MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2025-06-19, 14:09

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 6789101112 ... 22  下一頁
發表人 內容
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-10, 13:44 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
表格(B)->由選取資料建立表格(R)...

Original texts:
Composer creates a table row for each paragraph in the selection.

Chinese translations:
編輯會從已選範圍的每段為一列來建立表格儲存格。

Comments:
1.建議把「已選範圍的每段」改為「每個選定段落」,這樣似乎較簡短。

2.「從......建立」在中文不及「把......轉換成」明確,建議改。

3.「一列表格儲存格」比「為一列來建立表格儲存格」直接,建議改。

4.原文的 Composer 如果是指 Mozilla 的 Composer,那麼在這裡宜改為 KompoZer ,但無論怎樣譯作「編輯」(名詞)都好像欠缺具體指涉的東西似的,所以建議改。

Suggested translations:
KompoZer 會把每個選定段落分別轉換成一列表格儲存格。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-10, 14:41 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
表格(B)->由選取資料建立表格(R)...

Original texts:
Comma
Space
Ignore extra spaces
Delete separator spaces

Chinese translations:
逗號
空白
忽略額外的空白
刪除分隔字元

Comments:
1."Comma"及"Space"由於在中文有全型逗號及空白,宜額外在此兩項註解作半型。

2."Ignore extra spaces"本譯「忽略額外的空白」本來十分對,但是此功能原來是會自動把多於一個的空白格刪除,才照樣分作一欄,而不會再在表格建立後保留多出的空白。所以宜註明。

3.至於"Delete separator spaces",「分隔字元」中文一譯宜照上面作「分欄的字元」,雖然英文原文分別用了不同的文字解說,但實在下面這項用"separator spaces"也只是為了簡略上面長篇的解說而已,所以中文不必強分,可統稱「分欄的字元」。

但"Delete"一詞建議由「刪除」改譯「不保留」,因為用「不保留」容易暗示了這是指分隔字元「在建立表格前原有已有了」。「刪除」則好像別無所指,不知從何找甚麼東西來刪的樣子。

Suggested translations:
半型逗號
半型空白
自動刪除多於一個的空白
不保留分欄的字元

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-11, 16:25 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
插入(I)

Original texts:
Break Below Image(s)

Chinese translations:
分開底下的圖片(K)

Comments:
1.這個譯法意思不清楚,參 Nvu User Guide 的說法,此功能用途如下:
Break below images. If you have an image aligned right or left (with text wrapping around it) this command breaks the wrap at the point selected the text continuing below the image.


中文照說就是:「如果您有圖片在頁面左或右兩側對齊(兼帶繞圖文字)的話,這個指令會斷開指定位置的文字,文字在此圖片下再接續。」

所以如果指令只在說「圖片」的話,根本使用者就很難想像實際的用處。而且這個 "<br clear="all">"又確實是加插在段落文字之間的,作用也在於斷開文字,而不是「分開圖片」。

Suggested translations:
繞圖文字換行至圖片底下

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-13, 17:43 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
框線(Borders)

Original texts:
All four sides use the same border style

Chinese translations:
四邊都使用同樣式的框線(Borders)

Comments:
1.原中文譯法本來已經過安排,意思也通順表達,唯中譯把「四邊」和「框線」對立起來,與原文只強調的"sides"不強調"border"的法比較起來,原文是比較簡單,中譯是多了一重,好像總可想成「四條框線都使用同樣式的框線」

