MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2024-03-29, 00:55

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1234567 ... 22  下一頁
發表人 內容
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-18, 01:41 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
To coolcd:(請繼續審閱......)
Location of translations:
格式(O)->段落(P)

Original texts:
Address

Chinese translations:
住址(A)

Comments:
"Address"可用在辦公室、機關、學校等,不一定是用來住,所以稱「地址」。

Suggested translations:
地址(A)

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-18, 03:02 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
格式(O)->文字樣式(S)

Original texts:
Bold
Italic
Strikethrough
Stronger Emphasis
Citation
Abbreviation
Acronym

Chinese translations:
粗體字
斜體字
刪除線
特別強調
引言(Citaion)
縮寫
首字母縮略

Comments and Suggested translations:
粗體字->粗體 # 刪「字」,以配合下面幾項都沒有用。
斜體字->斜體 #(同上因)
刪除線->加刪除線 # 配合上面「加底線」一項有「加」字。
特別強調-> 非常強調 #「特別」較為指「特地/故意」,「非常」則有「加強」之意。
引言(Citaion)->引言(Citation) #"Citaion"錯字
簡寫->縮寫 # 參 Wikipedia
首字母縮略-> 首字母縮略字 # 參 Wikipedia,作完整稱呼。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-18, 12:27 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
關於翻譯,這裡有堆「網頁編輯名詞」討論的文字檔,可以參考一下:
http://ftp.isu.edu.tw/pub/CPatch/faq/glossary/dwmx/

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-18, 17:51 
離線

註冊時間: 2006-07-17, 16:06
文章: 9
來自: France
MilchFlasche 寫:
Actually when I used this extension, the Tidy command line window did appear, but only for a second. I'm not sure what should be like if Tidy launches successfully. :roll:
You'll have to open your document in an external text editor to check the changes (press [F6] or Tools > HandCoder > Text Editor).
If Tidy has worked, your code will be nicely indented. By default, Tidy inserts a "generator" meta in the <head> part:
代碼:
<meta name="generator" content="HTML Tidy for Linux/x86 (vers 1 September 2005), see www.w3.org">


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; fr; rv:1.8.0.3) Gecko/20060523 Ubuntu/dapper Firefox/1.5.0.3
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-18, 19:05 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
To coolcd:(請繼續審閱......)
Location of translations:
格式(O)->段落(P)

Original texts:
Address

Chinese translations:
住址(A)

Comments:
"Address"可用在辦公室、機關、學校等,不一定是用來住,所以稱「地址」。

Suggested translations:
地址(A)

同一欄有項譯作「已格式化段落」,原文為 "preformat",建議譯為「預格式化文字」,因為 "pre" 不譯「已」,"post" 也許還可以......在下想到 "pre-install" 也是譯作「預裝」就是了。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060808 Fedora/1.5.0.6-2.fc5 Firefox/1.5.0.6 pango-text
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-19, 00:02 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
To coolcd:("row"的翻譯 )
Location of translations:
表格(B)->刪除(D)

Original texts:
Row(s)

Chinese translations:
行(R)

Comments:
一般地方統譯「列」,這裡也應統一稱「列」。

Suggested translations:
列(R)

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060808 Fedora/1.5.0.6-2.fc5 Firefox/1.5.0.6 pango-text
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-19, 00:53 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
表格(B)->選取(S)

Original texts:
Row(s)
Column

Chinese translations:
列數(R)
欄數(O)

Comments:
「數」字在別的位置也沒有用,在這裡也並不必需。光是說「列」和「欄」也可以了,如果實在要強調是個別一行,則可譯「單一列」和「單一欄」。

Suggested translations:
列(R)
欄(O)

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060808 Fedora/1.5.0.6-2.fc5 Firefox/1.5.0.6 pango-text
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-19, 01:03 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
表格(B)

Original texts:
Join with Cell to the Right
Split Cell

Chinese translations:
往右連結儲存格(J)
分離儲存格(C)

Comments:
這方面不妨用 OpenOffice.org 的譯法,叫做「合併」和「分割」,雖然英文不盡相同,但意思也是一樣。現譯「連結」和「分離」有點抽象的感覺。

