MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
[call for review] Deer Park aplha 1: What's New https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=17&t=8544 |
第 1 頁 (共 2 頁) |
發表人: | BobChao [ 2005-05-24, 01:34 ] |
文章主題 : | [call for review] Deer Park aplha 1: What's New |
翻譯稿,call for review。 http://leolo.ath.cx/~bobchao/other_file ... index.html http://leolo.ath.cx/~bobchao/other_file ... index.html ScrapBook 實用性再度提高... XD |
發表人: | josesun [ 2005-05-24, 02:05 ] |
文章主題 : | |
BobChao 寫: 翻譯稿,call for review。
http://leolo.ath.cx/~bobchao/other_file ... index.html http://leolo.ath.cx/~bobchao/other_file ... index.html ScrapBook 實用性再度提高... XD XD...ScrapBook 好好用喔.... 學起來了. |
發表人: | MilchFlasche [ 2005-05-24, 05:53 ] |
文章主題 : | |
為什麼「properties」是「特性」而非「屬性」? ![]() 還有: 代碼: 支援 SVG SVG 為 W3C 規格之一,提供無關解析度、可變動向量圖形,並含 DOM。此版本含原生 SVG 支援做為技術預覽,尚缺濾鏡、動畫、SVG 定義自行等功能。 「自行」應為「字型」。代碼: 分散安裝(distibuted installation)功能 「發配安裝」如何?覺得「分散」太直譯了:P
|
發表人: | kourge [ 2005-05-24, 07:18 ] |
文章主題 : | |
Distribute 譯成 "散佈" 也不錯... |
發表人: | danielwang [ 2005-05-24, 08:28 ] |
文章主題 : | |
MilchFlasche 寫: 為什麼「properties」是「特性」而非「屬性」?
屬性 = (HTML) attribute 特性 = (CSS) property |
發表人: | sanopup [ 2005-05-24, 08:48 ] |
文章主題 : | |
第一頁看得懂, 第二頁就有看沒有懂了, 非要跟英文一起看才行。 引言回覆: 代碼: 分散安裝(distibuted installation)功能 「發配安裝」如何?覺得「分散」太直譯了:P配佈安裝怎麼樣? (不過中文有配佈這個詞嗎...) accessibility 我通常依情況翻親和力或無障礙 |
發表人: | BobChao [ 2005-05-24, 12:35 ] |
文章主題 : | |
MilchFlasche 寫: 代碼: 分散安裝(distributed installation)功能 「發配安裝」如何?覺得「分散」太直譯了:P這個是我能力不足 ^^; 因為我不記得這是不是專有名詞了,有人要告訴我這是什麼意思嗎? 目前查到比較像的是這個 http://www.phptr.com/articles/article.a ... Num=7&rl=1 引言回覆: Distributed installation is an installation method that is used to roll out multiple identical copies of DB2 UDB on different servers.
所以是指藉中央主機一次在多台主機上安裝 Firefox?可是這不是 Deploy 嗎? ^^; <- 知識不足 喔天啊我發現我錯字不少 =.= 該睡還是要睡 |
發表人: | josesun [ 2005-05-24, 13:06 ] |
文章主題 : | |
BobChao 寫: MilchFlasche 寫: 代碼: 分散安裝(distributed installation)功能 「發配安裝」如何?覺得「分散」太直譯了:P這個是我能力不足 ^^; 因為我不記得這是不是專有名詞了,有人要告訴我這是什麼意思嗎? 目前查到比較像的是這個 http://www.phptr.com/articles/article.a ... Num=7&rl=1 引言回覆: Distributed installation is an installation method that is used to roll out multiple identical copies of DB2 UDB on different servers. 所以是指藉中央主機一次在多台主機上安裝 Firefox?可是這不是 Deploy 嗎? ^^; <- 知識不足 喔天啊我發現我錯字不少 =.= 該睡還是要睡 應該和 deploy 是同樣意義... |
發表人: | 路人乙 [ 2005-05-24, 15:31 ] |
文章主題 : | |
倫倫 寫: 應該和 deploy 是同樣意義...
