MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

[調查] 套件名稱需不需要翻譯?
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=17&t=21911
1 頁 (共 2 頁)

發表人:  wini [ 2008-03-14, 17:14 ]
文章主題 :  [調查] 套件名稱需不需要翻譯?

最近在翻 Auto Context 時碰到這個問題,就是「擴充套件的名稱,或是含有擴充套件名稱的詞條,究竟該不該翻譯」

BabelZilla 上我在 Auto Context 串中提出的意見(雖然寫得很像要求)

我是在想,只留下「附加套件列表及管理畫面」跟「套件資訊」中的原文就好,不過跟套件名稱一致的,好像翻得不好,要改來改去也有點混亂,所以還是維持原文就好嗎?

(可是一般使用者看到英文不知道會不會怕怕的不敢用呀……)

發表人:  shyangs [ 2008-03-14, 19:38 ]
文章主題 : 

我翻譯的套件不多,

觀察一些前輩的翻譯作品,
Adblock Plus (josesun)、ScrapBook(bobchao)
沒有將套件名稱譯成廣告殺手或網海拾貝。

所以個人對於套件名稱也保留原名不作翻譯。

CacheViewer Options ,我譯成了 CacheViewer 選項
Auto Context Options,我會譯成 Auto Context 選項

BabelZilla裡譯成了全自動快捷選單設定選項,設定跟選項兩詞擇一即可,選項是較老式的譯法。

發表人:  風痕影 [ 2008-03-14, 19:53 ]
文章主題 : 

shyangs 寫:
觀察一些前輩的翻譯作品,
Adblock Plus (josesun)、ScrapBook(bobchao)
沒有將套件名稱譯成廣告殺手或網海拾貝。

網海拾貝...聽起來不錯耶 XD
不過剛才我發現真的有軟體叫網海拾貝...

我也覺得保留原來的名字就好,除非...那個套件有個官方譯名 XD
當然,如果真有官方譯名的話,套件列表跟套件資訊那邊也要跟著翻比較好...
不然不一致的話恐怕會混淆吧...|||

發表人:  wini [ 2008-03-14, 20:41 ]
文章主題 : 

shyangs 寫:
BabelZilla裡譯成了全自動快捷選單設定選項,設定跟選項兩詞擇一即可,選項是較老式的譯法。


離題一下,我還真的沒想過「設定」跟「選項」誰舊誰新呀,不過我一直認為兩者各佔一國,「 Options 是選項, Settings 是設定」,不過最近開始有種兩個混一起用、或挑一個用也好的想法了,只不過選項可能是勾選題,設定可能是問答題的感覺。


(看來我還得重新看一遍這些詞是不是用太累贅了,話說我不小心在 bz 那把切回 turn info 給寫成 turn back 了,趕快來改一下。)

發表人:  Jackbin [ 2008-03-14, 21:16 ]
文章主題 : 

我也是贊成套件本身的名字不要翻譯較好,翻成中文念起來很怪,而且當使用者想藉由套件名稱去 AMO 或是 Google 搜尋相關資料時比較方便。

選項、設定...我是比較照傳統的翻:

Option - 選項
Setting - 設定
Preference - 偏好設定

Menu - 選單 (Windows 標準稱法是 "功能表",但 Firefox 中似乎都稱選單所以都這樣翻)
Context menu - 右鍵選單 (Windows 標準稱法是 "快顯功能表",但 Firefox 中似乎都稱選單所以都這樣翻)

發表人:  shyangs [ 2008-03-14, 22:22 ]
文章主題 : 

這個討論串提到
viewtopic.php?t=19179
MilchFlasche 寫:
一般設計程式圖形介面的選單,「選項」或「偏好設定」放置的地方大概可以分兩大派別吧?如果說「工具」→「選項」算是Windows圖形介面的標準配備的話,莫非「編輯」→「偏好設定」是Linux、Netscape,還是Mac OS的傳統啊?這一系的設計是從哪邊開始的呢? :)


看 Ubuntu Forums 的一些討論
options/settings/preferences/configuration whats the difference?
有些外國人認為 options/settings/preferences/configuration 差別不大,
所以選擇用哪個詞彙可能是套件作者個人喜好問題XD