Suggested translations:
合併右方儲存格(J)
分割儲存格(C)

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060808 Fedora/1.5.0.6-2.fc5 Firefox/1.5.0.6 pango-text
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-19, 02:19 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
Edit sites: 編輯網站 (暫時不改)
Address: 地址 (住址 -> 地址)
Bold: 粗體字 -> 粗體
Italic: 斜體字 -> 斜體
Strike: 刪除線 -> 加刪除線
Strong: 特別強調-> 特別強調 (暫時不改,因為「非常強調」感覺有點怪)
Citation: 引言(Citaion)->引言(Citation)
Abbreviation: 簡寫 -> 縮寫
Acronym: 首字母縮略 -> 首字母縮略字
preformat: 其實精確來說,應是 preformatted text,個人以為,翻成「已格式化段落」與「預格式化文字」皆可,至於「段落」或「文字」,因 pre 屬於 block level 的標籤,所以覺得翻成「段落」比「文字」好。

其餘關於表格的字彙,下次再處理。

Edit: 表格詞彙已按三腳貓兄的建議修正。

列數、欄數 -> 列、欄
行 -> 列
往右連結儲存格 -> 合併右方儲存格
分離儲存格 -> 分割儲存格

另外,我發現「列數」、「欄數」應出現在表格選單->插入->表格->精確中,已將該處的「列」、「欄」改成「列數」、「欄數」。
調整字型大小按鈕的快顯說明:字型縮小、字型放大 -> 縮小字體、放大字體

下載 kz-077-zhTW.20060820.01.zip 後將副檔名直接改成 xpi 即可安裝。

Edit2: 修正檢視-文字大小-減少、增加 -> 縮小、放大


附加檔案:
檔案註釋: kz-077-zhTW.20060820.01.zip
kz-077-zhTW.20060820.01.zip [183.13 KiB]
被下載 421 次

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI
回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060728 Firefox/1.5.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-20, 18:48 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
To coolcd:(其餘有關表格的翻譯......)
Location of translations:
表格(B)->插入(I)->表格(T...)->儲存格

Original texts:
Cell spacing
Cell padding

Chinese translations:
儲存格間距
儲存格間距  #(錯譯了!)

Comments:
1."Cell padding"在其它地方譯為「格內邊留白」,不過這方面有點意見。幾何學上有個用詞是「內邊」,例如我們說「內邊的長度」就不是說「裡邊的留白有多長」,而是就「邊線那條線本身的長度」,所以是強調「邊線」。因此「內邊留白」本身就有點語焉不詳,如說「內邊」就是解作「裡面」的意思,就沒有了邊線的主體,如果就是解作四條「內邊線」,也就說明不了邊的哪裡可留白。這裡似乎合理的說法是「邊內」。

2."padding" 譯作「留白」好像不及「填白」,因為英語"padding"似乎有點「充塞東西」的意味,可能是一塊墊子,可能是一捆棉花那樣,那是「留白」所表達不到的。

3.不過,是不是有個譯法叫做「內側邊距」?如果要強調「儲存格」的話或者可不可以說成「格內側邊距」?

4.原來英文版也沒有了 px 的單位,中文也沒有「像素」,似乎加了比較好,這方面可不可以反映一下?

Suggested translations:
「內側邊距」

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-20, 20:49 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
Cell padding

Comments:
1."Cell padding"在其它地方譯為「格內邊留白」,不過這方面有點意見。幾何學上有個用詞是「內邊」,例如我們說「內邊的長度」就不是說「裡邊的留白有多長」,而是就「邊線那條線本身的長度」,所以是強調「邊線」。因此「內邊留白」本身就有點語焉不詳,如說「內邊」就是解作「裡面」的意思,就沒有了邊線的主體,如果就是解作四條「內邊線」,也就說明不了邊的哪裡可留白。這裡似乎合理的說法是「邊內」。

2."padding" 譯作「留白」好像不及「填白」,因為英語"padding"似乎有點「充塞東西」的意味,可能是一塊墊子,可能是一捆棉花那樣,那是「留白」所表達不到的。

3.不過,是不是有個譯法叫做「內側邊距」?如果要強調「儲存格」的話或者可不可以說成「格內側邊距」?

