MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

天氣名詞大挑戰 for ForecastFox (地名持續翻譯中!!)
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=11&t=6962
1 頁 (共 12 頁)

發表人:  josesun [ 2005-03-09, 22:37 ]
文章主題 :  天氣名詞大挑戰 for ForecastFox (地名持續翻譯中!!)

感謝各位社群成員的幫忙!

本計畫的成果已可於 http://forum.moztw.org/viewtopic.php?t=7238下載。

地名持續翻譯中!!!

如果你想幫忙,請到 http://wiki.moztw.org/index.php?title=ForecastFox/WeatherFox

發表人:  robinw [ 2005-03-10, 05:39 ]
文章主題 : 

剛剛加了部分內容 (經過了四個鐘頭= =+)
快把google翻遍了...

畢竟這個extension是外國人做的 資料也是到weather.com去抓
所以天氣敘述跟我們習慣不大一樣
硬要翻譯還有點難度@.@
我還跑到中央氣象局去找中英對照
(中文版網頁對應英文版的找 因為他們好像沒有提供現成的中英對照表 我還得找圖示的替代文字敘述)
不過很多用語都沒有對到

比如說
多雲時晴 中央氣象局是用 Partly Sunny
可是weather.com就沒有用到這個詞


weather.com用了一個詞 Few Showers
中央氣象局找不到相關的詞 我只好先填 "短暫陣雨"
雖然應該是 Occasional Showers..

而國內網站對於氣象名詞翻譯好像也不太一致
如 Mostly Cloudy 有些網站翻成 多雲
不過中央氣象局則翻譯 多雲時陰
Partly Cloudly 才翻成 多雲

所以也許要到weather.com找到各個名詞的定義
(如 天空雲量 空氣含水量等等)
才能找到比較好的中英對應方式吧......

這邊提供一些剛剛用到的網站:
中央氣象局 http://www.cwb.gov.tw/
firefox.net.cn http://www.firefox.net.cn/newforum/viewtopic.php?p=8509
氣象報告通 http://earth.fg.tp.edu.tw/learn/weather/report5.htm
常見的天氣預報用詞 http://e-service.cwb.gov.tw/docs/V3.0/k ... ad/005.htm
天氣圖示解釋 http://www.worldweather.cn/wxicon.htm
中央氣象局圖書館 氣象名詞查詢表
英文 http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_indext.htm
中文 http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/g_indext.htm

我填的翻譯有部份是沿用 MilchFlasche 之前在wiki上用的辭彙
(用google的"庫存網頁"找到的@.@)
如Sunny = 艷陽高照

發表人:  robinw [ 2005-03-10, 05:48 ]
文章主題 : 

補充我整理排序後的列表 (不太專業的排序方式^^")
有興趣翻譯的可以參考一下..

附加檔案:
檔案註釋: 名詞列表
forecastfox.txt [1.03 KiB]
被下載 2029 次

發表人:  josesun [ 2005-03-10, 12:31 ]
文章主題 : 

robinw 真是厲害^^

我有問題的是那個 "/" 是 "或" 的意思嗎?
比如 Rain / Thunder / Wind 雨或雷或風 (這樣寫會不會太奇怪= =")

還有 AM /PM 我想翻成 晨間 / 午後...

歡迎各位繼續討論 ^^

發表人:  vertex [ 2005-03-10, 13:17 ]
文章主題 : 

josesun 寫:
robinw 真是厲害^^

我有問題的是那個 "/" 是 "或" 的意思嗎?
比如 Rain / Thunder / Wind 雨或雷或風 (這樣寫會不會太奇怪= =")

還有 AM /PM 我想翻成 晨間 / 午後...

