MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2024-04-18, 21:02

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 5 篇文章 ] 
發表人 內容
文章發表於 : 2007-11-26, 00:46 
離線

註冊時間: 2005-07-18, 23:55
文章: 12
最近加入翻譯的行列,開始做 Flock 中文化,
在翻譯上有些問題想請教一下大家或想看看大家有沒有比較好的建議…

"people sidebar" 的 "people" 實在不知道怎麼翻比較貼切,目前想翻成「眾人」,「眾人側邊欄」XD

"web clipboard" 翻成「網頁剪貼簿」?



另外是一些句子請大家看一下:
Make sure that are not trying to blog really weird html.
請確定並不是想送出很怪的 html 檔。

The following posts were not saved properly during your last session. A temporary copy has been saved for your convenience.
下列的文章在上次的工作階段並未正確的儲存。為了便於使用,已儲存了一個臨時的複製檔。

多謝指教 <(_ _)>


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.8.1.9) Gecko/20071106 Firefox/2.0.0.9 Flock/1.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-11-26, 01:08 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2002-01-07, 19:28
文章: 3080
來自: 台灣
Reder 寫:
"people sidebar" 的 "people" 實在不知道怎麼翻比較貼切,目前想翻成「眾人」,「眾人側邊欄」XD


「朋友」呢?
鄰居
芳鄰
伙伴
...

_________________
雜工 :: 柏強 / Bob Chao
發問討論請保持禮節,在志工社群裡沒有人有「義務」要為您做些什麼。

* MozTW 志工無限招募中,開放網路世界需要您的一臂之力


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9b1) Gecko/2007110903 Firefox/3.0b1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-11-26, 20:43 
離線

註冊時間: 2005-07-18, 23:55
文章: 12
想到另一個「人群」。
(Flock 的中文應該可以翻成群吧:P)

之所以不是那麼想翻成朋友是因為如我 Flickr 的 contact 有太多都是因為照片好看所以加的。這個,總覺得不像朋友 XD


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.8.1.9) Gecko/20071106 Firefox/2.0.0.9 Flock/1.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-11-28, 03:13 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Reder 寫:
The following posts were not saved properly during your last session. A temporary copy has been saved for your convenience.
下列的文章在上次的工作階段並未正確的儲存。為了便於使用,已儲存了一個臨時的複製檔。

英文譯成中文加上太多「的」字,有時並不必需。而口語中的「的」有時事實上也宜作「地」,不過「地」其實也不一定要用……

轉了個彎回避了「未正確的儲存」和「已儲存了一個……」的矛盾。如果功能不猜錯,在下會這樣譯:

試譯:
下列文章在上次工作階段並未儲存妥當,現已開啟了暫存的備份供你使用。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.1.9) Gecko/20071111 Swiftweasel/2.0.0.9
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-11-28, 23:50 
離線

註冊時間: 2005-07-18, 23:55
文章: 12
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
Reder 寫:
The following posts were not saved properly during your last session. A temporary copy has been saved for your convenience.
下列的文章在上次的工作階段並未正確的儲存。為了便於使用,已儲存了一個臨時的複製檔。

英文譯成中文加上太多「的」字,有時並不必需。而口語中的「的」有時事實上也宜作「地」,不過「地」其實也不一定要用……

轉了個彎回避了「未正確的儲存」和「已儲存了一個……」的矛盾。如果功能不猜錯,在下會這樣譯:

試譯:
下列文章在上次工作階段並未儲存妥當,現已開啟了暫存的備份供你使用。


感謝前輩的指教。 會更注意的。 :wink:


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.8.1.9) Gecko/20071106 Firefox/2.0.0.9 Flock/1.0.1
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 5 篇文章 ] 

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群