4.原來英文版也沒有了 px 的單位,中文也沒有「像素」,似乎加了比較好,這方面可不可以反映一下?

Suggested translations:
「內側邊距」

一般好像比較常看到將 padding 翻譯成「補白」、margin 翻譯成「邊界」,雖然「padding - 內側邊距」「margin - 外側邊距」算是蠻直觀的翻譯,但我覺得「補白」這個詞把「空白」當成排版的一種元素,這在排版上是一種很重要的概念,因此我比較偏好依循傳統,將 padding 翻譯成「補白」。Cell-padding 的話,我可能會翻成「儲存格補白」或「格內補白」吧... 還在想哪個翻譯比較好,或者有沒有其他比較好的翻譯。

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060728 Firefox/1.5.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-20, 22:43 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
表格(B)->表格屬性(O)...->表格

Original texts:
pixels between cell broder and content

Chinese translations:
框線與格內文字間的空白(單位:像素)

Comments:
儲存格內的"content"不限文字,也可以是圖片。

Suggested translations:
儲存格內容與框線間的空白(單位:像素)

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


最後由 三腳貓 Three-leg-cat 於 2006-08-21, 00:15 編輯,總共編輯了 1 次。

回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-20, 23:12 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
表格(B)->表格屬性(O)...->表格->題要(Caption)

Original texts:
None
Above Table
Below Table
Left of Table
Right of Table

Chinese translations:

表格之前
表格之後
表格左邊
表格右邊

Comments:
"Above"及"Below"應為上、下。至於「邊」字,說成「上邊」、「下邊」好像會聯想起「邊線」,說成「上方」、「下方」則沒有這個問題,「左方」、「右方」也沒有問題,所以建議一併改用「方」。

加上「在」字和「外」字是為了讀起來更清晰位置所在,所以建議加上。

至於「無」字,雖譯自"None"是相當合理,可是英文"None"就只限「一(量詞)也沒有......(名詞)」之意,所以肯定也是在說「無題要」。但因此欄幾項是設定題要方向,中文「無」字未必能帶出「無題要」的意思,建議改成「不設題要」較為清楚。

Suggested translations:
不設題要
在表格外上方
在表格外下方
在表格外左方
在表格外右方

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-21, 00:56 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
表格(B)->表格或儲存格背景顏色..(B)

Original texts:
Table or Cell Background Color...
Hue
Saturation
Hex
Name
Last-picked color

Chinese translations:
表格或儲存格背景顏色..(B)
Hue
飽和度
代碼
名稱
上次使用顏色

Comments:
1.「表格或儲存格背景顏色..(B)」後面的省略號漏了一點,也錯放在前面。
2."Hue"、"Saturation"在 Wikipedia [1][2]譯作「色相」和「彩度」,在 GIMP 也是如是譯,建議跟從。
3.至於"Hex",在 GIMP 相應的選取顏色功能是叫做「HTML 表示方式」,但也有用「16 進位」的解說。現時「代碼」好像沒有那麼具體。現建議譯作「Hex 碼」,以保留原來強調的網頁語言專用術語的意味。至於"Name"則可譯「HTML 名稱」。
4."Last-picked color"似乎譯作「上次選取顏色」比較近似原文。

Suggested translations:
表格或儲存格背景顏色(B)...
色相
彩度
Hex 碼
HTML 名稱
上次選取顏色

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-21, 03:02 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
檢視(V)

Original texts:
Zoom

Chinese translations:
文字大小(z)

Comments:
由於要和格式(O)的「大小」(Size)分辨過來,建議加上「檢視」兩字,以茲識別。也建議把"Zoom"譯作「縮放」,一來以配合原文,二來配合選單上以百分比作檢視的「比例」,而非實體的「大小」(Size)。

Suggested translations:
文字檢視縮放(z)

p.s. Firefox 上在「檢視」選單上現譯「文字大小」,但由於沒有編輯頁面原始碼的文字大少的功能,所以不出現上述情況。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1234567 ... 22  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 4 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群