MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2025-07-10, 12:18

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 8 篇文章 ] 
發表人 內容
 文章主題 : 幾個翻譯問題
文章發表於 : 2004-10-26, 23:54 
離線

註冊時間: 2003-10-19, 11:47
文章: 66
scroll up/down = "滑鼠滾輪向下/上?

有點疑問~可以大家出來討輪一下嗎?


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; rv:1.7.3) Gecko/20040913 Firefox/0.10.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-10-27, 00:48 
離線
頭像

註冊時間: 2004-07-23, 14:05
文章: 1552
來自: 台北縣豆腐的故鄉
有什麼問題呢?是「上/下」翻反了嗎?請再說清楚一點。

_________________
不努力的話,就會死在這裡,或是死在那裡。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; rv:1.7.3) Gecko/20040913 Firefox/0.10.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-10-27, 01:49 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2003-09-15, 03:47
文章: 1016
來自: Taiwan
"scroll down" doesn't always mean using a mouse
上下捲動


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.7.3) Gecko/20040910
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-10-28, 15:03 
離線

註冊時間: 2003-10-19, 11:47
文章: 66
其實問題是說

Scroll up或者是Scroll down要怎麼翻譯

我目前是用滑鼠滾輪向上/滑鼠滾輪向下

可是還是覺得有點奇怪 所以來這邊請教各位的意見(我是翻譯新手^^)

另外還有兩個問題

1.例如Ctrl+Left click

我是翻譯成Ctrl+滑鼠左鍵

可是Left Click有滑鼠按下的意思

難道要說Ctrl+按下滑鼠左鍵?


2.tab bar要怎麼翻譯

我目前是用分頁工具列(之前TBE中文化作者是這樣翻的)

可是這個Tab Bar是指分頁工具列上除了分頁標籤之外的空白部分(好饒舌啊..大家請見諒)

我覺得翻成分頁工具列...應該沒有人知道要按那邊吧,對新手來說


這些問題就麻煩大家來討論吧! 謝謝


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.7.3) Gecko/20041026 Firefox/1.0RC1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-10-28, 15:47 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2003-07-22, 11:00
文章: 1796
來自: Sydney
ottokang 寫:
Scroll up或者是Scroll down要怎麼翻譯


Scroll up or scroll down generally mean moving (scrolling) the page up and down.
You can move the page up and down by all sorts of means, including keyboard, or using mouse to shift the scrolling bar, or using the mouse to press the up/down button.
ottokang 寫:
我目前是用滑鼠滾輪向上/滑鼠滾輪向下
Not necessary using the "wheel".

ottokang 寫:
1.例如Ctrl+Left click
Please consider Mac users. Try not to translate "Left", there's only one button in Mac mouse.

ottokang 寫:
2.tab bar要怎麼翻譯
Keep it in English?

_________________
Netscape 9 | SillyDog701: Switch guide | Browser Archive | MozInfo701
MacCentre701 | AntBlog701
Don't steal music.


回頂端
Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X; en) AppleWebKit/125.5 (KHTML, like Gecko) Safari/125.9
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-10-28, 16:34 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-09-27, 09:24
文章: 1685
scroll 可以叫做'捲動'
如 scroll down = 向下捲動
tab bar 可以叫做 分頁列

_________________
korp + korp 中文站(沒精神更新)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; rv:1.7.3) Gecko/20040913 Firefox/0.10.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-10-28, 16:51 
ants 寫:
ottokang 寫:
1.例如Ctrl+Left click
Please consider Mac users. Try not to translate "Left", there's only one button in Mac mouse.

同樣地,也得考慮其他平台的使用者,如果不翻左,或許別的平台會搞混。更何況我們是在「翻譯」,而不是「延伸解釋」。
我沒有看原文不清楚上下內容,也不清楚原文所涉及的平台,如果覺得會忽略了mac使用者,那麼就在譯文後加「譯者註」就好了。
至於那個「按不按」的就不用了,翻譯是在解述意義,而不是咬文嚼字,「ctrl+滑鼠左鍵」,在中文裏就已經傳達了按下左鍵的意思。

ottokang 寫:
2.tab bar要怎麼翻譯
Keep it in English?[/quote]
個人覺得就用「分頁工具列」。之所以會說是「空白」部份,是因為分頁標籤另有其名,當分頁標籤顯示時,顯示在分頁工具列的上層而蓋住了部份空間。
留著英文不翻並沒有進一步的幫助,因為讀者就文意上來看並無法得知tab bar 就是指分頁工具列上不含分頁標籤的部份。

還是一句話:沒有原文,只憑幾個單詞,很難去揣摩理解原文所指的真正意思。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; zh-TW; rv:1.7.3) Gecko/20041026 Firefox/1.0
  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-10-29, 02:30 
離線

註冊時間: 2003-10-19, 11:47
文章: 66
感謝大大的指導

順便附上原文網址

http://www.mozilla.org/products/firefox/support/


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; rv:1.7.3) Gecko/20040913 Firefox/0.10.1
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 8 篇文章 ] 

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群