.s. "Source” 及 "Target"--倒讓人思憶起那段拷貝1.44 MB 軟磁片的日子:( ......

diskcopy a: b: /v

那是M$ DO$ 的命令罷......

發表人:  josesun [ 2005-12-27, 11:12 ]
文章主題 : 

感謝各位的指教~ :wink:
那兩行我會翻成
引言回覆:
拖放文字到原文區時自動清除舊資料,
隨即進行翻譯動作。

三腳貓 Three-leg-cat 的其他意見除了語言名稱是抓 Fx 裡的翻譯,所以不能動之外,都採用。

現在還想請各位提供好的翻譯網站,然後就發正式版。

發表人:  伴月‧孤影 [ 2005-12-27, 11:31 ]
文章主題 : 

josesun 寫:
現在還想請各位提供好的翻譯網站,然後就發正式版。

期待中!這樣伴月的搜尋列就可以清掉一些了^^

發表人:  Coopoo [ 2005-12-27, 12:32 ]
文章主題 : 

我有使用上的問題.

我將翻譯訊息設為在左上角, 當我選好文字典翻譯小幫手.
黃色的訊息框會先在網頁內容的左上角出現顯示請稍候 (工具列之下), 接著馬上跳到視窗的左上角顯示請稍候 (檔案列, 網址列上), 又跳回到網頁內容左上角顯示翻譯訊息, 只閃了一下又跳回的視窗左上角.

發表人:  josesun [ 2005-12-27, 17:59 ]
文章主題 : 

Coopoo 寫:
我有使用上的問題.

我將翻譯訊息設為在左上角, 當我選好文字典翻譯小幫手.
黃色的訊息框會先在網頁內容的左上角出現顯示請稍候 (工具列之下), 接著馬上跳到視窗的左上角顯示請稍候 (檔案列, 網址列上), 又跳回到網頁內容左上角顯示翻譯訊息, 只閃了一下又跳回的視窗左上角.

我也會,應該是個 Bug...= =

1 頁 (共 2 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/