MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2024-03-29, 23:55

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 6 篇文章 ] 
發表人 內容
文章發表於 : 2009-04-09, 02:36 
離線

註冊時間: 2008-11-30, 00:30
文章: 49
不明白為何about:robots有翻譯,about:mozilla卻沒有?

原文:
Mammon slept. And the beast reborn spread over the earth and its numbers grew legion. And they proclaimed the times and sacrificed crops unto the fire, with the cunning of foxes. And they built a new world in their own image as promised by the sacred words, and spoke of the beast with their children. Mammon awoke, and lo! it was naught but a follower.

from The Book of Mozilla, 11:9

(10th Edition)

中譯:
瑪門沉睡了。野獸重生遍布地面,而且無所不在。牠們稱頌時代並獻出莊物直至靈巧的狐狸帶來火焰。它們並依照自己的形象創造新天地,正如神聖之言所應許的,尚有野獸以及孩子的話語所預言的,瑪門甦醒,看!它也不過是個追隨者罷了。

來自 Mozilla 之書, 11:9

(第十版)


出處:http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Mozilla%E4%B9%8B%E6%9B%B8&variant=zh-tw


最後由 小影" 於 2009-04-11, 00:38 編輯,總共編輯了 1 次。

回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.9.0.8) Gecko/2009032609 Firefox/3.0.8
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2009-04-09, 12:50 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2008-06-27, 03:48
文章: 2252
來自: 香港
在語言包(zh-TW.jar)裡有about:mozilla 的翻譯檔案嗎?

_________________
我都沒有再在這裡活躍了,還請大家多多指教~
圖檔


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.9.0.8) Gecko/2009032609 Firefox/3.0.8 (.NET CLR 3.5.30729) (zh-HK 3.1)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2009-04-10, 12:39 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-09-27, 09:24
文章: 1685
有~必要嗎?

況且,"it was naught but a follower" 翻成「他只是個無價值的追隨者」有點過當。"naught" 古代指的是 "nothing" 或 "zero",所以,以 "it was nothing but a follower" 翻,意思應該是「它已只不過是個追隨者罷了」。

_________________
korp + korp 中文站(沒精神更新)


回頂端
Mozilla/5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X 10.5; zh-TW; rv:1.9.0.8) Gecko/2009032608 Firefox/3.0.8
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2009-04-11, 00:37 
離線

註冊時間: 2008-11-30, 00:30
文章: 49
kourge 寫:
有~必要嗎?

況且,"it was naught but a follower" 翻成「他只是個無價值的追隨者」有點過當。"naught" 古代指的是 "nothing" 或 "zero",所以,以 "it was nothing but a follower" 翻,意思應該是「它也只不過是個追隨者罷了」。


如果沒必要,那為何about:robots有翻?
感謝更正。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.9.0.8) Gecko/2009032609 Firefox/3.0.8
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2009-04-11, 14:55 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2008-06-27, 03:48
文章: 2252
來自: 香港
小影" 寫:
kourge 寫:
有~必要嗎?

況且,"it was naught but a follower" 翻成「他只是個無價值的追隨者」有點過當。"naught" 古代指的是 "nothing" 或 "zero",所以,以 "it was nothing but a follower" 翻,意思應該是「它也只不過是個追隨者罷了」。


如果沒必要,那為何about:robots有翻?
感謝更正。

這個我不知道耶,但是唯一知道的是about:robots 的語言檔是存在在語言翻譯檔案裡,但about:mozilla 就沒有,而因為凡是放在語言包的檔案都要翻譯,所以about:robots 就有中文版了。

可能about:mozilla 是Mozilla 想維持的彩蛋,所以想保持特色,怕翻譯後失去趣味和韻味,所以不翻。

_________________
我都沒有再在這裡活躍了,還請大家多多指教~
圖檔


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.9.0.8) Gecko/2009032609 Firefox/3.0.8 (.NET CLR 3.5.30729) (zh-HK 3.1)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2009-04-11, 15:50 
離線

註冊時間: 2008-11-30, 00:30
文章: 49
余弘兵 寫:
可能about:mozilla 是Mozilla 想維持的彩蛋,所以想保持特色,怕翻譯後失去趣味和韻味,所以不翻。

那麼我又可以問:about:robots 也是個彩蛋,但它被翻譯後有無失去趣味和韻味?
沒有放在語言包裡,或許只是個失誤。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.9.0.8) Gecko/2009032609 Firefox/3.0.8
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 6 篇文章 ] 

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群