MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
[調查] 套件名稱需不需要翻譯? https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=17&t=21911 |
第 1 頁 (共 2 頁) |
發表人: | wini [ 2008-03-14, 17:14 ] |
文章主題 : | [調查] 套件名稱需不需要翻譯? |
最近在翻 Auto Context 時碰到這個問題,就是「擴充套件的名稱,或是含有擴充套件名稱的詞條,究竟該不該翻譯」。 BabelZilla 上我在 Auto Context 串中提出的意見(雖然寫得很像要求) 我是在想,只留下「附加套件列表及管理畫面」跟「套件資訊」中的原文就好,不過跟套件名稱一致的,好像翻得不好,要改來改去也有點混亂,所以還是維持原文就好嗎? (可是一般使用者看到英文不知道會不會怕怕的不敢用呀……) |
發表人: | shyangs [ 2008-03-14, 19:38 ] |
文章主題 : | |
我翻譯的套件不多, 觀察一些前輩的翻譯作品, Adblock Plus (josesun)、ScrapBook(bobchao) 沒有將套件名稱譯成廣告殺手或網海拾貝。 所以個人對於套件名稱也保留原名不作翻譯。 CacheViewer Options ,我譯成了 CacheViewer 選項 Auto Context Options,我會譯成 Auto Context 選項 BabelZilla裡譯成了全自動快捷選單設定選項,設定跟選項兩詞擇一即可,選項是較老式的譯法。 |
發表人: | 風痕影 [ 2008-03-14, 19:53 ] |
文章主題 : | |
shyangs 寫: 觀察一些前輩的翻譯作品,
Adblock Plus (josesun)、ScrapBook(bobchao) 沒有將套件名稱譯成廣告殺手或網海拾貝。 網海拾貝...聽起來不錯耶 XD 不過剛才我發現真的有軟體叫網海拾貝... 我也覺得保留原來的名字就好,除非...那個套件有個官方譯名 XD 當然,如果真有官方譯名的話,套件列表跟套件資訊那邊也要跟著翻比較好... 不然不一致的話恐怕會混淆吧...||| |
發表人: | wini [ 2008-03-14, 20:41 ] |
文章主題 : | |
shyangs 寫: BabelZilla裡譯成了全自動快捷選單設定選項,設定跟選項兩詞擇一即可,選項是較老式的譯法。
離題一下,我還真的沒想過「設定」跟「選項」誰舊誰新呀,不過我一直認為兩者各佔一國,「 Options 是選項, Settings 是設定」,不過最近開始有種兩個混一起用、或挑一個用也好的想法了,只不過選項可能是勾選題,設定可能是問答題的感覺。 (看來我還得重新看一遍這些詞是不是用太累贅了,話說我不小心在 bz 那把切回 turn info 給寫成 turn back 了,趕快來改一下。) |
發表人: | Jackbin [ 2008-03-14, 21:16 ] |
文章主題 : | |
我也是贊成套件本身的名字不要翻譯較好,翻成中文念起來很怪,而且當使用者想藉由套件名稱去 AMO 或是 Google 搜尋相關資料時比較方便。 選項、設定...我是比較照傳統的翻: Option - 選項 Setting - 設定 Preference - 偏好設定 Menu - 選單 (Windows 標準稱法是 "功能表",但 Firefox 中似乎都稱選單所以都這樣翻) Context menu - 右鍵選單 (Windows 標準稱法是 "快顯功能表",但 Firefox 中似乎都稱選單所以都這樣翻) |
發表人: | shyangs [ 2008-03-14, 22:22 ] |
文章主題 : | |
這個討論串提到 viewtopic.php?t=19179 MilchFlasche 寫: 一般設計程式圖形介面的選單,「選項」或「偏好設定」放置的地方大概可以分兩大派別吧?如果說「工具」→「選項」算是Windows圖形介面的標準配備的話,莫非「編輯」→「偏好設定」是Linux、Netscape,還是Mac OS的傳統啊?這一系的設計是從哪邊開始的呢?
![]() 看 Ubuntu Forums 的一些討論 options/settings/preferences/configuration whats the difference? 有些外國人認為 options/settings/preferences/configuration 差別不大, 所以選擇用哪個詞彙可能是套件作者個人喜好問題XD 忘了在哪裡爬文看到, 有中文化譯者不喜歡選項獨鍾設定, 也有人不喜歡偏好設定堅持選項 |
發表人: | dora2002 [ 2008-03-16, 12:10 ] |
文章主題 : | |
shyangs 寫: 我翻譯的套件不多,
觀察一些前輩的翻譯作品, Adblock Plus (josesun)、ScrapBook(bobchao) 沒有將套件名稱譯成廣告殺手或網海拾貝。 所以個人對於套件名稱也保留原名不作翻譯。 同意 ... 不要翻會比較好 ... (奇怪 , 我明明用的是 ScrapBook , 怎麼更新後變成 "網海拾貝" 這個不知道打那來的東西 ?) |
發表人: | 1abcd [ 2008-03-16, 12:24 ] |
文章主題 : | |
Foxmarks 書籤同步套件 https://addons.mozilla.org/zh-TW/firefox/addon/2410 這個有翻譯 |
發表人: | dora2002 [ 2008-03-16, 12:31 ] |
文章主題 : | |
1abcd 寫:
英文加中文的折衷方案 ? |
發表人: | shyangs [ 2008-03-16, 12:54 ] |
文章主題 : | |
Jackbin 寫: Menu - 選單 (Windows 標準稱法是 "功能表",但 Firefox 中似乎都稱選單所以都這樣翻) Context menu - 右鍵選單 (Windows 標準稱法是 "快顯功能表",但 Firefox 中似乎都稱選單所以都這樣翻) 我覺得右鍵選單比快顯功能表直覺易懂,個人比較喜歡右鍵選單這個譯詞。 1abcd 寫:
剛才點進去,第一時間居然沒認出這套件就是 Foxmarks Bookmark Synchronizer = =||| 中英夾雜的套件名稱,感覺有點彆扭Orz |
發表人: | wini [ 2008-03-16, 16:20 ] |
文章主題 : | |
shyangs 寫: Jackbin 寫: Menu - 選單 (Windows 標準稱法是 "功能表",但 Firefox 中似乎都稱選單所以都這樣翻) Context menu - 右鍵選單 (Windows 標準稱法是 "快顯功能表",但 Firefox 中似乎都稱選單所以都這樣翻) 我覺得右鍵選單比快顯功能表直覺易懂,個人比較喜歡右鍵選單這個譯詞。 不過 Auto Context 是自動彈出「右鍵選單(context menu)」的,所以我很煩惱要不要用右鍵選單硬套上去呀…… |
發表人: | 小影" [ 2009-04-09, 03:18 ] |
文章主題 : | |
「瀏覽頁組管理員」(忘記原文)的附加元件譯者就譯了。 |
發表人: | 余弘兵 [ 2009-04-09, 12:56 ] |
文章主題 : | |
新同文堂干脆不要中文名稱好了,直接用New Tong Wen Tang 就可以了。(Togather With Foxkeh 也不要日語名稱了!) XDDDDDDDDD |
發表人: | softcup [ 2009-04-09, 18:24 ] |
文章主題 : | |
余弘兵 寫: 新同文堂干脆不要中文名稱好了,直接用New Tong Wen Tang 就可以了。(Togather With Foxkeh 也不要日語名稱了!)
XDDDDDDDDD 喂喂喂~這個應該是中英文就直接叫「新同文堂」而不要翻成「New Tong Wen Tang」,因為開發者使用的母語是中文。 哈哈哈~~~~ |
發表人: | marvel [ 2009-04-11, 08:25 ] |
文章主題 : | |
小影" 寫: 「瀏覽頁組管理員」(忘記原文)的附加元件譯者就譯了。
原文是 Session Manager, 打開附加元件視窗就只有它一個有翻還滿奇怪的 ![]() |
第 1 頁 (共 2 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |