MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2025-08-05, 21:28

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 45678910 ... 22  下一頁
發表人 內容
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-16, 02:40 
離線

註冊時間: 2004-07-03, 22:04
文章: 444
coolcd 寫:
仔細想想,我隨隨便便就修改中文語系,沒有先知會 NVU 的語系維護者,似乎不太有禮貌呀~ 真不好意思~ 在這裡向 xacid 請安嘍~

我不是語系維護者, Nvu 根本沒有這種東西,有也都是 piaip 做的。我沒有實質的貢獻。

_________________
試試 Compact Menu 修改版


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060728 Firefox/1.5.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-27, 21:14 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
檢視(V)

Original texts:
Block outline

Chinese translations:
區塊大綱(B)

Comments:
1."Outline"不譯「大綱」,因這裡是指在一般編輯模式下顯示文字區塊的範圍,以虛線表示,所以沒有「大綱」之意。

Suggested translations:
文字區塊範圍(B)

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-27, 22:36 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->個人偏好設定(E)...->進階->特殊字元

Original texts:
Don't encode '>' outside of attribute values
Don't encode special characters in attributes values

Chinese translations:
不編碼在屬性值以外的'>'
屬性值內不對特殊字元編碼

Comments:
1.「不編碼屬性值以外的'>'」中文好像在說「除了屬性值以內的'>',其餘的'>'都不編碼」,英文則變了"outside attribute values"......在下好像說得好複雜,不過就是覺得可以修潤一下......

2.兩句句式也有點怪,宜改。

Suggested translations:
不對屬性值外的'>'進行編碼
不對屬性值內的特殊字元進行編碼

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-27, 22:46 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->個人偏好設定(E)...->進階->特殊字元

Original texts:
The above and Latin-1 letters

Chinese translations:
以下與 Latin-1 字母

Comments:
1."The above"是「以上」,中文也宜加上「項目」二字。

Suggested translations:
以上項目及 Latin-1 字母

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-27, 23:14 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->網頁開發(W)...->JavaScript 主控台

Comments:
按下原始檔時出現的視窗標題,在中文版則有"Gecko"一字,但是在英文版原是沒有的。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-27, 23:53 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
Block outline

Chinese translations:
區塊大綱(B)

Suggested translations:
文字區塊範圍(B)

Block 譯成「文字區塊」似乎有點太過「限定」的感覺,因為 block 應該不僅僅是包含文字而已。
Block Outline 譯為「區塊輪廓」如何?

引言回覆:
Don't encode '>' outside of attribute values
不對屬性值外的'>'進行編碼
Don't encode special characters in attributes values
不對屬性值內的特殊字元進行編碼
The above and Latin-1 letters
以上項目及 Latin-1 字母

以上將按照三腳貓兄的翻譯修改
引言回覆:
工具(T)->網頁開發(W)...->JavaScript 主控台

按下原始檔時出現的視窗標題,在中文版則有"Gecko"一字,但是在英文版原是沒有的。

看不太懂,可以請三腳貓兄講清楚一點嗎?

xacid 寫:
我不是語系維護者, Nvu 根本沒有這種東西,有也都是 piaip 做的。我沒有實質的貢獻。

xacid 兄太謙了,凡走過必留下痕跡,有沒有貢獻以前文章都查的到哦~ :D

至於語系維護的問題,小弟對語系維護的機制不是很了解,只是看到以前中文化專案的文章,就誤以為 NVU 的中文化是大大您在負責的,抱歉...是我誤解了。

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.7) Gecko/20060909 Firefox/1.5.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-28, 02:33 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
coolcd 寫:
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
Block outline

Chinese translations:
區塊大綱(B)

Suggested translations:
文字區塊範圍(B)

Block 譯成「文字區塊」似乎有點太過「限定」的感覺,因為 block 應該不僅僅是包含文字而已。
Block Outline 譯為「區塊輪廓」如何?

本來想避免和表格"border"使用相似的用詞,所以改用「範圍」,因為在工具列中「檢視」->「範圍」已能達意。只是"outline"強調線條,範圍強調包圍的空間而已。

至於「輪廓」,有一點是像繪畫用的詞語,它在繪畫上有時也不代表是很清楚一貫的線,所以會不會考慮用「區塊邊線」/「區塊邊界」(因為"outline"真的有一條範圍清楚的界線)?

