MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2025-08-06, 16:47

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 10111213141516 ... 22  下一頁
發表人 內容
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-02-19, 14:45 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->CSS 編輯器裡的按鈕

Original text:
Up
Down

Chinese translations:



Comments:
1.宜譯「移上」、「移下」,雖說英文沒有"Move"字,但中文「上」、「下」可解位置(above/below)而不必是移動動作。

Suggested translations:
移上
移下

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-02-19, 14:57 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
coolcd 寫:
以下小弟再參酌修改:
  • Initially Checked - 初始時自動核選
  • checkbox - 核對方塊 -> 核選方塊
  • disabled - 不使用 -> 無效狀態
  • Center - 靠中 -> 置中

以上幾項好像未修改,勞煩兄幫忙看看好了!

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-02-19, 16:15 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
格式(O)->大小(Z)

Original text:
x-small/small/medium/large/x-large/xx-large

Chinese translations:
更小/小/中/大/特大/最大

Comments:
這裡的排法是有點原則和實際上的問題--

1."x-small/small/medium/large/x-large/xx-large"分別譯「更小/小/中/大/特大/最大」本來非直譯也沒有問題的,不過如果"x-large"是「特大」,"x-small"譯「特小」那就不錯了。

譯「更小」不是不好,因為此項在 HTML 是 <font size="-2">,是相對的大小,用比較式是有好處,但是就會和上面的「縮小/放大」("Smaller/Larger")混起來了。

2.另一個問題是"xx-large",它在 HTML 是<font size="+3">,但問題是實際上 <font size"+4">才是「最大」的可用值,而不是"+3",所以在此就不宜譯「最大」了。

"xx" 可以想像到的譯法,可能是「超/極/甚」,基於我覺得<font size="+3">不是真的很大,所以覺得譯「甚大」好了,不知有沒有別的可能性呢?

Suggested translations:
特小/小/中/大/特大/甚大

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-02-19, 17:45 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
依三腳貓兄建議修改
x-small 更小 -> 特小

斟酌修改
CSS 編輯器的 Up / Down
Up 上 -> 上移
Down 下 -> 下移

維持原譯
xx-large 最大 (「甚大」聽起來「特大」還小)

有時同一個字串會出現多次,所以之前提到的有些沒改到,感謝提醒,已修正。包含此篇的修正,請在此篇附件下載。

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.1) Gecko/20061204 Firefox/2.0.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-02-19, 19:45 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
coolcd 寫:
有時同一個字串會出現多次,所以之前提到的有些沒改到,感謝提醒,已修正。

「表格屬性」中有「框線與間距」、「儲存格間距」,以及「勾選核對方塊(checkbox)以決定哪些特性要套用到選取的儲存格」(建議作「勾上核選方塊以.....」)幾項,都可相應斟酌改動,再勞煩您一下了!

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-02-19, 20:10 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
檔案(F)->儲存並指定字元語系編碼(E) 中的視窗標題

Original text:
Save and Change Character Encoding

Chinese translations:
另存字元編碼方式

Comments:
1.這裡的視窗標題就應該從「另存字元編碼方式」改成「儲存並指定字元語系編碼」了,之前是改了「檔案」選單中那個,沒有改這一個是了。

Suggested translations:
儲存並指定字元語系編碼

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-02-19, 20:27 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
之前發的一篇說在「範本」中「插入可編輯區域」內的翻譯,看來也未處理,特別是「文字方向」那一項似乎明顯錯了:
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
Location of translations:
插入(I)->範本->插入可編輯區域

Original texts:
Flow of text
Area is optional
Area is repeatable

Chinese translations:
文字方向
可選用區域
可重覆區域

Comments:
1."Flow"和「方向」沒有關係,看來就是解連續的文字而已。

2.下面的項目參考 Nvu 的教學:
Note The option ‘Area is optional’ allows it to be deleted easily when the page is in use.‘Area is repeatable’ allows copies to be made rapidly.‘Area is moveable’ turns the area into a movable layer


"Area is optional"是指範本在使用時,區域仍可被刪去。在此,英文的"optional"並不是「選擇」,而是有「可有可無」的意思。故建議翻作「可刪除」。

"Area is repeatable"的"repeatable"其實就是「可複製」,那比翻作「可重複」好。

Suggested translations:
連延的文字
可刪除的區域
可複製的區域

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-02-20, 03:20 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
插入(I)->鏈結(L) ...

