under the hood 的意思,我的理解:比較內部的東西 (比如像是「支援某 CSS 屬性」這種,跟一般使用者沒關係,不過跟網頁設計師等大有關係的內部功能)
涵義查到四種解釋:
1. 「英文里有一个常用短语,叫做"under the hood",钻进魔术师的帐篷,屏住呼吸,瞪大眼睛,把那些奇妙的魔法看个通透,让自己的理解和技艺获得巨幅的提升,这种诱惑,任何一个程序员都无法抵挡!」
[url=http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=%20Under%20the%20hood]1. 2. The underlying implementation of a
product (hardware, software, or idea). Implies that the
implementation is not intuitively obvious from the appearance,
but the speaker is about to enable the listener to grok it.
"Let's now look under the hood to see how ...."
3. Can also imply that the implementation is much simpler than
the appearance would indicate: "Under the hood, we are just
fork/execing the shell."
4. Inside a chassis, as in "Under the hood, this baby has a
40MHz 68030!"[/url]
我比較喜歡第一個(中文,或英文三種解釋的第一個也喜歡)... 有種潛藏的感覺,比較像該欄內所提到的東西(都不是一般使用者碰得到的),所以用了相近的意思。
還是各位覺得用哪種比較好?那我便再想幾個詞來...
雖然說「留著不翻」是種做法,總還是希望能找出對應的詞。
至於「帽底乾坤」,我「自己」覺得蠻符合中文那句的意境啦.. ^^;
至於說看不懂, 說實在 under the hood 照字翻我也看不懂
這或許本來就是個需要解釋涵義的詞吧?
總之希望還是有人能幫忙找個好點的解釋...