MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2024-04-18, 13:57

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 1516171819202122  下一頁
發表人 內容
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-11, 10:27 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
「擴充套件」中「下載新套件」已由 https://update.mozilla.org/extensions/?application={136c295a-4a5a-41cf-bf24-5cee526720d5}
更新至 http://kompozer.net/extensions/

「下載新套件」英文版的彈出式提示文字也相應改成"Get More Extensions from kompozer.net",建議譯成「從 kompozer.net 取得更多擴充套件」

「佈景主題」也有改動,鏈結從"https://update.mozilla.org/themes/?application={136c295a-4a5a-bf24-5cee526720d5}"改為"http://kompozer.net/themes/"

彈出式提示文字也相應改成"Get More Themes from kompozer.net",建議譯成「從 kompozer.net 取得更多佈景主題」。

p.s. 然而現在輸入這兩個網頁也是沒有的,這方面可要問問 Kaze?

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-12, 00:09 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->偏好設定…(O)->一般

Chinese translations:
儲存網頁時一起儲存圖片及其它相關檔案。

Comments:
1.多了一個句號(英文此項沒有句點)。

Suggested translations:
儲存網頁時一起儲存圖片及其它相關檔案

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-12, 00:18 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->偏好設定…(O)->字型->對應此種語言(T):

Original text:
Devanagari

Chinese translations:
(未翻譯)

Comments:
1.Firefox 2.0 現譯作「天城體 (梵文)」。

Suggested translations:
天城體 (梵文)

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-12, 00:24 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->偏好設定…(O)->字型->對應此種語言(T):

Chinese translations:
語系

Comments:
1.Firefox 2.0 現全把「語系」二字改為「語言」。

Suggested translations:
語言

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-12, 01:50 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
表格(B)->插入(I)->表格…(T)

Original text:
Precisely

Chinese translations:
精確

Comments:
1."Precise"有時是譯「精確」(也許在數學上),可是在表格的功能中「快速」也並非「不精確」。這裡的"precisely"有「詳細/細仔/細緻(地設定項目)」的意思。

試譯「細定」,應該可以明白,又避免攙雜分外的意義。

Suggested translations:
細定

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-17, 12:07 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
發佈(工具列按鈕)->設定->選取目錄:

Original text:
foobar

Chinese translations:
(未翻譯)

Comments:
1.此項應是原文版本有誤(看來像在語系檔錯手貼了上去的樣子),麻煩可否問問 Kaze?

p.s. 另外本區討論串下載中文語言包無效檔案的問題建議早日解決,因為看來已有逾一百人下載了......

2007/09/17:這裡再提醒使用者:從本串首頁下載 KompoZer 中文語言包 20070908,必須下載上方的鏈結,而不要按下面有下載次數的那一個。

總的如果在使用 KompoZer 0.7.10 的,而之前又忘記了下載哪一個語系檔而又發生狀況的,也請重新下載上面的 20070908 語系檔,這個在多個主要的平台上已測試無誤,建議使用。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-17, 23:31 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
上傳新版了。

接下來會慢慢修正空白不一致與之前雞婆修正的...問題,會依 Firefox 為準。慢慢修,應該會修蠻久的。

三腳貓兄之前的建議除了「精確 -> 細定」之外,應該都採納了(事實上,我前幾天改的,有點忘了)。

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.1.6) Gecko/20061201 Firefox/2.0.0.6 (Ubuntu-feisty)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-21, 03:08 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
有關「今日小秘訣」,有關標點的一點建議。

上次 coolcd 提及省略號的問題,在下吃飽沒有事做參考了一下看到日文語系:
1.日文的是用六個點的省略號;
2.另外最頂一句變成了用問號;
3.提示句後用感歎號,如圖所示:

圖檔
由於英文才有習慣說"Do you know that...you can...?",中文除了用「你知不知道……可以……?」就似乎不宜用省略號。

因此贊成改動此三項標點,看上來應該可以習慣一些的。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-21, 13:57 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
原本想把「…」改回「...」(三個點),但看了 Sunbird 官方語系後,又覺得沒必要了,Sunbird 的英文語系也是用「…」。

這陣子 KompoZer 的中文語系修改應該告一段落了,除非有非修正不可的錯誤,小弟會先暫緩釋出更新版。如有建議可繼續提出,我仍會斟酌在下一個釋出的版本中修正。

另,三腳貓兄樓上的意思是?按日文版修改?或者維持現狀就好?