Original text:
This is a Technorati tag

Chinese translations:
這是 technorati 標籤

Comments:
1."Technorati"依英文應作大寫。

Suggested translations:
這是 Technorati 標籤

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-02-20, 12:39 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
右按狀態列的標籤->內含樣式(I)->文字屬性(T)->字型大小:

Original texts:
Smaller
Larger

Chinese translations:
較小
較大

Comments:
1."Smaller/Larger"在「格式」->「大小」中是譯「縮小/放大」,此處同為字型的大小,宜用語一致。

反之,在「檢視」->「文字縮放」那裡又宜用「縮小/放大」,沒有必要改。

意見是,「較小」及「較大」易誤作形容詞的比較級,而沒有了原來應有的「縮放字型一級」(動詞)的意思,故建議改。在沒有更好的建議前,建議沿用「縮小」、「放大」。

Suggested translations:
縮小
放大

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-02-20, 16:35 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
右按狀態列的標籤->內含樣式(I)

Original text:
Extract and create generic style

Chinese translations:
以之建立一般樣式

Comments:
1.「之」字本來是代表「選定的內含樣式」,然而此項放在「文字屬性」、「框線屬性」、「背景屬性」等底下,所以「之」字所指更為模糊。

2."generic"看來並不譯「一般」,因為「一般樣式」似乎沒有認知的意義--乍聽來就是「隨隨便便有個樣式」的樣子。查考起來,"generic"可能譯作「類屬」,在此可解"extract"出來的樣式建立的樣式就是「依從」原來的樣式,也就與之「類同」。

畢竟「以之建立一般樣式」真的可能讓大部分人看不明,所以建議改。就個人意見來看,原句"extract"一詞比"create"重要,所以寧譯出「擷取」的意思,以下不才試譯請批評指教是了:

Suggested translations:
擷取作類屬樣式

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-02-21, 00:17 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
右按狀態列的標籤->內含樣式(I)->以之建立一般樣式

Original text:
Extract the CSS inline styles attached to this element and create a CSS style rule applied to
Choose for me!
all elements
of class:

Chinese translations:
取得附加於此元素上的內含樣式以建立可用於下列元素的 CSS 樣式規則:
幫我選!
所有元素
類別(class):

Comments:
1.首句是為了通順的原故,覺得可以改得直接一些。

2.「幫我選!」改為「幫我取名!」比較鮮明,因為中文比英文短所以寧可寫得明確,免誤識為「選擇元素」。

3."all elements... of class:" 是英中句式不同的問題。如僅譯「所有元素」照字面就沒有排除性,所以建議為「以下所有元素......同一類別(class)的:」

Suggested translations:
取得附屬於此元素的內含樣式,並以此 CSS 樣式規則套用到下列元素:
幫我取名!
以下所有元素
同一類別(class)的:

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-02-21, 23:04 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
按三腳貓兄建議修改:
  • This is a technorati tag 這是 technorati 標籤 -> 這是 Technorati 標籤
  • 勾選核對方塊(checkbox)以決定哪些特性要套用到選取的儲存格 -> 勾上核選方塊...
  • Save and Change Character Encoding 另存字元編碼方式 -> 儲存並指定字元語系編碼
  • Choose for me! 幫我選! -> 幫我取名!
斟酌修改:
  • Flow of text 文字方向 -> 文字流
  • Area is optional 可選用區域 -> 可有可無的區域
  • Area is repeatable 可重複區域 -> 可複製的區域
維持原譯:
  • 「Smaller / Larger」在「右按狀態列的標籤->內含樣式(I)->文字屬性(T)->字型大小」譯成「較小 / 較大 」;在「格式」->「大小」中是譯「縮小/放大」。因為前者是用 CSS 指定字型 larger、smaller,後者是用 html tag <big><small>,方式不同,用不同的譯法較好。
  • Extract and create generic style 以之建立一般樣式 (小弟認為這個「之」還蠻好理解的,應該不至於會搞錯吧~ generic 在此應解為三腳貓兄所說的「類屬、類別」沒錯,但若翻成「擷取作類屬樣式」,小弟看了就不知道這個功能是做什麼用的哩!就功能上來講,其實也就是在檔頭建立樣式,而且這個樣式跟一般的樣式其實沒什麼不同,就是很一般、很普通的樣式,所以小弟並不打算改這句翻譯。事實上,小弟覺得「抽取此樣式並加入檔頭內」是比較符合功能的描述,但後來想想還是不改了,省得以後若功能有變動反而麻煩)
  • all elements 所有元素 (若下面選項都不勾,會套用到 *,所以不限於「以下所有元素」)
  • of class: 類別(class):(感覺不需要改)


先測試一下,過幾天再上傳~

其實想向三腳貓兄提個建議,
你要不要試試幫其他 Linux 軟體中文化啊~
最近覺得在 Linux 下很多軟體都還沒有中文
很可惜說...

