MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2024-03-28, 17:09

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  12345678 ... 22  下一頁
發表人 內容
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-21, 12:56 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
表格(B)->表格屬性(O)...->儲存格

Original texts:
Next
Use checkboxes to determnine which properties are applied to all selected cells

Chinese translations:
下一步(N)
選取核對方塊(checkbox)以決定哪些設定要套用到所有儲存格上

Comments:
1.「下一步」應為「後一個」
2."all selected cells"應為「所有已選取的儲存格」,但中文「所有已選取」有時可能是一個,沒有必要強調「所有」。另外也因中文不宜使用太多被動詞(這句中文已有很多動詞了!),所以建議改為名詞「選取範圍內的儲存格」。

Suggested translations:
後一個(N)
勾選核對方塊以決定套用哪些屬性到選取範圍內的儲存格上

Edit: 後句如覺得"checkbox"難譯,以下則另建議:「勾選所需屬性以套用到選取範圍的儲存格上」--好像更為簡潔。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-21, 20:34 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
編輯(E)->尋找及取代(F)...->〔視窗標題〕

Original texts:
Find and Replace

Chinese translations:
尋找並取代

Comments:
「並」改為「及」,因為使用者可以尋找而不取代。

Suggested translations:
尋找及取代

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-21, 22:55 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)

Original texts:
Markup cleaner

Chinese translations:
重整 HTML 標籤

Comments:
"Markup" 在"HTML"中一般譯「標示」,如譯「標籤」則不容易區分"tag"。

至於用「重整」這個動詞,會失去原文把"Markup cleaner"當成一項工具的觀感--當然也不必譯成「標示清潔員」這樣......

「重整」在中文上也多用於抽象概念或宏大的事物為主,如「重整架構」,在具體的物件則宜用「整理」、「清理」,如「整理書櫃」、「清理桌面」是了。

Suggested translations:
清理 HTML 標示工具

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


最後由 三腳貓 Three-leg-cat 於 2006-08-22, 02:12 編輯,總共編輯了 2 次。

回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-21, 23:25 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
  • Cell spacing - 儲存格間距
  • Cell padding - 格內側補白 / 儲存格補白 (目前採用前者)
  • pixels between cell broder and content - 儲存格內容與框線間的空白
  • None - 無 (因為是在「提要」的下拉選單,似乎不需要再特別強調「不設提要」)
  • Above Table - 表格上方 (「在表格外上方」雖然很清楚,但有時不加標點會讓我唸成「在表格,外上方」,感覺有點不順)
  • Below Table - 表格下方
  • Left of Table - 表格左方
  • Right of Table - 表格右方
  • Table or Cell Background Color... - 表格或儲存格背景顏色... (B) (快捷鍵的位置我不知道怎麼調整)
  • Hue - 色相
  • Saturation - 飽和度 (抱歉,這是個人偏好翻譯 :oops:,我看到「飽和度」很容易就聯想到saturation,但「彩度」要聯想到 saturation 好像比較不容易)
  • Hex - Hex 代碼
  • Name - HTML 顏色名稱
  • Last-picked color - 上次選取的顏色
  • Zoom (檢視選單) - 文字縮放 (因為已在「檢視」選單內,故覺得可將「文字檢視縮放」中的「檢視」省掉)
  • Next - 下一個
  • Use checkboxes to determnine which properties are applied to all selected cells - 勾選核對方塊以決定套用哪些特性到選取的儲存格
  • Find and Replace - 尋找及取代
  • Markup Cleaner - 重整 HTML 標籤 (感覺上,使用「清理 HTML 標示工具」並沒有比原來翻譯好懂,也不知道怎麼改比較好,所以暫時不動)

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060728 Firefox/1.5.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-22, 02:10 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->重整 HTML 標籤

Original texts:
Action
Remove trailing <br>
Remove empty blocks
Remove alignment on empty table cells
Relativize local URLs

Chinese translations:
處理方式
移除行尾的 <br>
移除空區塊
移除空表格儲存格的對齊資訊
本機位址置換成相對位址

Comments:
1."Action"直譯「行動」或「動作」,是「要做的事情」的意思,但是說成是一種「方式」好像又不完全達意。個人覺得直譯也可,反不會讓人猜「處理方式」這個轉折的組合用詞。不過如果覺得「行動」或「動作」不夠,可不可譯作「執行動作」、「執行程序」或「處理動作」之類?

2.下面幾項主要是因為直觀地覺得那個「移除」用得有點過多了,本來都很多程式在譯"remove"做「移除」(好像「新增/移除程式」)都沒有問題。但是在下覺得「移除 ......<br>」好像是在「搬移」些甚麼大件物件似的,不合用在「字元」這麼小的單位。好像譯成「刪除」或「清除」也沒有這種感覺。

3."Remove trailing <br>"一項,實際上並不是移除每一行的 <br>,所以說成「移除行尾的 <br>」就不清楚,那應該是「尾行」吧?

4.「空區塊」用單字「空」開首好像感覺「零丁」了,建議用「空白」。

5."alignment"有點難譯,個人以為「對齊資訊」可改為「對齊設定」。

6.最後一句本來譯過了,只是對不起沒有看過文字的位置,由於上幾項都很強調動作,所以建議前面加上「將」字。

Suggested translations:
動作
刪除末行敘述句的 <br> 標籤
刪除空白區塊
刪除對空儲存格的內容對齊設定
將本機位址替換成相對位址

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-22, 03:31 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
coolcd 寫:
  • Next - 下一個

如譯「下一個」:建議把相應的那個「前一個」改成「上一個」--「上」、「下」常常都是成一對的用吧?

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-22, 07:48 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
coolcd 寫:
  • Next - 下一個

如譯「下一個」:建議把相應的那個「前一個」改成「上一個」--「上」、「下」常常都是成一對的用吧?

打錯了,是「後一個」。 :oops:

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060728 Firefox/1.5.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-22, 13:15 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
插入(I)->圖片(I)...->尺寸

Original texts:
Actual Size
Constrain

Chinese translations:
實際大小
固定長寬比

Comments:
1."Actual" 有「原來真實(的圖片大小)」之意,但「實際」則變化很強,可能誤識成「實際(看起來的)頁面輸出(的大小)」,所以不清楚。
2."Constrain"原有「限制(到原圖比例)」之意,但「固定」則沒有必要指原圖,故可能誤識為「自訂的固定比例」(例如:我想把長寬比自行設定到 3:2),但其實並沒有這樣的功能。

Suggested translations:
原圖大小
固定原圖比例

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


最後由 三腳貓 Three-leg-cat 於 2006-08-22, 14:12 編輯,總共編輯了 1 次。

回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-22, 13:48 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
  • Action - 動作
  • Fix nested lists - 修正巢狀式清單(原為「修正巢狀列表清單」)
  • Remove trailing <br> - 刪除最末行 <br> 標籤 (目前這項功能效果有限,依據我實測,即使文件最末幾行有好幾個 <br>,還是只能刪除最後一個<br>)
  • Remove empty blocks - 移除空的區塊元素 (不用「空白區塊」是因為覺得:段落中連續的<br><br><br>所形成的多個空白行是不是看起來也像「空白區塊」?我想「空區塊」應是指成對標籤內沒有內容的 block-level 元素?如有錯誤請指正)
  • Remove alignment on empty table cells - 移除空白儲存格的對齊設定(align 屬性)
  • Relativize local URLs - 將本機位址替換成相對位址


Edit: 改錯字。

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


最後由 coolcd 於 2006-08-22, 17:11 編輯,總共編輯了 1 次。

回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060728 Firefox/1.5.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-22, 15:00 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
coolcd 寫:
Remove trailing <br> - 刪除最末行 <br> 標籤 (目前這項功能效果有限,依據我實測,即使文件最末幾行友好幾個 <br>,還是只能刪除最後一個<br>)

有時不知何故明明是沒有刪除 <br> 的,可是每凡編輯過頁面某些如按過一次 Enter 或正常加入一個 <br>,也會報告 1 次整理結果,實際上卻不知道做了些甚麼。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-23, 14:07 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Original texts:
Advanced Edit...

Chinese translations:
進階編輯(E)...

Comments:
多處有"Advanced Edit"的按鈕,看來原文也是有點抽象,不太好譯,大概是覺得"Advanced Property Editor"太長就縮略到這樣吧?不過在下覺得"Advanced Property"是一個重要的關鍵詞讓人聯想到那些 HTML Attributes 或 JavaScript Events 等。在此假設原文"Advanced"能讓人聯想到在編些甚麼吧?

中文呢?其實「屬性」一詞比「進階」不會更次要,只不過因為英文 "Advanced"還可以當作「名詞般」的去用,又或者當作「形容詞」用就必想起後來要有個"proper noun"--"property"。(英文如"disabled (person)"就是如此)然而,中文「進階」卻達不到以上兩個效果,尤其它是放在「編輯」以前。

中文倒轉成「編輯進階」--還容易可以聯想到是甚麼吧?可是又不太完整,正正就是欠了「屬性」一詞了。所以個人覺得「進階屬性」連作一起是最易明白的(只要不覺得太長就行),那麼無論譯作「進階屬性編輯」還是「編輯進階屬性」也很清楚了。

Suggested translations:
進階屬性編輯(E)...