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-21, 14:55 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-17, 09:53
文章: 1302
來自: 臺灣桃園
coolcd 寫:
另,三腳貓兄樓上的意思是?按日文版修改?或者維持現狀就好?


三腳貓在底下有說 [贊成改動此三項標點] 唷 XD

我也贊同後面兩點,至於第一點嘛...
個人認為 [你知道嗎] 後面變成問號之後
提示句開頭的刪節號應該可以省略 @@"

_________________
在靜謐的國度裡,擁抱微風--抱風伴靜


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-21, 15:19 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
風痕影 寫:
coolcd 寫:
另,三腳貓兄樓上的意思是?按日文版修改?或者維持現狀就好?


三腳貓在底下有說 [贊成改動此三項標點] 唷 XD

我也贊同後面兩點,至於第一點嘛...
個人認為 [你知道嗎] 後面變成問號之後
提示句開頭的刪節號應該可以省略 @@"

嗯 這樣聽起來合理!

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-24, 16:09 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
插入(I)->表單…(F)->文字區域…(T)->更多屬性(P)->斷行模式(W)

Original text:
Off
Hard
Soft
Physical
Virtual

Chinese translations:
關閉 (Off)
硬式 (Hard)
軟式 (Soft)
實體 (Physical)
虛擬 (Virtual)

Comments:
1.「關閉」二字後不用註英文"(Off)",因為意思已十分簡明。
2.「硬式」、「軟式」、「實體」、「虛擬」既然是直譯,卻又保留英文原文,好像意思不大。對某些使用者來說可能更會感到多一重困擾。

解決方法有三:
一是全部不譯;
二是全用中文直譯,不列英文,括弧內改為功能註解;
三是依功能註明斷行模式的意思,後補英文原文。

本來在下是考慮方法二,但參考日本語系的做法後,覺得方法三既能免除創造新的中文詞彙時,又覺得使用者根本只懂英文原文的尷尬,而且也能補充原來英文本身已經(對新手)不好懂功能意思。

試譯如下,如在下有對斷行方式有誤解者,煩請指正。

Suggested translations:
關閉
依斷行符號 (hard)
依文字區域大小 (soft)
依斷行符號 (physical)
依文字區域大小 (virtual)

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-24, 16:55 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
插入(I)->表單…(F)->選項列表…(S)

Original text:
Selection List...
Selection List Properties
Selection List

Chinese translations:
選項列表…(S)
選擇清單屬性
選取清單

Comments:
1.三項都是說同一樣東西,譯文宜一致。「選取清單」是比較直譯的說法,其餘的不外乎從「選擇/選取/選項/清單/表單/列表」中拼合,如有建議,請各位提出。

Suggested translations:
選取清單

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-24, 19:42 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
Suggested translations:
關閉
依斷行符號 (hard)
依文字區域大小 (soft)
依斷行符號 (physical)
依文字區域大小 (virtual)

hard 與 physical 才是依文字區域大小吧?
如改成「依文字輸入區域寬度」似乎更精確一點?
soft 與 vitrual 翻成「依斷行符號」似乎不甚妥當
因為我猜 hard 與 physical 應該是自動依據文字輸入區寬度插入斷行符號才會斷行的(不敢確定,只是猜測)
所以 hard 與 physical 也應該是依據斷行符號來斷行
並非只有 soft / virtual 依據斷行符號來斷行

雖然我認同三腳貓兄你提的第三種譯法
但在這個例子好像有點困難
因為要講清楚就會把句子拖長
而這幾個詞剛好出現在寬度有限的下拉選單中
所以我暫時不會修改
英文也仍保留 (sorry, 個人偏好, 覺得這裡有必要留著 :twisted: )

另外 Selection List 我最近修正時剛好有看到
已經把它出現的地方都改成「選項清單」了

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-24, 22:35 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
coolcd 寫:
hard 與 physical 才是依文字區域大小吧?
如改成「依文字輸入區域寬度」似乎更精確一點?
soft 與 vitrual 翻成「依斷行符號」似乎不甚妥當
因為我猜 hard 與 physical 應該是自動依據文字輸入區寬度插入斷行符號才會斷行的(不敢確定,只是猜測)
所以 hard 與 physical 也應該是依據斷行符號來斷行
並非只有 soft / virtual 依據斷行符號來斷行

不改也沒有所謂,但剛找到的,供各位先參考一下:
http://www.web-wise-wizard.com/html-tut ... -wrap.html

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 1516171819202122  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群