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.8.0.5) Gecko/20060731 Firefox/1.5.0.5 Flock/0.7.4.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-28, 02:48 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
coolcd 寫:
引言回覆:
工具(T)->網頁開發(W)...->JavaScript 主控台

按下原始檔時出現的視窗標題,在中文版則有"Gecko"一字,但是在英文版原是沒有的。

看不太懂

是視窗上面有個"Gecko",在英文版試是看不到的:
圖檔


附加檔案:
Screenshot.png [42.21 KiB]
被下載 330 次

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。
回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-28, 11:54 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
「新增」按鈕的彈出式註解文字

Original texts:
Create a new page

Chinese translations:
建立新視窗

Comments:
1.「新視窗」基本上是不對的,應該是建立新的文件或範本。

Suggested translations:
建立新的頁面

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-28, 13:42 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->個人偏好設定(E)...->進階

Original texts:
Behavior of the return key
Return in a paragraph always creates a new paragraph

Chinese translations:
返回鍵的意義
在一個段落中按下返回(Enter/Return)則會開啟新段落

Comments:
1.用「意義」一詞比較概括,"Behavior"常譯「行為」,但中文少將物件的動作「擬人化」,所以在此實可譯「作用」。
2.下則 Return 鍵的功能其實很簡單,句語亦宜簡略一點。而既然說華語的都常說鍵盤上的叫 "Enter",就不用「返回(Enter/Return)」這麼長了,要不然還要加上「輸入鍵」註解......

Suggested translations:
返回鍵的作用
在一段落中按返回鍵(Enter)即開啟新一段落

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-28, 15:28 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
「開啟」按鈕的彈出式註解文字
「儲存」按鈕的彈出式註解文字

Original texts:
Open a local file
Save file to a local location

Chinese translations:
開啟本地檔案
儲存到本地檔案

Comments:
1.建議"local"由「本地」一律改為「本機」

2.本來"Save file to a local location"直譯會近似「儲存檔案到本機位置」。若刪掉「位置」二字譯作「儲存檔案到本機」,當中的「到」字卻仍有問題;現譯「儲存到本地檔案」或許還有點"另存新檔"的意思。

那麼建議把「到」改為「在」,再倒裝一下句法,在中文會順暢些。

Suggested translations:
開啟本機檔案
在本機儲存檔案

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-29, 02:06 
離線

註冊時間: 2004-07-03, 22:04
文章: 444
coolcd 寫:
xacid 寫:
我不是語系維護者, Nvu 根本沒有這種東西,有也都是 piaip 做的。我沒有實質的貢獻。

xacid 兄太謙了,凡走過必留下痕跡,有沒有貢獻以前文章都查的到哦~ :D

至於語系維護的問題,小弟對語系維護的機制不是很了解,只是看到以前中文化專案的文章,就誤以為 NVU 的中文化是大大您在負責的,抱歉...是我誤解了。

是真的。 0.5 以前是 piaip 老大做的,他去當兵之後我和幾位朋友翻了一部分 0.9 新加的東西,好像主要是 CSS 編輯器吧。然後官方準備釋出 1.0 前 piaip 很快把整個界面翻完,應該是沒用我翻的東西。所以我是真的沒貢獻。

然後那時候看了一下 Nvu 官方論壇,對語系的說法大概是官方只有英文版,其他語言就像現在在首頁放個連結而已。官方沒在維護語系,當然沒有語系維護者。

_________________
試試 Compact Menu 修改版


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.7) Gecko/20060909 Firefox/1.5.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-29, 14:46 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
格式工具列上「選擇文字時(高亮度)的色彩」、「選擇文字色彩」、「選擇背景色彩」按鈕的彈出式註解文字

Original texts:
Choose highlight color for text
Choose color for text
Choose color for background

Chinese translations:
選擇文字時(高亮度)的色彩
選擇文字色彩
選擇背景色彩

Comments:
1.單就文字來說,這個功能在 OpenOffice.org 其實就是「字元背景」,在 Abiword 就叫「醒目提示」。那麼這邊可不是「選擇文字時」的色彩了。

但因為要避免和頁面或儲存格的「背景色彩」分辨開來,所以必要譯"highlight"一字。問題在於 Firefox 譯作「高亮度」還好,在 KompoZer 這種涉及色彩效果處理的軟體就會被誤當"high brightness",所以不能隨便用「亮度」一詞。我們還有「反白」的用法,可是這也常被指是「選擇文字時」的色彩狀態,而且顏色也不一定是白色,所以也有問題。在此建議譯作「反差」。

(然而,在 KompoZer 這裡實在用的就是 CSS 的"background-color: rgb(###, ###, ###)",是否只套用在文字上呢?似乎不一定,那麼......)

2.而又因為要避免文句讀作「『選擇文字』......色彩」之故,建議改成「替......選擇......色彩』」的說法,而因此"Choose color for text"及"Choose color for background"也分別改動譯法如下。

Suggested translations:
替文字選擇反差背景色彩
替文字選擇色彩
替背景選擇色彩

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-29, 20:13 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
coolcd 寫:
Block Outline 譯為「區塊輪廓」如何?
本來想避免和表格"border"使用相似的用詞,所以改用「範圍」,因為在工具列中「檢視」->「範圍」已能達意。只是"outline"強調線條,範圍強調包圍的空間而已。

至於「輪廓」,有一點是像繪畫用的詞語,它在繪畫上有時也不代表是很清楚一貫的線,所以會不會考慮用「區塊邊線」/「區塊邊界」(因為"outline"真的有一條範圍清楚的界線)?

「邊線」強調的是線,「範圍」強調的是「邊線包起來的區域」,「輪廓」則是強調「邊線圍起來的形狀」,從 outline 的英文解釋來看:
Compact Oxford English Dictionary 寫:
1 a line or lines enclosing or indicating the shape of an object in a sketch or diagram.
2 the contours or outer edges of an object.

「邊線」 or 「輪廓」應是比「範圍」好的譯法,我個人偏好後者,因為我們檢視「Block Outline」時想看的應該是文件中各區塊的排列情形,而非邊線本身。但譯成「輪廓」的確是比較少見,而且「輪廓」一詞會讓人聯想到「不規則形狀」,與一般區塊給人的矩形印象似乎有點不搭調,所以最後想想,還是譯成「邊線」就好了。
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
工具(T)->網頁開發(W)...->JavaScript 主控台

按下原始檔時出現的視窗標題,在中文版則有"Gecko"一字,但是在英文版原是沒有的。

我似乎無法重現你的情形。我可以找出「XML 錯誤:未定義的 Entity」那個視窗(英文版也有),但視窗標題沒有「Gecko」字樣。

以下兩個字串按照三腳貓兄的建議修改:
Create a new page - 建立新的頁面
Behavior of the return key - 返回鍵的作用

以下字串我又修改了一點:
Return in a paragraph always creates a new paragraph -
在段落中按下返回鍵(Enter)總是建立一新段落

local - 除了「本機字型」外,我把所有的「本機」都改回「本地」了。因為後來才想到,其實 local 並不一定是指本機,與本機處於同一個區域網路的電腦,其實都算是 local 的範圍,所以又把先前改成「本機」的字串改回「本地」(雖然也不是很好的翻譯,但在意義上來看,應該比「本機」更貼近 local 原意一些,其實應該翻成「局域」,但恐怕更讓新手迷惑,所以還是維持「本地」吧... Orz)。

Choose highlight color for text - 我傾向於譯成「選擇高亮度標示文字(背景)的色彩」,其餘照舊。「替... 選擇色彩」雖然較清楚,但感覺似乎有點怪,因為「...」並非有生命的東西,而「替」似乎暗示「...」有自主性,可以自己選擇色彩,但我們替「...」選擇。

xacid 寫:
是真的。 0.5 以前是 piaip 老大做的,他去當兵之後我和幾位朋友翻了一部分 0.9 新加的東西,好像主要是 CSS 編輯器吧。然後官方準備釋出 1.0 前 piaip 很快把整個界面翻完,應該是沒用我翻的東西。所以我是真的沒貢獻

xacid 兄,也許這只是你的舉手之勞,不過造福了很多人壓~


附加檔案:
檔案註釋: kz-077-zhTW.20061002
kz-077-zhTW.20061002.zip [191.89 KiB]
被下載 402 次

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI
回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.7) Gecko/20060909 Firefox/1.5.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-02, 20:20 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
網站管理員

Original texts:
Rename file or folder

Chinese translations:
重新命名檔案或資料夾

Comments:
1.「重新命名」本是常用的譯法,這個自 CLI 介面有 "rename" 指令以來就用了。然而在 GUI 介面,文句解說轉趨詳盡,就可以因應需要改動寫法。

建議用「更改......名稱」的寫法,會較合中文的習慣。

Suggested translations:
更改檔案或資料夾名稱

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 45678910 ... 22  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群