MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2025-08-06, 01:28

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 891011121314 ... 22  下一頁
發表人 內容
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-26, 12:10 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
有關 KompoZer tips(KompoZer 小提示)

以下 18 項中由於有些功能從 Nvu 轉到 KompoZer 後,選單就不同了,所以以下部分翻譯就強行改了。因於很懶,想的時候都是按自己使用的習慣來寫,有時不是直譯,如果意思有不完整或錯誤的請各位糾正一下:



你知不知道......


......你能移動頁面元素?

只要把脫字符移到想搬移的區塊上按下,在工具列上再按「圖文層」按鈕就可容許區塊移動的了。


......你能自訂工具列?

只要右按設計工具列或格式工具列,選「自訂工具列」,然後可以用在工具自訂面板及工具列之間拖放要改動的工具、空間及分隔線。


...... 你能新增工具列?

只要右按設計工具列或格式工具列,選「自訂工具列」,然後在工具自訂面板按「新增工具列」按鈕。新的空白工具列會在你關閉工具自訂面板後出現。


......KompoZer 有個 CSS 編輯器?

KompoZer 整合了KazCasdeS 編輯器,可在工具選單下按 CSS 編輯器開啟出來。


......KompoZer 有個網站管理員 ?

只要按 F9 鍵或主選單上的「檢視>顯示/隱藏>網站管理員 」就可顯示或隱藏網站管理員了。


......你能套用 CSS 樣式到任何的頁面元素上?

只要把脫字符移到要控制樣式的元素上按下,在 KompoZer 底部的結構工具列上再右按相應的元素標籤,「內含樣式」選單及其內的項目都讓你控制想改變的頁面元素。


......你能改動段落的書寫方向?

自訂工具列以加入有關書寫方向的控制按鈕。


......你能用滑鼠調整表格大小?

只要選擇「檢視>顯示/隱藏>尺規 」,然後把脫字符移到要表格上按下,就會在表格框線上出現大小控制鈕。


......你要自訂工具列有多容易?

記得右按工具列就是。


......你能與 KompoZer 社群直接聯繫嗎?

請造訪 http://forum.nvudev.org/viewforum.php?f=8


......KompoZer 可以直接連同文件一同開啟?

只要執行指令:KompoZer _your_url_


......你可以編輯多個網站嗎?

網站管理員能夠同時連接多個網站及顯示其中的內容。


......KompoZer 是跨平台軟體?

KompoZer 能在不同的作業系統上使用,包括 Windows、Mac OS X 及眾多分發版本的 Linux,甚至在 OS/2 也行。


......你能使用鍵盤捷徑開啟新分頁來編輯?

按 Ctrl+t(Mac OS X 上就是 Command+t)就可以開啟空白的分頁。


......你能使用鍵盤捷徑開啟新視窗來編輯?

按 Ctrl+Shift+n(Mac OS X 上就是 Command+Shift+t)就可以開啟新空白視窗。


......你能修改表格儲存格的框線嗎?

只要把脫字符移到儲存格上按下,右按狀態列上的相應的儲存格標籤,選「內含樣式>框線屬性」就是。


......你能單擊滑鼠來關閉分頁嗎?

只要在分頁上按滑鼠中鍵一下。


......你能使用鍵盤捷徑來關閉分頁嗎?

只要按 Ctrl+F4 就能關閉分頁。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-26, 20:55 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-17, 09:53
文章: 1302
來自: 臺灣桃園
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
你知不知道......

通常看到的翻譯是 你知道嗎 ^^

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
......你能移動頁面元素?
只要把脫字符移到想搬移的區塊上按下,在工具列上再按「圖文層」按鈕就可容許區塊移動的了。

我想了半天不知道 脫字符 是什麼
剛才隨便點點看,發現指的似乎是 游標 @@?

並建議把 在工具列上再按「圖文層」按鈕
改成 再按下工具列上的「圖文層」按鈕

另外,的了 似乎是贅字?

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
......你能自訂工具列?
只要右按設計工具列或格式工具列,選「自訂工具列」,然後可以用在工具自訂面板及工具列之間拖放要改動的工具、空間及分隔線。

翻譯成 在...(某處)按下右鍵 是否會更好 ^^?

_________________
在靜謐的國度裡,擁抱微風--抱風伴靜


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-27, 03:53 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
風痕影 寫:
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
你知不知道......

通常看到的翻譯是 你知道嗎 ^^

「你知道嗎...」的翻譯有個問題要處理,就是它不能像原文把後文接成一句,在下是在考慮怎麼辦,暫時覺得簡單地照譯就沒有問題,當然「你知道嗎?」(接問號更好)在中文是比較生動直接的。

風痕影 寫:
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
......你能移動頁面元素?
只要把脫字符移到想搬移的區塊上按下,在工具列上再按「圖文層」按鈕就可容許區塊移動的了。

我想了半天不知道 脫字符 是什麼
剛才隨便點點看,發現指的似乎是 游標 @@?

是,"caret"是故意查過 StarDict 明說是「脫字符」,又記起 Firefox 有個 "Caret Browsing",其餘就靠瞎猜。不過我知道「游標」又多叫"pointer"是不是?(假使那又不是"arrow")......"I"字型的那個究竟正名是甚麼,糟!要回到幼稚園......

風痕影 寫:
並建議把 在工具列上再按「圖文層」按鈕
改成 再按下工具列上的「圖文層」按鈕

您譯的很對也很正規,只能說在下本命有點文筆行氣喜歡直接的形容和直覺的行文,覺得「按下」就是接著「『圖文層』按鈕」,如果是「再按下工具列上的『圖文層』按鈕」,使用者的閱讀法就會是「再按下」「工具列上的『圖文層』按鈕」,後面對在下來說已經有點長。

當然在下這樣說都是偏見,您譯的明明都很合理。

風痕影 寫:
另外,的了 似乎是贅字?
刪了也很好了。

風痕影 寫:
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
......你能自訂工具列?
只要右按設計工具列或格式工具列,選「自訂工具列」,然後可以用在工具自訂面板及工具列之間拖放要改動的工具、空間及分隔線。

翻譯成 在...(某處)按下右鍵 是否會更好 ^^?
先補充一下,這句我似乎多打了個「用」字,應是:

「只要右按設計工具列或格式工具列,選「自訂工具列」,然後可以在工具自訂面板及工具列之間拖放要改動的工具、空間及分隔線。」

您的意思是:

「只要在設計工具列或格式工具列按下右鍵,選「自訂工具列」,然後可以在工具自訂面板及工具列之間拖放要改動的工具、空間及分隔線。」

......明白了,不過「按下右鍵」會讓在下想起鍵盤的右鍵......還有別的說法嗎?

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-27, 08:50 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-17, 09:53
文章: 1302
來自: 臺灣桃園
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
是,"caret"是故意查過 StarDict 明說是「脫字符」,又記起 Firefox 有個 "Caret Browsing",其餘就靠瞎猜。不過我知道「游標」又多叫"pointer"是不是?(假使那又不是"arrow")......"I"字型的那個究竟正名是甚麼,糟!要回到幼稚園......

我是看過「I 型游標」這種稱呼啦 @@"
也不知道有沒有什麼正式的名稱 XD
我用字典查的結果也說是「脫字符」...

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
當然在下這樣說都是偏見,您譯的明明都很合理。

別這麼說,您說的其實也很有道理 ^^
翻譯這東西原本就沒個準的,會因為個人習慣不同而有所變化
(當然,意思不是說可以隨便亂翻 XD)

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
「按下右鍵」會讓在下想起鍵盤的右鍵......還有別的說法嗎?

「按下滑鼠右鍵」XD?這樣句子好像越來越長了...
老實說我不會想到鍵盤,因為鍵盤上那個我把它叫做「向右鍵」
不過聽到「右按」時我倒是真的楞了那麼一下 XD
可能是因為我不習慣這樣稱呼造成的...

_________________
在靜謐的國度裡,擁抱微風--抱風伴靜


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-30, 17:52 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->偏好設定(E)...->進階->即時拼字檢查

Original texts:
Underline misspelled words

Chinese translations:
將拼錯的字標上底線

Comments:
1.「標上底線」強調了加線的動作,聽起來好像有點在說文字的樣式和效果,如果用「標示」一詞就可以有「把錯處標明出來」之意。

在下也認為「錯字」已可簡潔表達"misspelled words"了,加上「即時拼字檢查」這欄已明確表明這是普遍認知的"spell check"了.所以建議採「錯字」二字。

Suggested translations:
錯字以底線標示

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-30, 18:06 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
風痕影 寫:
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
是,"caret"是故意查過 StarDict 明說是「脫字符」,又記起 Firefox 有個 "Caret Browsing",其餘就靠瞎猜。不過我知道「游標」又多叫"pointer"是不是?(假使那又不是"arrow")......"I"字型的那個究竟正名是甚麼,糟!要回到幼稚園......

我是看過「I 型游標」這種稱呼啦 @@"
也不知道有沒有什麼正式的名稱 XD
我用字典查的結果也說是「脫字符」...

