MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

翻譯 XHTML 1.0
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=17&t=2526
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  訪客 [ 2004-06-14, 13:09 ]
文章主題 :  翻譯 XHTML 1.0

我正在翻譯 XHTML 1.0,已經進入最後收尾的階段。
(原文: http://www.w3.org/TR/2000/REC-xhtml1-20000126/ )

大陸也有不少 XHTML 1.0 翻譯,但只有一個全翻完,
http://www.opendl.com/openxml/w3/TR/xhtml/xhtml1.0.html
雖然重點文意大致沒錯,不過品質還是有點不盡人意。


目前有二個很難翻,請大家幫個忙:
-------------------
Unspecified

When a value or behavior is unspecified,
the specification defines no portability requirements
for a facility on an implementation even when faced
with a document that uses the facility.

A document that requires specific behavior in such an instance,
rather than tolerating any behavior when using that facility,
is not a Strictly Conforming XHTML Document.

未指定

當一個值或行為是未指定的,是指在實作上的一個功能規格定義了沒有移植性的必要條件,
即使實際上有文件在使用這個功能。

在這類實例中要求特殊行為,而非使用這功能時能容許任意行為,的文件
不是一個嚴格符合 XHTML 的文件。

--------------------
XHTML conforming

符合 XHTML
XHTML 符合
--------------------

發表人:  BobChao [ 2004-06-14, 19:52 ]
文章主題 :  Re: 翻譯 XHTML 1.0

說說我的意見,不敢保證專業 @_@

Anonymous 寫:
Unspecified

When a value or behavior is unspecified, the specification defines no portability requirements for a facility on an implementation even when faced with a document that uses the facility.

A document that requires specific behavior in such an instance, rather than tolerating any behavior when using that facility, is not a Strictly Conforming XHTML Document.

未指定

如規格書中未指定某值或某行為,表示程式不必為了移植性而實做此項功能,即便確有文件使用這項功能亦然。

若某文件使用了這類未指定功能,則不是嚴格符合 XHTML 的文件,程式不需對此類功能有所動作。

引言回覆:
XHTML conforming

符合 XHTML 比較好些吧,動詞在前
應是「符合 XHTML 規格」或是「與 XHTML 規格相符」的略語

這個說實在有點難搞
某本書章節名稱為 Database Designing
內容說的是設計資料庫的原則與技巧
那該說是「資料庫設計」還是「設計資料庫」呢?
說實在沒唸過中文文法 XD
不知道第一種用名詞修飾動詞的方法通不通
不過很多人都這樣用了....

這邊不知道有沒有科班出身的前輩... (翻譯研究所..)
有時候實在很需要這樣的人來指導

發表人:  nickexe [ 2004-06-14, 21:28 ]
文章主題 :  Re: 翻譯 XHTML 1.0

說說個人見解,絕對不專業 :wink:

引言回覆:
某本書章節名稱為 Database Designing
內容說的是設計資料庫的原則與技巧
那該說是「資料庫設計」還是「設計資料庫」呢?
說實在沒唸過中文文法 XD
不知道第一種用名詞修飾動詞的方法通不通
不過很多人都這樣用了....


作為書的章節名稱一般都是使用名詞,
Database Designing 在這邊的 Designing 是動名詞,
因為是名詞,整句可以當作一個名詞看待,
所以翻譯成「資料庫設計」也比較通順。

中文的奧妙就在於怎麼寫都能通,這也是中文的藝術,
最重要的是,文章一定要通順。

至於XHTML conforming我比較喜歡「符合 XHTML 規格」的說法

發表人:  訪客 [ 2004-06-15, 17:25 ]
文章主題 : 

看 W3C 建議書的原文是要深入了解 XHTML,看別人的解釋總是有差。
在看的同時,我順便把讀到的內容含義,配合原文用中文寫出來,所以就變成這個翻譯。

雖說是英翻中,但無法用中文寫出 XHTML 的解譯,那不只是英文太爛,
也表示我不懂 XML 和 XHTML,所以連猜都猜不出它想說什麼。

XHTML conforming 的部份還沒改,有些名詞、句子的翻譯也沒決定,
而文句也有點繞舌。勉勉強強算是個草稿吧。

http://myth.myweb.hinet.net/xhtml101.htm
http://myth.myweb.hinet.net/xhtml102.htm

反正初步結束了,接下來再修補和校對,甚至以此為基礎再重譯一次。
不過,有點倦意,需要休息,沉澱思緒,等某天再來改(也許是明天,也許是
明年),到時再來跟各位請益。

總之,翻譯不是我的目的,目的是了解後要寫自己的東西。
其實呢....








真要說到公布翻譯,
大家是覺得我用
「有心人 feeling person」好呢?還是用
「無名氏 Mr. Anonymous」比較好?

發表人:  BobChao [ 2004-06-15, 21:44 ]
文章主題 : 

丟上 Wiki 如何?

發表人:  danielwang [ 2004-06-17, 08:59 ]
文章主題 :  Re: 翻譯 XHTML 1.0

Anonymous 寫:
A document that requires specific behavior in such an instance, rather than tolerating any behavior when using that facility,
is not a Strictly Conforming XHTML Document.

在這類實例中要求特殊行為,而非使用這功能時能容許任意行為,的文件
不是一個嚴格符合 XHTML 的文件。


如果有 文件 在 這情況 下 要求 特定 行為,而 非 容許 該功能的 任意的 行為,則 該文件 不是個「嚴格符合 XHTML 的文件」。

http://xml.ascc.net/zh/utf-8/gloss.html
http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/WebDesign/HtmlSpec

發表人:  BobChao [ 2004-06-17, 13:56 ]
文章主題 :  Re: 翻譯 XHTML 1.0

dwx 寫:
如果有 文件 在 這情況 下 要求 特定 行為,而 非 容許 該功能的 任意的 行為,則 該文件 不是個「嚴格符合 XHTML 的文件」。


mmm 我誤解了 @@

修改一下我的句子:

引言回覆:
未指定

如規格書中未指定某值或某行為,表示程式不必為了移植性而實做此項功能,即便確有文件使用這項功能亦然。

若某文件使用了這類功能後,不允許該功能被任意處理而要求產生特定效果,則該文件不能稱為「嚴格符合 XHTML 規格」的文件。


這樣好嗎?

發表人:  danielwang [ 2004-06-17, 23:31 ]
文章主題 :  Re: 翻譯 XHTML 1.0

BobChao 寫:
如規格書中未指定某值或某行為,表示程式不必為了移植性而實做此項功能,即便確有文件使用這項功能亦然。


表示 -> 則
不必為 -> 可(以)不為

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/