在下寧取簡單的譯法,因為本來解說起來就是:「四條邊都是一個樣子」是了,

至於"the same",在這裡因為想強調「一個樣子」,所以偏向取「一致」多於「相同」,因前者強調「一(個樣式)」,後者強調「多(樣東西都一樣)」。

Suggested translations:
四邊框線使用一致的樣式

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-14, 23:40 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
以下遵照三腳貓兄的建議修改:
  • Layer - 圖文層
  • List Type - 清單型式
  • Number Style - 編號樣式
  • Start at: - 起始編號:
  • Ignore extra spaces - 自動刪除多於一個的空白
以下小弟再行修改:
  • Change just selected items - 只改變選取的項目(沒有去掉「只」,因為覺得這個字與「改變整個清單」有相對的意味,雖然三腳貓兄講的功能上的「平行」,也蠻有道理的,但小弟唸了唸,似乎還是偏好不平行的翻譯呢 Orz)
  • Composer creates a table row for each paragraph in the selection. - KompoZer 會將選取範圍中的每個段落分別轉換成一列表格儲存格
  • Comma 逗號(半形)
  • Delete separator spaces - 刪除分欄字元
  • Break below image(s) - 斷行至圖片底下 (其實原本英文說明就不是很清楚,斷開的不見得只有繞圖文字,應該也不見得是斷行到「圖片」底下,暫時翻成這樣子吧。)
  • All four sides use the same border style - 四邊框線(Borders)都使用相同的樣式

以下小弟覺得原來翻譯已很通順/合理,不需要修改:
  • Change entire list - 改變整個清單
  • Space 空白 (勾選此項後,不論半形、全形皆可分欄)


附加檔案:
檔案註釋: kz-077-zhTW.20061014.zip (直接修改副檔名為 xpi 即可安裝)
kz-077-zhTW.20061014.zip [192.04 KiB]
被下載 509 次

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI
回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.7) Gecko/20060909 Firefox/1.5.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-17, 11:27 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
設計工具列上「拼字」按鈕的彈出式註解文字

Original texts:
Check spellings of selection or entire page

Chinese translations:
在整頁或選取文字中檢查拼字

Comments:
1.通順的問題,大概是「在......中......」的用法在中文是比英文少一點吧?

Suggested translations:
檢查整頁或選取範圍中的拼字

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-17, 16:00 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
格式(O)

Original texts:
Positioning grid

Chinese translations:
定位格點

Comments:
1."grid"中文常譯「格子」、「格網」、「網格」、「座標網」,但中譯裡有個「點」字就是不知從哪裡出來的。如果是想強調那些方格是以「點」來決定位置,那麼不如把「點」字加在前面稱「定位點」。

Suggested translations:
定位點格網

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


最後由 三腳貓 Three-leg-cat 於 2006-10-17, 20:42 編輯,總共編輯了 1 次。

回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-17, 18:35 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
右按狀態列的項目->內含樣式(I)->背景屬性(G)

Original texts:
Tile:
don't tile
horizontally
vertically
horizontally and vertically

Chinese translations:
重複拼貼:
不重複
水平方向
垂直方向
水平與垂直方向

Comments:
1.用「重複拼貼」總沒有「密鋪」的意思,用「拚貼」還倒常被用來翻藝術上的詞--"collage"。

2."don't tile"可依上項改為「不重複鋪貼」

3."horizontally","vertically"及"horizontally and vertically"三項由於在英文是副詞,可接上前面的"tile"字,成為完整的片語。建議中譯可相應加上「依」字。


Suggested translations:
鋪貼:
不重複鋪貼
依水平方向
依垂直方向
依水平與垂直方向

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-17, 23:29 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
插入(I)->字元及符號(C)

Original texts:
Accent Uppercase
Accent Lowercase
Other Uppercase
Other Lowercase
Common Symbols

Chinese translations:
主要大寫符號
主要小寫符號
其它大寫符號
其它小寫符號
一般符號

Comments:
1."Accent"為不同語言使用的重音符號,故不譯「主要」。
2."Other Uppercase"及"Other Lowercase"也是包括不同語言的字母,包括二合字母,所以也宜譯「字母」。
3.建議"common"譯「通用」,比「一般」這個詞指涉的實在一點。

Suggested translations:
大寫重音字母
小寫重音字母
其它大寫字母
其它小寫字母
通用符號

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/2.14
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-18, 04:34 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->個人偏好設定(P)...