最近開始玩 bluefish
感覺 Bluefish 好像比 Kompozer 強多了 (而且也有中文),
Kompozer 的作者一直把 Kompozer 當成 bugfix 的 project,
所以我愈來愈覺得好像不需要花費這麼多精神來中文化一個不是很有未來的 project ...
讓現在的語系「堪用」即可...
我未來可能會傾向於僅修正「有明顯錯誤的中文翻譯」

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.1) Gecko/20061204 Firefox/2.0.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-02-23, 13:40 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
coolcd 寫:
其實想向三腳貓兄提個建議,
你要不要試試幫其他 Linux 軟體中文化啊~
最近覺得在 Linux 下很多軟體都還沒有中文
很可惜說...

最近開始玩 bluefish
感覺 Bluefish 好像比 Kompozer 強多了 (而且也有中文),
Kompozer 的作者一直把 Kompozer 當成 bugfix 的 project,
所以我愈來愈覺得好像不需要花費這麼多精神來中文化一個不是很有未來的 project ...
讓現在的語系「堪用」即可...
我未來可能會傾向於僅修正「有明顯錯誤的中文翻譯」

其實一直有意思想譯些軟體,不過主要就是覺得要人幫忙,因為可能是因為自己懶,或者是因為自己負得起譯的工作而覺得除此以外的工作會有人更勝任去做,而譯的時候又最好可以用最容易的方式跟人們討論。又或者說,可能自由軟體的翻譯不同書籍出版的翻譯,會很有系統地找人做「校對」,以致可以把原譯者的盲點也指出來。

有些自由軟體社群的評論員歸咎於駭客文化的發展,以「重 coding 輕翻譯」,如套用 coolcd 兄所說的「翻譯的 bugfix」,在很多時候都會被放在較低的優次。

而且,除了「譯者」和「校對」(「翻譯的 bugfix」)以外,自由軟體的開發也沒有「編者」(「編者」+「譯者」不是「編譯」......),把修錯以後的東西整合起來。MozTW 把軟體中文化較別的社群明顯地去處理這種整合,但是還覺得可以多一點。KompoZer 的情況,在下覺得仍然要有人「編輯」的。不過我對KompoZer 仍然比較樂觀,因為如果譯得成熟的話,要不是大部分翻譯可套用到 Composer 2,也可以成為 Composer 2 的參考,因為我傾向贊同自由軟體的開發通常都不會像微軟一樣把新版軟體弄得面目全非,而多是以舊版的基礎來修改。只是 NVU 可能是一個較壞的例子,Linspire 的「斷水斷糧」一直給我很不好的印象......

Bluefish 中文化方面,在下當不敢比較,那是前輩臥龍小三大大譯的,晚輩還是買他著的 B2D Server 書學習中......

至於譯甚麼軟體,最近在對一些音樂軟體有興趣,一樣是 TuxGuitar,另一個是樂器調音軟體 Accordeur......

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-05-01, 11:08 
離線

註冊時間: 2005-02-26, 15:19
文章: 28
來自: Taiwan, R.O.C.
兩位在這裡討論得這麼辛苦
而旁人從中間開始看,實在很難整理出頭緒
如果有一個Wiki的介面,是不是會比較容易整理?
這樣應該也更能夠增進翻譯的質與量

弄一個中文化專用的Wiki?


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.3) Gecko/20070309 Firefox/2.0.0.3
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-05-02, 13:34 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
Seiken 寫:
兩位在這裡討論得這麼辛苦
而旁人從中間開始看,實在很難整理出頭緒
如果有一個Wiki的介面,是不是會比較容易整理?
這樣應該也更能夠增進翻譯的質與量

弄一個中文化專用的Wiki?

wiki 的確是比較方便討論
但是... 要把翻譯詞彙都搬過去
可是大工程啊
況且 修改完還要從 wiki 搬回語系檔
除非有 script 可用
否則小弟覺得實在沒有力氣去做這些維護...
(事實上,現在連中文化都懶了... :oops:)

anyway, 任何有心維護的人都可以把它搬到 wiki 去討論的
:)

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.3) Gecko/20070309 Firefox/2.0.0.3
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 10111213141516 ... 22  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 3 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群