部署?(唉呀呀~請大家集中注意力盯著「部署」兩個字30秒~~您會覺得好像對這兩個字是否打錯...越來越懷疑~ ![]() |
發表人: | coolcd [ 2005-05-24, 15:46 ] |
文章主題 : | |
路人乙 寫: 倫倫 寫: 應該和 deploy 是同樣意義... 部署?(唉呀呀~請大家集中注意力盯著「部署」兩個字30秒~~您會覺得好像對這兩個字是否打錯...越來越懷疑~ ![]() 被你說得好像真的越看越懷疑,跑去查,字沒錯啦~ 原本我還懷疑是「佈署」,不過看了一下解釋,應該是兩個皆通吧? 部署,佈置安排也~ 看了注音才發現這個詞我念錯十幾年了... ![]() |
發表人: | BobChao [ 2005-05-24, 16:21 ] |
文章主題 : | |
路人乙 寫: 倫倫 寫: 應該和 deploy 是同樣意義... 部署?(唉呀呀~請大家集中注意力盯著「部署」兩個字30秒~~您會覺得好像對這兩個字是否打錯...越來越懷疑~ ![]() 我在打的時候 看到部"屬"和部"署" 也是一愣 =.=... 呵呵... 這個文件有新版了,稍候我會補上... 倫倫可以專心寫你的 Camino 網頁嘿嘿... 新版文件裡有一些 Mac OS X 專用的部分,需要大家幫忙。 see http://www.mozilla.org/projects/deerpark/whatsnew.html |
發表人: | kourge [ 2005-05-24, 17:51 ] |
文章主題 : | |
accessibility 在 Mac 上叫做 "輔助使用" "部署"是 Microsoft 對 deploy 的正式翻譯 |
發表人: | danielwang [ 2005-05-25, 04:22 ] |
文章主題 : | |
我記得C|Net Taiwan 用的好像是「部署」 我們自己翻 Links 電子報剛開始好像是用「散佈」 不過這個字沒有標準翻譯,所以推:「部署(doploy)」 見 Wiki [url=http://wiki.moztw.org/index.php?title=電腦與資訊科技類詞彙表]電腦與資訊科技類詞彙表[/url] 引言回覆: Elements with tabindex="-1" should be focusable Elements with a negative tabIndex attribute can now have focus, even though they are not in the tab order. tab = 定位 tab order = 定位順序 Tab key= 定位鍵 tabindex="-1" 的元素可取得焦點 tabIndex 為負值的元素可以取得焦點,雖然它們不在定位順序(tab order)內。 引言回覆: 為了符合 HTML4 的規格,現在 <object> 元素也可以做為表單的一部份送出。 依 HTML4 規格,現在 <object> 元素也可以做為表單的資料送出。 引言回覆: CSS3 選取符可以讓你選擇 DOM 中唯一子元素,意即其母元素除此元素外無任何子元素。 到底是用選取符還是[url=http://wiki.moztw.org/index.php?title=CSS_選擇符]選擇符[/url]? 引言回覆: 試做 CSS3 分欄版面草案的特性,可以輕鬆排出如報紙般的多欄版面。 依「CSS3 分欄版面」草案的實驗性實作,它讓如報紙般的多欄版面可以輕鬆排出。 引言回覆: 「XML Events」是 W3C 規格書之一,提供整合宣告事件監聽式及事件控管的 XML 語言。
「XML Events」這個 W3C 規格書提供 XML 語言對宣告式事件監聽式及事件控管的整合能力。 |
發表人: | BobChao [ 2005-05-25, 15:40 ] |
文章主題 : | |
danielwang 寫: 引言回覆: CSS3 選取符可以讓你選擇 DOM 中唯一子元素,意即其母元素除此元素外無任何子元素。 到底是用選取符還是[url=http://wiki.moztw.org/index.php?title=CSS_選擇符]選擇符[/url]? 我從去年十月之後都用選取符耶,雖然這兩個翻譯我覺得都差強人意... danielwang 寫: 引言回覆: 試做 CSS3 分欄版面草案的特性,可以輕鬆排出如報紙般的多欄版面。 依「CSS3 分欄版面」草案的實驗性實作,它讓如報紙般的多欄版面可以輕鬆排出。 這邊我覺得我的比較好... danielwang 寫: 引言回覆: 「XML Events」是 W3C 規格書之一,提供整合宣告事件監聽式及事件控管的 XML 語言。 「XML Events」這個 W3C 規格書提供 XML 語言對宣告式事件監聽式及事件控管的整合能力。 我去看一下規格書好了,這兩種翻譯意思不同,而我對 XML Events 不瞭沒辦法決定哪個是對的。 (看起來你的比較像是對的) |
發表人: | BobChao [ 2005-05-25, 15:41 ] |
文章主題 : | |
kourge 寫: accessibility 在 Mac 上叫做 "輔助使用"
"部署"是 Microsoft 對 deploy 的正式翻譯 Kourge 你可以幫忙大概翻譯一下 Mac OS X 的部分嗎?特別是專有名詞... (in New Browser Features) |
第 1 頁 (共 2 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |