MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
[MZ][MF]User Agent Switcher https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=11&t=6331 |
第 1 頁 (共 1 頁) |
發表人: | kourge [ 2005-02-02, 23:07 ] |
文章主題 : | [MZ][MF]User Agent Switcher |
想必大家都聽過 user agent switcher 這可以騙過很多網站的擴充套件了 現在準備中文化一下... 不過:rool: User agent 應該翻成什麼? 還是說該保留原文? 還有,vendor 該翻成什麼才好呢? |
發表人: | 路人乙 [ 2005-02-03, 06:57 ] |
文章主題 : | |
kourge 寫: User agent 應該翻成什麼?還是說該保留原文? 「使用者代理程式」,簡稱「代理程式」,在這裡應該翻做「代理程式識別碼」或「代理程式識別字串」,因為被 switch 的並非真的是代理程式;此外也應該避免簡稱「代理」,因為大陸的 Proxy Server 的中文省稱也是「代理」。 那麼為什麼要叫做代理程式?這要追溯到 Mosaic 時代,因為瀏覽器代替使用者做了 Collect→Decode→Organize→Render... 這堆動作,讓用戶免除了手動的麻煩(相對於 FTP 的 Download→Launch App.→View 而言),稱之。 要翻還是要保留原文?Label 或是有版面限制的地方應該要翻,字串的地方再佐以英文對照(例如 Tips),雖然這是常用功能,但在中文世界卻不是常用字(您也知道的,因為 IE 當道太久了)。 kourge 寫: 還有,vendor 該翻成什麼才好呢?
原意是(商業上的)「廠商(來源商、上手)」,這裡翻做「開發商」或「開發者」比較妥切,這個字在畢業後一進社會就常常碰到,在物流系統裡我們都翻做「上手」,我很好奇不知道對岸是怎麼翻譯這個字的。 |
發表人: | kourge [ 2005-02-03, 09:43 ] |
文章主題 : | |
這很有爭議的... 那兩個都有好了,也翻,也保留原文在括弧內 |
發表人: | josesun [ 2005-02-03, 12:44 ] |
文章主題 : | |
kourge 寫: 這很有爭議的...
那兩個都有好了,也翻,也保留原文在括弧內 代理程式識別碼似乎太長了一點,然後你還要加原文就更長了......= =" 代理識別碼如何?可是這樣會讓人以為是Proxy 的識別碼... So.我傾向不要翻譯... |
發表人: | kourge [ 2005-02-03, 15:48 ] |
文章主題 : | |
我也是啊,現在只保留原文囉 我已經把 dtd 檔寄給 Chris 了... |
發表人: | 路人乙 [ 2005-02-03, 16:36 ] |
文章主題 : | |
岔個話:Vendor Sub 的 Sub 是哪個字的縮寫啊? |
發表人: | 訪客 [ 2005-02-03, 16:59 ] |
文章主題 : | |
這都是術語問題吧。 一般情況都知道UA(甚至是User Agent),但「使用者代理」我就不知道是什麼了。 Vendor Sub而然。 強烈反對將術語強翻成中文,不利學習之餘又連會該英文術語的人也搞不懂。 |
發表人: | 路人乙 [ 2005-02-03, 17:34 ] |
文章主題 : | |
Anonymous 寫: 一般情況都知道UA(甚至是User Agent),但「使用者代理」我就不知道是什麼了。
但是我所認知的 UA 好像是「聯合航空公司」比較普遍說 ^^; 不好意思,我不是專研此類的... ![]() |
發表人: | josesun [ 2005-02-03, 17:59 ] |
文章主題 : | |
Anonymous 寫: 強烈反對將術語強翻成中文,不利學習之餘又連會該英文術語的人也搞不懂。
我不太贊成此觀點,當然一些專業書籍的術語翻譯中,術語是不應該番的。但是對於要給一般非專業背景的人看的東西,術語翻譯有其必要性,但是不管怎麼譯,原則是一定要保留原文。 |
第 1 頁 (共 1 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |