MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

[call for review] Deer Park aplha 1: What's New
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=17&t=8544
1 頁 (共 2 頁)

發表人:  BobChao [ 2005-05-24, 01:34 ]
文章主題 :  [call for review] Deer Park aplha 1: What's New

翻譯稿,call for review。


http://leolo.ath.cx/~bobchao/other_file ... index.html
http://leolo.ath.cx/~bobchao/other_file ... index.html


ScrapBook 實用性再度提高... XD

發表人:  josesun [ 2005-05-24, 02:05 ]
文章主題 : 

BobChao 寫:

XD...ScrapBook 好好用喔....
學起來了.

發表人:  MilchFlasche [ 2005-05-24, 05:53 ]
文章主題 : 

為什麼「properties」是「特性」而非「屬性」? :o

還有:
代碼:
支援 SVG SVG 為 W3C 規格之一,提供無關解析度、可變動向量圖形,並含 DOM。此版本含原生 SVG 支援做為技術預覽,尚缺濾鏡、動畫、SVG 定義自行等功能。
「自行」應為「字型」。

代碼:
分散安裝(distibuted installation)功能
「發配安裝」如何?覺得「分散」太直譯了:P

發表人:  kourge [ 2005-05-24, 07:18 ]
文章主題 : 

Distribute 譯成 "散佈" 也不錯...

發表人:  danielwang [ 2005-05-24, 08:28 ]
文章主題 : 

MilchFlasche 寫:
為什麼「properties」是「特性」而非「屬性」?

屬性 = (HTML) attribute
特性 = (CSS) property

發表人:  sanopup [ 2005-05-24, 08:48 ]
文章主題 : 

第一頁看得懂, 第二頁就有看沒有懂了, 非要跟英文一起看才行。

引言回覆:
代碼:
分散安裝(distibuted installation)功能
「發配安裝」如何?覺得「分散」太直譯了:P


配佈安裝怎麼樣?
(不過中文有配佈這個詞嗎...)

accessibility 我通常依情況翻親和力或無障礙

發表人:  BobChao [ 2005-05-24, 12:35 ]
文章主題 : 

MilchFlasche 寫:
代碼:
分散安裝(distributed installation)功能
「發配安裝」如何?覺得「分散」太直譯了:P


這個是我能力不足 ^^;
因為我不記得這是不是專有名詞了,有人要告訴我這是什麼意思嗎?

目前查到比較像的是這個

http://www.phptr.com/articles/article.a ... Num=7&rl=1
引言回覆:
Distributed installation is an installation method that is used to roll out multiple identical copies of DB2 UDB on different servers.


所以是指藉中央主機一次在多台主機上安裝 Firefox?可是這不是 Deploy 嗎? ^^; <- 知識不足


喔天啊我發現我錯字不少 =.= 該睡還是要睡

發表人:  josesun [ 2005-05-24, 13:06 ]
文章主題 : 

BobChao 寫:
MilchFlasche 寫:
代碼:
分散安裝(distributed installation)功能
「發配安裝」如何?覺得「分散」太直譯了:P


這個是我能力不足 ^^;
因為我不記得這是不是專有名詞了,有人要告訴我這是什麼意思嗎?

目前查到比較像的是這個

http://www.phptr.com/articles/article.a ... Num=7&rl=1
引言回覆:
Distributed installation is an installation method that is used to roll out multiple identical copies of DB2 UDB on different servers.


所以是指藉中央主機一次在多台主機上安裝 Firefox?可是這不是 Deploy 嗎? ^^; <- 知識不足


喔天啊我發現我錯字不少 =.= 該睡還是要睡

應該和 deploy 是同樣意義...

發表人:  路人乙 [ 2005-05-24, 15:31 ]
文章主題 : 

倫倫 寫:
應該和 deploy 是同樣意義...


 部署?(唉呀呀~請大家集中注意力盯著「部署」兩個字30秒~~您會覺得好像對這兩個字是否打錯...越來越懷疑~ :P

發表人:  coolcd [ 2005-05-24, 15:46 ]
文章主題 : 

路人乙 寫:
倫倫 寫:
應該和 deploy 是同樣意義...


 部署?(唉呀呀~請大家集中注意力盯著「部署」兩個字30秒~~您會覺得好像對這兩個字是否打錯...越來越懷疑~ :P


被你說得好像真的越看越懷疑,跑去查,字沒錯啦~
原本我還懷疑是「佈署」,不過看了一下解釋,應該是兩個皆通吧?

部署,佈置安排也~

看了注音才發現這個詞我念錯十幾年了...

:oops:

發表人:  BobChao [ 2005-05-24, 16:21 ]
文章主題 : 

路人乙 寫:
倫倫 寫:
應該和 deploy 是同樣意義...


 部署?(唉呀呀~請大家集中注意力盯著「部署」兩個字30秒~~您會覺得好像對這兩個字是否打錯...越來越懷疑~ :P


我在打的時候 看到部"屬"和部"署" 也是一愣 =.=...
呵呵...

這個文件有新版了,稍候我會補上... 倫倫可以專心寫你的 Camino 網頁嘿嘿... 新版文件裡有一些 Mac OS X 專用的部分,需要大家幫忙。

see http://www.mozilla.org/projects/deerpark/whatsnew.html

發表人:  kourge [ 2005-05-24, 17:51 ]
文章主題 : 

accessibility 在 Mac 上叫做 "輔助使用"
"部署"是 Microsoft 對 deploy 的正式翻譯

發表人:  danielwang [ 2005-05-25, 04:22 ]
文章主題 : 

我記得C|Net Taiwan 用的好像是「部署」
我們自己翻 Links 電子報剛開始好像是用「散佈」
不過這個字沒有標準翻譯,所以推:「部署(doploy)」

見 Wiki [url=http://wiki.moztw.org/index.php?title=電腦與資訊科技類詞彙表]電腦與資訊科技類詞彙表[/url]

引言回覆:
Elements with tabindex="-1" should be focusable
Elements with a negative tabIndex attribute can now have focus, even though they are not in the tab order.


tab = 定位
tab order = 定位順序
Tab key= 定位鍵

tabindex="-1" 的元素可取得焦點
tabIndex 為負值的元素可以取得焦點,雖然它們不在定位順序(tab order)內。

引言回覆:
為了符合 HTML4 的規格,現在 <object> 元素也可以做為表單的一部份送出。

依 HTML4 規格,現在 <object> 元素也可以做為表單的資料送出。

引言回覆:
CSS3 選取符可以讓你選擇 DOM 中唯一子元素,意即其母元素除此元素外無任何子元素。

到底是用選取符還是[url=http://wiki.moztw.org/index.php?title=CSS_選擇符]選擇符[/url]?

引言回覆:
試做 CSS3 分欄版面草案的特性,可以輕鬆排出如報紙般的多欄版面。

依「CSS3 分欄版面」草案的實驗性實作,它讓如報紙般的多欄版面可以輕鬆排出。

引言回覆:
「XML Events」是 W3C 規格書之一,提供整合宣告事件監聽式及事件控管的 XML 語言。

「XML Events」這個 W3C 規格書提供 XML 語言對宣告式事件監聽式及事件控管的整合能力。

發表人:  BobChao [ 2005-05-25, 15:40 ]
文章主題 : 

danielwang 寫:
引言回覆:
CSS3 選取符可以讓你選擇 DOM 中唯一子元素,意即其母元素除此元素外無任何子元素。

到底是用選取符還是[url=http://wiki.moztw.org/index.php?title=CSS_選擇符]選擇符[/url]?


我從去年十月之後都用選取符耶,雖然這兩個翻譯我覺得都差強人意...

danielwang 寫:
引言回覆:
試做 CSS3 分欄版面草案的特性,可以輕鬆排出如報紙般的多欄版面。

依「CSS3 分欄版面」草案的實驗性實作,它讓如報紙般的多欄版面可以輕鬆排出。


這邊我覺得我的比較好...

danielwang 寫:
引言回覆:
「XML Events」是 W3C 規格書之一,提供整合宣告事件監聽式及事件控管的 XML 語言。

「XML Events」這個 W3C 規格書提供 XML 語言對宣告式事件監聽式及事件控管的整合能力。


我去看一下規格書好了,這兩種翻譯意思不同,而我對 XML Events 不瞭沒辦法決定哪個是對的。 (看起來你的比較像是對的)

發表人:  BobChao [ 2005-05-25, 15:41 ]
文章主題 : 

kourge 寫:
accessibility 在 Mac 上叫做 "輔助使用"
"部署"是 Microsoft 對 deploy 的正式翻譯


Kourge 你可以幫忙大概翻譯一下 Mac OS X 的部分嗎?特別是專有名詞... (in New Browser Features)

1 頁 (共 2 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/