Original texts:
Retain original source formatting
Reformat HTML source
Save images and other aasociated files when saving pages

Chinese translations:
保留原來的縮排
重新格式化及縮排 HTML 原始碼
儲存頁面時一起儲存圖片及其它相關檔案。

Comments:
1."Retain original source formatting"翻譯中的「保留」建議改「保持」,因「保留」多用於實物/東西,「保持」多用來形容狀態/態度/方式,因(縮排)格式是的偏重是排列的方式,故建議改。

2."Reformat HTML source"譯文中加入了「縮排」一詞,很容易讓人誤會是"Marker cleaner"中清除不必要/多出來的字元或標籤(以簡化頁面),事實上卻是相反的意思(加入空白來縮排原始碼到有層次的結構),所以建議改寫。

而倒過來上一項"Retain original source formatting"也不宜用「縮排」一詞,同樣是為了「避嫌」。

3.「儲存頁面時一起儲存圖片及其它相關檔案」一項,建議加入「在(儲存頁面時......)」;「一起」改作「一併」。另建議「其它」一字從略,因「相關檔案」已包含「圖片以外」的意思。

另此項多了句號(原文沒有 full stop),故按理刪。

Suggested translations:
保持原始碼格式
重整 HTML 原始碼格式以便閱讀
在儲存頁面時一併儲存圖片及相關檔案

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-18, 05:55 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
網站管理員->檢視:

Original texts:
Image files

Chinese translations:
圖片檔

Comments:
1.這裡「檔」字改為「檔案」,以配合上面有一項叫「所有檔案」。

(coolcd 大會不會不喜歡這種「平行」噢......) :wink:

Suggested translations:
圖片檔案

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-18, 13:17 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)

Original texts:
Preferences...

Chinese translations:
個人偏好設定(E)...

Comments:
1."Preferences"建議依 Firefox 譯作「偏好設定」。

Suggested translations:
偏好設定(E)...

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-18, 13:56 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
檔案(F)->列印(P)...->列印頁框(Frame)

Original texts:
Number of copies:
As laid out on the screen
The selected frame
Each frame separately

Chinese translations:
份數:
如螢幕顯示
已選取的頁框
各頁框獨立

Comments:
1.用「份」來譯"copies"可能還稍微欠了點"copy"原有的「複製本/副本」意思,這樣的「份」大概只是個量詞而不是名詞,換句話說,在字面上是欠了說明這是「甚麼的份數」。建議用「列印份數」比較鮮明,反正此項上面有項"Copies"都是譯「備份」,那都帶有「複製本/副本」的意思。

(這項可能本來無傷大雅的,可能就是感覺譯得太短罷?......)

2.「如螢幕顯示列印」中「螢幕」改為「畫面」,「顯示」改「展示」,這樣比較讓人容易想起排版上的東西而不是關於「顯示器」的東西。

3."The selected frame"的"frame"為單數,故建議加上「單一」,以便與下項"Each frame separately"識別。

4.「各頁框獨立」意思簡略多了,建議改寫。

Suggested translations:
列印份數
如畫面展示
已選取的單一頁框
各頁框分開列印

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-18, 16:09 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
編輯(E)->網站發佈設定(B)...

Original texts:
Set as Default
(e.g.:'http://www.myisp.com/myusername')
(e.g.:'ftp://ftp.myisp.com/myusername')
Publishing address
User name:

Chinese translations:
設為預設值
(例:http://www.myisp.com/myusername/)
(例:ftp://ftp.myisp.com/myusername)
發佈網址URL
使用者名稱:

Comments:
1."Default"作名詞譯是對的,但是要是想想「把網站指定為『預設值』」就有點欠人性化,建議譯為「預設網站」。

不過這樣翻出來還是有很多的「設」字,建議整個改譯成「指定為預設網站」。

2.舉例的網址有點不一致,包括引號和'/'的用法。

3.「發佈網址URL」意思有點重覆,如果覺得直譯「發佈網址」不明所以,那麼建議譯作「網頁上載位址」,在下想沒有人不明白吧?

4.在 Firefox 中"user names"被翻作「帳號」,而我們日常應用中也許也覺得「帳號」也是很普遍常用和方便的說法,故建議改。

Suggested translations:
指定為預設網站
(例:'http://www.myisp.com/myusername')
(例:'ftp://ftp.myisp.com/myusername')
網頁上載位址
帳號:

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-19, 11:41 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
進階屬性編輯器

Original texts:
Current attributes for:
Value

Chinese translations:
目前屬性:
內含值

Comments:
1.「目前屬性」少譯了"for"的意思,建議加上「指向」二字。

2."Value"在 Firefox 是譯作「設定值」,建議依照改。

Suggested translations:
目前屬性指向:
設定值

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 6789101112 ... 22  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 9 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群