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060803 Firefox/1.5.0.6 (Swiftfox)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-25, 17:18 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
  • Actual Size 原圖大小
  • Constrain 固定原圖比例
  • Advanced Edit... 進階編輯(E)... (其實我認同三腳貓兄的意見,但因為那是按鈕的文字,改了以後按鈕會變長為六個字,該按鈕又多位於狹窄的空間內,看起來似乎有點擠,故暫時不改)

不好意思最近事忙,回覆慢了。若有建議請繼續,我會抽空來看,只是可能會在一、兩個禮拜以後再回覆。

附上目前校正後最新語系檔。直接將副檔名改成 xpi 即可。

The attached file is the newest version of traditional Chinese langpack.


附加檔案:
檔案註釋: kz-077-zhTW.20060825.zip
kz-077-zhTW.20060825.zip [184.35 KiB]
被下載 422 次

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI
回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060728 Firefox/1.5.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-08-27, 14:08 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->個人偏好設定(E)...->新頁設定

Original texts:
New Page Settings
Default Page Appearance
Reader's default colors (Don't set colors in page)
Use custom colors
Active link text:

Chinese translations:
編輯設定
預設頁面設定
使用瀏覽器的色彩設定(本網頁不指定色彩)
使用者自訂的顏色(由本網頁指定)
被點選的鏈結文字顏色

Comments:
1."New Page Settings" 在左面選單是譯「新頁設定」,這裡宜保留相近意思。

2."Default Page Appearance"有「外觀」之意,「外觀」一詞其實也是關鍵的詞語,因為下面鏈結顏色和背景的圖片設定都屬外觀的事情,故宜加上。

3."Reader's default colors (Don't set colors in page)"和"Use custom colors"在英文中分別都比較明顯。中文則因為兩者都有「使用(者)」一詞,而「瀏覽器」和"Kompozer"本也有「使用者」,故分辨不了。

"colors"在 Kompozer 多譯作「顏色」(雖然 Firefox 全用「色彩」),那就照用「顏色」也是了。

「本網頁」中的「本」字並不必要,因為原文沒有"this"或"the"。而且用了「本」字反而讓人覺得是指在 Kompozer 「已經開啟了」的頁面,而不是「新頁」(因為「新頁」是「未存在」的)。

「網頁」vs「頁面」指定顏色?在下不知道 piaip 大大當時譯"page"做「頁面」的想法是甚麼,可能就是要把"webpage"和"page"分開來。「網頁」有「網路」的意味,但是純粹在本機用 Kompozer 編輯一個 HTML 文件又未發佈出去的時候,那個在觀感上就仍然是個「頁面」,是個「文件」,所以偏好是譯「頁面」。

4.「被點選的鏈結文字顏色」,「顏色」一字可略,以配合其餘幾項鏈結的顏色設定都不列「顏色」二字。昨天在街上再想了一點,覺得譯「點選中的鏈結」好像能保留"Active"的動態。(因為比較過有些書目把"Active Link"譯作「作用中的連結」,可避免中文太多用「被動式」的問題。)

5.右面鏈結顏色預視欄的冒號(:)應被移去。

Suggested translations:
新頁設定
頁面外觀設置
由讀者瀏覽器決定顏色(頁面不指定顏色)
使用自訂的顏色
點選中的鏈結文字

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-07, 01:01 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
表格(B)->表格屬性(O)...->表格

Original texts:
Caption:
(Let page color show through)

Chinese translations:
題要(Caption):
(使用頁面顏色)

Comments:
1.Bluefish Editor 把表格的"caption"譯作「標題」,按字義是較貼切的譯法,因「題要」多了"Summarizing"/「撮要」/「擇要」之意,故建議改。
2."Let page color show through"實際上是讓原來設定了的頁面顏色繼續顯示,並不另行設置,所以其實是沒有在原始碼上加上任何東西,有點「任由它」的意味,不做任何動作就是。而「使用頁面顏色」中的「使用」可能有故意加上甚麼,即把頁面顏色設定數值複製一次到表格的碼內,其實並沒有。所以建議改用被動一點的用詞。
3.第2項情況同樣適用於「儲存格」的「使用表格顏色」一項,也建議改成「(保持表格沿用顏色)」。

Suggested translations:
標題(n):
(保持頁面沿用顏色)

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-07, 12:50 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
插入(I)->表單(F)...->定義表單(D)...->更多屬性(P)

Original texts:
Encoding:

Chinese translations:
語系編碼方式(Encoding):

Comments:
此項設定實和語系無關,是錯譯了。此項在 W3C HTML 的「表單」中有說明
W3C 寫:
The enctype attribute of the FORM element specifies the content type used to encode the form data set for submission to the server.

故是指傳送到伺服器的編碼,按內容類型來編碼,如 application/x-www-form-urlencoded、multipart/form-data 和 text/plain。

Bluefish 現譯為「編碼類型」,但個人認為這是按"content type"來譯,所以是"content"的類型,而不是「編碼」的類型,所以覺得可以用「內容類型」一詞。

Suggested translations:
編碼內容類型(c):

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  12345678 ... 22  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 4 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群