再抱歉了,Caret 原來有兩個意思,怪不得想來想去也覺得不對勁的:
http://en.wikipedia.org/wiki/Caret

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-30, 21:41 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
插入(I)->鏈結(L)...->目標->鏈結要開啟到

Original texts:
in this frame:

Chinese translations:
於此頁框

Comments:
1.由於中文在此選項前面寫成「鏈結要開啟到」,因此後接的「於此頁框:」並不需要「於」字,應是「此頁框」。

不過由於中文「此頁框」仍容易和其中一項「目前頁框」混淆,因字面都可解成「當下此頁框」之意,所以建議改成「以下的頁框:」。

Suggested translations:
以下的頁框:

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-30, 23:32 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
檔案(F)->列印(P)...->列印範圍

Original texts:
All Pages

Chinese translations:
所有頁面

Comments:
1."Pages"在此解作「列印頁(數)」,所以譯作「所有頁面」會被誤作「列印每個分頁的網頁文件」。

也許英文也可以分作"All Tabs"和"All Pages",所以還可區分(如果有這個列印功能的話)。但是中文方面由於 KompoZer 指的「頁面」是單一的文件(例如:「最近開啟頁面」),所以「所有頁面」會被誤解成「所有分頁」了。建議用「本頁面」指明是列印單一的分頁。

Suggested translations:
本頁面全部內容

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-31, 01:44 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
抱歉今天有點沒力,修改處無力PO出,請直接參考安裝後的語系。

上傳的 HandCoder 版本與之前一樣,僅調整一個中文翻譯詞彙(EXE 路徑 -> 可執行程式路徑),不在意者可以不用重新安裝。


附加檔案:
檔案註釋: kz-077-zhTW.20061031.zip (直接把副檔名 zip 改成 xpi 即可安裝)
kz-077-zhTW.20061031.zip [185.41 KiB]
被下載 1213 次


最後由 coolcd 於 2006-10-31, 10:55 編輯,總共編輯了 1 次。
回頂端
Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-31, 10:20 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
coolcd 大:
安裝 20061031 的套件以後在狀態列標籤開啟「內含樣式」內的屬性會出現「XML 分析錯誤」。

圖檔

看來是 locale 有了一點問題。


附加檔案:
檔案註釋: XML 分析錯誤
Screenshot-Gecko.png [36.56 KiB]
被下載 1043 次

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。
回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-31, 10:56 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
謝謝回報,已修復並更新上一篇的附檔,請重新下載。

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-31, 19:59 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
插入(I)->表單(F)...->定義按鈕(B)...

Original texts:
Button Properties
Disabled
Tab Index

Chinese translations:
按鍵屬性
不使用
選取順序(Tab Index)

Comments:
1."Button"在別的地方譯「按鈕」,宜一律用「按鈕」。

2."Disabled"是指按鈕設成不能按下,按鈕文字會以低亮度色彩顯示的狀態,所以譯成「不使用」意義不明。

3.「選取順序」的譯法由於失去"Tab"字,根本難讓讀者明白跟鍵盤 Tab 鍵有關係,建議加上「Tab 鍵」二字。

Suggested translations:
按鈕屬性
無效狀態
Tab 鍵選取按序

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-31, 23:22 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
以下兩個按照三腳貓兄建議:

Button Properties - 按鈕屬性
Disabled - 無效狀態

另外,我把 Index 翻成「索引順序」,感覺這樣似乎比較能由中文聯想到 英文的 index。

Tab Index - Tab 鍵索引順序

上次發文忘了附上 HandCoder,在這裡補上 HandCoder-20060815-zhtw.revised.zip 。
直接改副檔名為 xpi 即可安裝。


附加檔案:
檔案註釋: HandCoder-20060815-zhtw.revised.zip 直接改副檔名為 xpi 即可安裝。
HandCoder-20060815-zhtw.revised.zip [48.35 KiB]
被下載 1123 次

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI
回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-11-01, 03:26 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
插入(I)->表單(F)...->表單欄位(E)...

Original texts:
Initial Value
Read Only
Initially Selected
Maximum Length

Chinese translations:
內含值初始值
唯讀
初始時自動選擇
最大長度

Comments:
1.「內含值初始值」似乎用兩次「值」字不必要。

2.「唯讀」如說明是內含字元唯讀,不容更改,會較清楚。

3.「初始時自動選擇」一項「選擇」不如「核選」清楚。

4.「最大長度」一項如果說明是欄位最多容納的字元長度會清楚些。

Suggested translations:
初始內含值
內含字元唯讀
初始時自動核選
最多容納字元長度

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-11-01, 16:58 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->偏好設定(E)...一般

Original texts:
Use CSS styles instead of HTML elements and attributes

Chinese translations:
使用 CSS 樣式代替HTML屬性

Comments:
1."HTML elements and attributes"宜譯「HTML 元素與屬性」才屬完整,雖然以習慣看來「元素」的說法可能較陌生。

2.譯文"HTML"兩側的中文字內應分別加上兩個半型空白。

3.「代替」二字建議用「取代」(或「取替」/「替代」等)。這個是中文的問題,試比較中文例句就會明白:

甲、請代替我去聯絡三腳貓。
乙、Firefox 取代/取替/替代了 Internet Exploiter 的地位。

Suggested translations:
使用 CSS 樣式取替 HTML 元素與屬性

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 891011121314 ... 22  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群