MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
翻譯 XHTML 1.0 https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=17&t=2526 |
第 1 頁 (共 1 頁) |
發表人: | 訪客 [ 2004-06-14, 13:09 ] |
文章主題 : | 翻譯 XHTML 1.0 |
我正在翻譯 XHTML 1.0,已經進入最後收尾的階段。 (原文: http://www.w3.org/TR/2000/REC-xhtml1-20000126/ ) 大陸也有不少 XHTML 1.0 翻譯,但只有一個全翻完, http://www.opendl.com/openxml/w3/TR/xhtml/xhtml1.0.html 雖然重點文意大致沒錯,不過品質還是有點不盡人意。 目前有二個很難翻,請大家幫個忙: ------------------- Unspecified When a value or behavior is unspecified, the specification defines no portability requirements for a facility on an implementation even when faced with a document that uses the facility. A document that requires specific behavior in such an instance, rather than tolerating any behavior when using that facility, is not a Strictly Conforming XHTML Document. 未指定 當一個值或行為是未指定的,是指在實作上的一個功能規格定義了沒有移植性的必要條件, 即使實際上有文件在使用這個功能。 在這類實例中要求特殊行為,而非使用這功能時能容許任意行為,的文件 不是一個嚴格符合 XHTML 的文件。 -------------------- XHTML conforming 符合 XHTML XHTML 符合 -------------------- |
發表人: | BobChao [ 2004-06-14, 19:52 ] |
文章主題 : | Re: 翻譯 XHTML 1.0 |
說說我的意見,不敢保證專業 @_@ Anonymous 寫: Unspecified When a value or behavior is unspecified, the specification defines no portability requirements for a facility on an implementation even when faced with a document that uses the facility. A document that requires specific behavior in such an instance, rather than tolerating any behavior when using that facility, is not a Strictly Conforming XHTML Document. 未指定 如規格書中未指定某值或某行為,表示程式不必為了移植性而實做此項功能,即便確有文件使用這項功能亦然。 若某文件使用了這類未指定功能,則不是嚴格符合 XHTML 的文件,程式不需對此類功能有所動作。 引言回覆: XHTML conforming
符合 XHTML 比較好些吧,動詞在前 應是「符合 XHTML 規格」或是「與 XHTML 規格相符」的略語 這個說實在有點難搞 某本書章節名稱為 Database Designing 內容說的是設計資料庫的原則與技巧 那該說是「資料庫設計」還是「設計資料庫」呢? 說實在沒唸過中文文法 XD 不知道第一種用名詞修飾動詞的方法通不通 不過很多人都這樣用了.... 這邊不知道有沒有科班出身的前輩... (翻譯研究所..) 有時候實在很需要這樣的人來指導 |
發表人: | nickexe [ 2004-06-14, 21:28 ] |
文章主題 : | Re: 翻譯 XHTML 1.0 |
說說個人見解,絕對不專業 ![]() 引言回覆: 某本書章節名稱為 Database Designing
內容說的是設計資料庫的原則與技巧 那該說是「資料庫設計」還是「設計資料庫」呢? 說實在沒唸過中文文法 XD 不知道第一種用名詞修飾動詞的方法通不通 不過很多人都這樣用了.... 作為書的章節名稱一般都是使用名詞, Database Designing 在這邊的 Designing 是動名詞, 因為是名詞,整句可以當作一個名詞看待, 所以翻譯成「資料庫設計」也比較通順。 中文的奧妙就在於怎麼寫都能通,這也是中文的藝術, 最重要的是,文章一定要通順。 至於XHTML conforming我比較喜歡「符合 XHTML 規格」的說法 |
發表人: | 訪客 [ 2004-06-15, 17:25 ] |
文章主題 : | |
看 W3C 建議書的原文是要深入了解 XHTML,看別人的解釋總是有差。 在看的同時,我順便把讀到的內容含義,配合原文用中文寫出來,所以就變成這個翻譯。 雖說是英翻中,但無法用中文寫出 XHTML 的解譯,那不只是英文太爛, 也表示我不懂 XML 和 XHTML,所以連猜都猜不出它想說什麼。 XHTML conforming 的部份還沒改,有些名詞、句子的翻譯也沒決定, 而文句也有點繞舌。勉勉強強算是個草稿吧。 http://myth.myweb.hinet.net/xhtml101.htm http://myth.myweb.hinet.net/xhtml102.htm 反正初步結束了,接下來再修補和校對,甚至以此為基礎再重譯一次。 不過,有點倦意,需要休息,沉澱思緒,等某天再來改(也許是明天,也許是 明年),到時再來跟各位請益。 總之,翻譯不是我的目的,目的是了解後要寫自己的東西。 其實呢.... 真要說到公布翻譯, 大家是覺得我用 「有心人 feeling person」好呢?還是用 「無名氏 Mr. Anonymous」比較好? |
發表人: | BobChao [ 2004-06-15, 21:44 ] |
文章主題 : | |
丟上 Wiki 如何? |
發表人: | danielwang [ 2004-06-17, 08:59 ] |
文章主題 : | Re: 翻譯 XHTML 1.0 |
Anonymous 寫: A document that requires specific behavior in such an instance, rather than tolerating any behavior when using that facility,
is not a Strictly Conforming XHTML Document. 在這類實例中要求特殊行為,而非使用這功能時能容許任意行為,的文件 不是一個嚴格符合 XHTML 的文件。 如果有 文件 在 這情況 下 要求 特定 行為,而 非 容許 該功能的 任意的 行為,則 該文件 不是個「嚴格符合 XHTML 的文件」。 http://xml.ascc.net/zh/utf-8/gloss.html http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/WebDesign/HtmlSpec |
發表人: | BobChao [ 2004-06-17, 13:56 ] |
文章主題 : | Re: 翻譯 XHTML 1.0 |
dwx 寫: 如果有 文件 在 這情況 下 要求 特定 行為,而 非 容許 該功能的 任意的 行為,則 該文件 不是個「嚴格符合 XHTML 的文件」。 mmm 我誤解了 @@ 修改一下我的句子: 引言回覆: 未指定
如規格書中未指定某值或某行為,表示程式不必為了移植性而實做此項功能,即便確有文件使用這項功能亦然。 若某文件使用了這類功能後,不允許該功能被任意處理而要求產生特定效果,則該文件不能稱為「嚴格符合 XHTML 規格」的文件。 這樣好嗎? |
發表人: | danielwang [ 2004-06-17, 23:31 ] |
文章主題 : | Re: 翻譯 XHTML 1.0 |
BobChao 寫: 如規格書中未指定某值或某行為,表示程式不必為了移植性而實做此項功能,即便確有文件使用這項功能亦然。
表示 -> 則 不必為 -> 可(以)不為 |
第 1 頁 (共 1 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |