MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

關於 Flock 特有功能的翻譯建議及其他小問題
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=17&t=21044
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  Reder [ 2007-11-26, 00:46 ]
文章主題 :  關於 Flock 特有功能的翻譯建議及其他小問題

最近加入翻譯的行列,開始做 Flock 中文化,
在翻譯上有些問題想請教一下大家或想看看大家有沒有比較好的建議…

"people sidebar" 的 "people" 實在不知道怎麼翻比較貼切,目前想翻成「眾人」,「眾人側邊欄」XD

"web clipboard" 翻成「網頁剪貼簿」?



另外是一些句子請大家看一下:
Make sure that are not trying to blog really weird html.
請確定並不是想送出很怪的 html 檔。

The following posts were not saved properly during your last session. A temporary copy has been saved for your convenience.
下列的文章在上次的工作階段並未正確的儲存。為了便於使用,已儲存了一個臨時的複製檔。

多謝指教 <(_ _)>

發表人:  BobChao [ 2007-11-26, 01:08 ]
文章主題 : 

Reder 寫:
"people sidebar" 的 "people" 實在不知道怎麼翻比較貼切,目前想翻成「眾人」,「眾人側邊欄」XD


「朋友」呢?
鄰居
芳鄰
伙伴
...

發表人:  Reder [ 2007-11-26, 20:43 ]
文章主題 : 

想到另一個「人群」。
(Flock 的中文應該可以翻成群吧:P)

之所以不是那麼想翻成朋友是因為如我 Flickr 的 contact 有太多都是因為照片好看所以加的。這個,總覺得不像朋友 XD

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-11-28, 03:13 ]
文章主題 : 

Reder 寫:
The following posts were not saved properly during your last session. A temporary copy has been saved for your convenience.
下列的文章在上次的工作階段並未正確的儲存。為了便於使用,已儲存了一個臨時的複製檔。

英文譯成中文加上太多「的」字,有時並不必需。而口語中的「的」有時事實上也宜作「地」,不過「地」其實也不一定要用……

轉了個彎回避了「未正確的儲存」和「已儲存了一個……」的矛盾。如果功能不猜錯,在下會這樣譯:

試譯:
下列文章在上次工作階段並未儲存妥當,現已開啟了暫存的備份供你使用。

發表人:  Reder [ 2007-11-28, 23:50 ]
文章主題 : 

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
Reder 寫:
The following posts were not saved properly during your last session. A temporary copy has been saved for your convenience.
下列的文章在上次的工作階段並未正確的儲存。為了便於使用,已儲存了一個臨時的複製檔。

英文譯成中文加上太多「的」字,有時並不必需。而口語中的「的」有時事實上也宜作「地」,不過「地」其實也不一定要用……

轉了個彎回避了「未正確的儲存」和「已儲存了一個……」的矛盾。如果功能不猜錯,在下會這樣譯:

試譯:
下列文章在上次工作階段並未儲存妥當,現已開啟了暫存的備份供你使用。


感謝前輩的指教。 會更注意的。 :wink:

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/