歡迎各位繼續討論 ^^


AM/PM 可以按照原意並借日語的翻譯,就用 午前/午後 。
不然,就用上午/下午,也可以。
晨間,已經有自己的中文意思,大約是太陽升起前後的幾個小時,並無法包括整個 AM 的意思。
若只用一個「晨」字 (不要太精確的指那一個時段) ,我覺得是跟 AM 比較相近,不過,都不及「午前」好。

AM=午前>上午, 晨>晨間。

發表人:  robinw [ 2005-03-10, 17:37 ]
文章主題 : 

josesun 寫:
robinw 真是厲害^^

我有問題的是那個 "/" 是 "或" 的意思嗎?
比如 Rain / Thunder / Wind 雨或雷或風 (這樣寫會不會太奇怪= =")

還有 AM /PM 我想翻成 晨間 / 午後...

歡迎各位繼續討論 ^^


其實我是先填上去的 應該要改得通順一點..
因為它的用詞有 and 跟 / 的區別
而且中央氣象局的預報也有"陰陣雨或雷雨"的敘述..
所以....@.@

不過外國人用語跟我們真的不太一樣
所以有學氣象的人可以來幫忙找定義@.@

發表人:  josesun [ 2005-03-10, 21:52 ]
文章主題 : 

http://www.weatherclassroom.com/glossary/
這裡有對各個天氣名詞的定義...


--
我不想拖太久啦> <"
想早點發布@@"

發表人:  canx [ 2005-03-11, 12:05 ]
文章主題 : 

josesun 寫:
我有問題的是那個 "/" 是 "或" 的意思嗎?
比如 Rain / Thunder / Wind 雨或雷或風 (這樣寫會不會太奇怪= =")

直接翻"雨/雷/風"會不會比較好?
雨或雷或風聽起來蠻饒舌的

發表人:  josesun [ 2005-03-12, 02:40 ]
文章主題 : 

canx 寫:
josesun 寫:
我有問題的是那個 "/" 是 "或" 的意思嗎?
比如 Rain / Thunder / Wind 雨或雷或風 (這樣寫會不會太奇怪= =")

直接翻"雨/雷/風"會不會比較好?
雨或雷或風聽起來蠻饒舌的

這樣也滿怪的...XD
還找不到解決方式...= =

發表人:  MilchFlasche [ 2005-03-12, 06:26 ]
文章主題 : 

我只能說Weather.com實在太了不起了(還是各國的天氣預報資料了不起?),有一狗票我們平常看不到的天氣描述,連早上怎樣下午又怎樣都有(不過ForecastFox好像沒出現過?)

身為ForecastFox愛用者,這真是一個大挑戰 :?

發表人:  MilchFlasche [ 2005-03-12, 06:31 ]
文章主題 : 

  • 原來Mist是靄!真不賴!那「霾害」的英文是什麼呢?
  • 啊那個「天邊有金色閃電在竄動」是怎樣:shock:


之前第一次有兩位網友(抱歉忘了你們的id…… :oops: )開始做中文化的時候就很希望也能把天氣的部份做進去,現在終於有機會實現了,謝謝大家的辛勞!加油吧!

發表人:  訪客 [ 2005-03-12, 13:01 ]
文章主題 : 

可是裡面有一個問題耶.....
找不到高雄.....
所以我拿台中來看 ^一"一^""

發表人:  Kenson [ 2005-03-12, 13:47 ]
文章主題 : 

Anonymous 寫:
可是裡面有一個問題耶.....
找不到高雄.....
所以我拿台中來看 ^一"一^""


代碼 TWXX0013 Kao-hsiung
不就是高雄嗎...

發表人:  訪客 [ 2005-03-12, 16:00 ]
文章主題 : 

我覺得「/Wind」和「and Windy」似乎不用區分,因為感覺「/Wind」並沒有「或」的意味,而是同時發生,或帶有風?

發表人:  MilchFlasche [ 2005-03-12, 16:02 ]
文章主題 : 

好煩哪,現在比較快就被登出了,上面那是我 :?

還有要不要用分號區隔不同的提案?我先改了喔。

「Wintry Mix」我本來想翻「冬季混合氣象」,不過現在是用「寒溼」。

其實項目雖多,也只是一些固定元素的組合,主要的先討論好,再分別套上去就行了吧 :)

1 頁 (共 12 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/