忘了在哪裡爬文看到,
有中文化譯者不喜歡選項獨鍾設定
也有人不喜歡偏好設定堅持選項

發表人:  dora2002 [ 2008-03-16, 12:10 ]
文章主題 : 

shyangs 寫:
我翻譯的套件不多,

觀察一些前輩的翻譯作品,
Adblock Plus (josesun)、ScrapBook(bobchao)
沒有將套件名稱譯成廣告殺手或網海拾貝。

所以個人對於套件名稱也保留原名不作翻譯。

同意 ... 不要翻會比較好 ...
(奇怪 , 我明明用的是 ScrapBook , 怎麼更新後變成 "網海拾貝" 這個不知道打那來的東西 ?)

發表人:  1abcd [ 2008-03-16, 12:24 ]
文章主題 : 

Foxmarks 書籤同步套件
https://addons.mozilla.org/zh-TW/firefox/addon/2410

這個有翻譯

發表人:  dora2002 [ 2008-03-16, 12:31 ]
文章主題 : 

1abcd 寫:
Foxmarks 書籤同步套件
https://addons.mozilla.org/zh-TW/firefox/addon/2410
這個有翻譯

英文加中文的折衷方案 ?

發表人:  shyangs [ 2008-03-16, 12:54 ]
文章主題 : 

Jackbin 寫:
Menu - 選單 (Windows 標準稱法是 "功能表",但 Firefox 中似乎都稱選單所以都這樣翻)
Context menu - 右鍵選單 (Windows 標準稱法是 "快顯功能表",但 Firefox 中似乎都稱選單所以都這樣翻)


我覺得右鍵選單快顯功能表直覺易懂,個人比較喜歡右鍵選單這個譯詞。


1abcd 寫:
Foxmarks 書籤同步套件
https://addons.mozilla.org/zh-TW/firefox/addon/2410
這個有翻譯


剛才點進去,第一時間居然沒認出這套件就是 Foxmarks Bookmark Synchronizer = =|||

中英夾雜的套件名稱,感覺有點彆扭Orz

發表人:  wini [ 2008-03-16, 16:20 ]
文章主題 : 

shyangs 寫:
Jackbin 寫:
Menu - 選單 (Windows 標準稱法是 "功能表",但 Firefox 中似乎都稱選單所以都這樣翻)
Context menu - 右鍵選單 (Windows 標準稱法是 "快顯功能表",但 Firefox 中似乎都稱選單所以都這樣翻)


我覺得右鍵選單快顯功能表直覺易懂,個人比較喜歡右鍵選單這個譯詞。


不過 Auto Context 是自動彈出「右鍵選單(context menu)」的,所以我很煩惱要不要用右鍵選單硬套上去呀……

發表人:  小影" [ 2009-04-09, 03:18 ]
文章主題 : 

「瀏覽頁組管理員」(忘記原文)的附加元件譯者就譯了。

發表人:  余弘兵 [ 2009-04-09, 12:56 ]
文章主題 : 

新同文堂干脆不要中文名稱好了,直接用New Tong Wen Tang 就可以了。(Togather With Foxkeh 也不要日語名稱了!)
XDDDDDDDDD

發表人:  softcup [ 2009-04-09, 18:24 ]
文章主題 : 

余弘兵 寫:
新同文堂干脆不要中文名稱好了,直接用New Tong Wen Tang 就可以了。(Togather With Foxkeh 也不要日語名稱了!)
XDDDDDDDDD

喂喂喂~這個應該是中英文就直接叫「新同文堂」而不要翻成「New Tong Wen Tang」,因為開發者使用的母語是中文。
哈哈哈~~~~

發表人:  marvel [ 2009-04-11, 08:25 ]
文章主題 : 

小影" 寫:
「瀏覽頁組管理員」(忘記原文)的附加元件譯者就譯了。

  原文是 Session Manager,
  打開附加元件視窗就只有它一個有翻還滿奇怪的 :roll:
  

1 頁 (共 2 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/