MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
天氣名詞大挑戰 for ForecastFox (地名持續翻譯中!!) https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=11&t=6962 |
第 1 頁 (共 12 頁) |
發表人: | josesun [ 2005-03-09, 22:37 ] |
文章主題 : | 天氣名詞大挑戰 for ForecastFox (地名持續翻譯中!!) |
感謝各位社群成員的幫忙! 本計畫的成果已可於 http://forum.moztw.org/viewtopic.php?t=7238下載。 地名持續翻譯中!!! 如果你想幫忙,請到 http://wiki.moztw.org/index.php?title=ForecastFox/WeatherFox |
發表人: | robinw [ 2005-03-10, 05:39 ] |
文章主題 : | |
剛剛加了部分內容 (經過了四個鐘頭= =+) 快把google翻遍了... 畢竟這個extension是外國人做的 資料也是到weather.com去抓 所以天氣敘述跟我們習慣不大一樣 硬要翻譯還有點難度@.@ 我還跑到中央氣象局去找中英對照 (中文版網頁對應英文版的找 因為他們好像沒有提供現成的中英對照表 我還得找圖示的替代文字敘述) 不過很多用語都沒有對到 比如說 多雲時晴 中央氣象局是用 Partly Sunny 可是weather.com就沒有用到這個詞 又 weather.com用了一個詞 Few Showers 中央氣象局找不到相關的詞 我只好先填 "短暫陣雨" 雖然應該是 Occasional Showers.. 而國內網站對於氣象名詞翻譯好像也不太一致 如 Mostly Cloudy 有些網站翻成 多雲 不過中央氣象局則翻譯 多雲時陰 Partly Cloudly 才翻成 多雲 所以也許要到weather.com找到各個名詞的定義 (如 天空雲量 空氣含水量等等) 才能找到比較好的中英對應方式吧...... 這邊提供一些剛剛用到的網站: 中央氣象局 http://www.cwb.gov.tw/ firefox.net.cn http://www.firefox.net.cn/newforum/viewtopic.php?p=8509 氣象報告通 http://earth.fg.tp.edu.tw/learn/weather/report5.htm 常見的天氣預報用詞 http://e-service.cwb.gov.tw/docs/V3.0/k ... ad/005.htm 天氣圖示解釋 http://www.worldweather.cn/wxicon.htm 中央氣象局圖書館 氣象名詞查詢表 英文 http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_indext.htm 中文 http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/g_indext.htm 我填的翻譯有部份是沿用 MilchFlasche 之前在wiki上用的辭彙 (用google的"庫存網頁"找到的@.@) 如Sunny = 艷陽高照 |
發表人: | robinw [ 2005-03-10, 05:48 ] | ||
文章主題 : | |||
補充我整理排序後的列表 (不太專業的排序方式^^") 有興趣翻譯的可以參考一下..
|
發表人: | josesun [ 2005-03-10, 12:31 ] |
文章主題 : | |
robinw 真是厲害^^ 我有問題的是那個 "/" 是 "或" 的意思嗎? 比如 Rain / Thunder / Wind 雨或雷或風 (這樣寫會不會太奇怪= =") 還有 AM /PM 我想翻成 晨間 / 午後... 歡迎各位繼續討論 ^^ |
發表人: | vertex [ 2005-03-10, 13:17 ] |
文章主題 : | |
josesun 寫: robinw 真是厲害^^
我有問題的是那個 "/" 是 "或" 的意思嗎? 比如 Rain / Thunder / Wind 雨或雷或風 (這樣寫會不會太奇怪= =") 還有 AM /PM 我想翻成 晨間 / 午後... 歡迎各位繼續討論 ^^ AM/PM 可以按照原意並借日語的翻譯,就用 午前/午後 。 不然,就用上午/下午,也可以。 晨間,已經有自己的中文意思,大約是太陽升起前後的幾個小時,並無法包括整個 AM 的意思。 若只用一個「晨」字 (不要太精確的指那一個時段) ,我覺得是跟 AM 比較相近,不過,都不及「午前」好。 AM=午前>上午, 晨>晨間。 |
發表人: | robinw [ 2005-03-10, 17:37 ] |
文章主題 : | |
josesun 寫: robinw 真是厲害^^
我有問題的是那個 "/" 是 "或" 的意思嗎? 比如 Rain / Thunder / Wind 雨或雷或風 (這樣寫會不會太奇怪= =") 還有 AM /PM 我想翻成 晨間 / 午後... 歡迎各位繼續討論 ^^ 其實我是先填上去的 應該要改得通順一點.. 因為它的用詞有 and 跟 / 的區別 而且中央氣象局的預報也有"陰陣雨或雷雨"的敘述.. 所以....@.@ 不過外國人用語跟我們真的不太一樣 所以有學氣象的人可以來幫忙找定義@.@ |
發表人: | josesun [ 2005-03-10, 21:52 ] |
文章主題 : | |
http://www.weatherclassroom.com/glossary/ 這裡有對各個天氣名詞的定義... -- 我不想拖太久啦> <" 想早點發布@@" |
發表人: | canx [ 2005-03-11, 12:05 ] |
文章主題 : | |
josesun 寫: 我有問題的是那個 "/" 是 "或" 的意思嗎?
比如 Rain / Thunder / Wind 雨或雷或風 (這樣寫會不會太奇怪= =") 直接翻"雨/雷/風"會不會比較好? 雨或雷或風聽起來蠻饒舌的 |
發表人: | josesun [ 2005-03-12, 02:40 ] |
文章主題 : | |
canx 寫: josesun 寫: 我有問題的是那個 "/" 是 "或" 的意思嗎? 比如 Rain / Thunder / Wind 雨或雷或風 (這樣寫會不會太奇怪= =") 直接翻"雨/雷/風"會不會比較好? 雨或雷或風聽起來蠻饒舌的 這樣也滿怪的...XD 還找不到解決方式...= = |
發表人: | MilchFlasche [ 2005-03-12, 06:26 ] |
文章主題 : | |
我只能說Weather.com實在太了不起了(還是各國的天氣預報資料了不起?),有一狗票我們平常看不到的天氣描述,連早上怎樣下午又怎樣都有(不過ForecastFox好像沒出現過?) 身為ForecastFox愛用者,這真是一個大挑戰 ![]() |
發表人: | MilchFlasche [ 2005-03-12, 06:31 ] |
文章主題 : | |
之前第一次有兩位網友(抱歉忘了你們的id…… ![]() |
發表人: | 訪客 [ 2005-03-12, 13:01 ] |
文章主題 : | |
可是裡面有一個問題耶..... 找不到高雄..... 所以我拿台中來看 ^一"一^"" |
發表人: | Kenson [ 2005-03-12, 13:47 ] |
文章主題 : | |
Anonymous 寫: 可是裡面有一個問題耶.....
找不到高雄..... 所以我拿台中來看 ^一"一^"" 代碼 TWXX0013 Kao-hsiung 不就是高雄嗎... |
發表人: | 訪客 [ 2005-03-12, 16:00 ] |
文章主題 : | |
我覺得「/Wind」和「and Windy」似乎不用區分,因為感覺「/Wind」並沒有「或」的意味,而是同時發生,或帶有風? |
發表人: | MilchFlasche [ 2005-03-12, 16:02 ] |
文章主題 : | |
好煩哪,現在比較快就被登出了,上面那是我 ![]() 還有要不要用分號區隔不同的提案?我先改了喔。 「Wintry Mix」我本來想翻「冬季混合氣象」,不過現在是用「寒溼」。 其實項目雖多,也只是一些固定元素的組合,主要的先討論好,再分別套上去就行了吧 ![]() |
第 1 頁 (共 12 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |