MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2024-04-28, 01:57

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 567891011 ... 22  下一頁
發表人 內容
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-03, 01:15 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
網站管理員
格式(O)->頁面標題與屬性(G)...

Original texts:
Last modified

Chinese translations:
最後更動
上次修改

Comments:
1.如沒有記錯的話,Firefox 的「最後修改時間」就是譯自"Last modified",這裡也宜一致去翻。不過由於 KompoZer 有字串譯作「最近」(「最近開啟檔案」("Recently pages");「回復最近存檔」),看來全部都用「最近」不錯,因為在中文上可不用每每分別「最近/最後/上次」。

至於「最近」和「最後」,偏好是用「最近」,因為「最近」一讓人想起就是「最近的日子」,而「最後」/"last"可是不是"previous"(上一次),而是可以指未發生的事情。(例如:「最後一班列車將在......」)

2.至於「更動」和「修改」,本來想過合成「更改」也不錯,但由於 Firefox 的習慣,沒有太強烈的理由就建議依從作「修改」是了。

3.「時間」一詞在"last modified (time)"本就省略了,覺得不加也可以,但依 Firefox 正體中文版翻也不妨,各位認為怎樣?

Suggested translations:
最近修改時間

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-03, 12:47 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
格式(O)->頁面標題與屬性(G)...

Original texts:
Description:

Chinese translations:
描述(D):

Comments:
1.「描述」多用在描寫事情經過、外貌、感覺等抽象事物,但其實"description"可譯「說明」,比較是針對較客觀的事物的形容。個人認為在網頁宜用「說明」,建議修改。

<--- 21世紀雙語科技詞典 --->
description

記述

科技


描述

科技


描寫

社科


品名

貿易


品種規格

貿易


說明

科技


敘述

科技
<--- 朗道英漢字典5.0 --->
description
*[di'skripʃәn]
n. 描述, 說明, 種類
【經】 說明書(物品), 品名種類, 貨物名稱


Suggested translations:
說明(D):

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-04, 18:18 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
格式(O)->頁面標題與屬性(G)...

Original texts:
To edit other contents of the <head> region, use "HTML Source" in the View Menu or Edit Mode Toolbar.

Chinese translations:
要編輯 <head> 區域內的其它內容,請選擇「檢視」→「HTML 原始碼」。

Comments:
1.建議加上「如(要編輯......)」字意思較完整。

2.現譯沒有翻"Edit Mode Toolbar",可以的話都可加上(雖然譯了的話可能比較長)。

3.「<head> 區域內的其它內容」看來長了一點,建議「其它」一詞放在前面,省去「內」字,成為「其它 <head> 區域的內容」,看起來會比較精簡,也顯出「其它」的其重要性。

4.「選擇」多用來譯"Choose"(如「選擇背景色彩」),較強調從多選擇一出來,現在的"use"就宜改為用「按」。

Suggested translations:
如要編輯其它 <head> 區域的內容,請按「檢視選單」內的「HTML 原始碼」或「編輯模式工具列」中的「原始碼」。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


最後由 三腳貓 Three-leg-cat 於 2006-10-04, 19:03 編輯,總共編輯了 1 次。

回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-04, 18:41 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
格式(O)->頁面標題與屬性(G)...

Original texts:
Choose a language
Choose a charset

Chinese translations:
選取語言
選取字元編碼方式

Comments:
1.建議一致用「選擇」取代「選取」。

Suggested translations:
選擇語言
選擇字元編碼方式

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


最後由 三腳貓 Three-leg-cat 於 2006-10-04, 18:48 編輯,總共編輯了 1 次。

回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-04, 18:42 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
格式工具列上「向左對齊」、「向右對齊」按鈕的彈出式註解文字

Original texts:
Align Left
Aligh Right

Chinese translations:
向左對齊
向右對齊

Comments:
1.其它地方用過「靠左」及「靠右」的用字,個人認為「靠」字比「向」字好,因為「向左/右」容易和 KompoZer 有項叫「書寫方向」的選項意思有點相似,宜分別開來。

Suggested translations:
靠左對齊
靠右對齊

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-04, 19:14 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
格式(O)

Original texts:
Page Colors and Background

Chinese translations:
頁面文字色彩及背景色彩(U)...

Comments:
1.背景也包括使用圖片檔的選項,所以原文沒有寫"Background Colors",建議刪後面的「色彩」。

2.如果上項改動,"Page Colors"就不能譯「頁面文字色彩」,因為也包括了背景色彩。

建議如下改動,會貼近原文意思。

Suggested translations:
頁面色彩及背景

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-04, 19:29 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
格式工具列上「層次(Layer)」按鈕的彈出式註解文字

Original texts:
Layer

Chinese translations:
層次(Layer)

Comments:
1.一般上"layer"在版面設計上可譯「圖層」,實在是可以這樣依一般的譯法,看來會比「層次」更具體。

但是其實"layer"也可包括文字,那麼是不是該譯「圖文層」,起碼概念上是比較正確?

Suggested translations:
圖文層(Layer)

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-05, 05:43 
離線
頭像

註冊時間: 2004-07-23, 14:05
文章: 1552
來自: 台北縣豆腐的故鄉
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
Chinese translations:
層次(Layer)

Suggested translations:
圖文層(Layer)
推這個。原來本來是翻成「層次」啊……似乎不太好呢 :shock:

_________________
不努力的話,就會死在這裡,或是死在那裡。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1) Gecko/20060918 Firefox/2.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-05, 17:33 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
編輯模式工具列->「一般」的彈出式註解文字

Original texts:
Show table borders and named anchors

Chinese translations:
顯示表格框線與鏈結目標

Comments:
1."named anchors"依照之前改為「錨點」。

2.其實本項應不只顯示"table borders and named anchors",似乎是作者原本想這是比較重要的東西吧?好不好加上「包括」或「等項」的用詞?

Suggested translations:
顯示表格框線與錨點等項

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-06, 13:31 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
插入(I)->範本->插入可編輯區域

Original texts:
Flow of text
Area is optional
Area is repeatable

Chinese translations:
文字方向
可選用區域
可重覆區域

Comments:
1."Flow"和「方向」沒有關係,看來就是解連續的文字而已。

2.下面的項目參考 Nvu 的教學:
Note The option ‘Area is optional’ allows it to be deleted easily when the page is in use.‘Area is repeatable’ allows copies to be made rapidly.‘Area is moveable’ turns the area into a movable layer


"Area is optional"是指範本在使用時,區域仍可被刪去。在此,英文的"optional"並不是「選擇」,而是有「可有可無」的意思。故建議翻作「可刪除」。

"Area is repeatable"的"repeatable"其實就是「可複製」,那比翻作「可重複」好。

Suggested translations:
連延的文字
可刪除的區域
可複製的區域

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-06, 14:47 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
部份建議小弟認為原來翻譯即可,故維持不變:
description 描述 (譯成「說明」恐怕有人會不習慣)


部份翻譯依照三腳貓兄的建議修改:
Last Modified 統統譯成「最近修改時間」
Choose a language 選擇語言
Choose a charset 選擇字元編碼方式
Page Colors and Background 頁面色彩及背景

部份翻譯依個人偏好修改:
Rename file or folder 重新命名檔案或資料夾 -> 將檔案或資料夾重新命名
To edit other contents of the <head> region, use "HTML Source" in the View Menu or Edit Mode Toolbar. - 如要編輯其它 <head> 區域的內容,請按「檢視」選單內的「HTML 原始碼」或「編輯模式工具列」中的「原始碼」。
Show table borders and named anchors 顯示表格框線與錨點

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.7) Gecko/20060909 Firefox/1.5.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-06, 16:45 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
格式(O)->清單(List)->清單屬性(L)...

Original texts:
List Type
Number Style
Start at:
Change just selected items
Change entire list

Chinese translations:
清單(List)型式:
數字樣式:
開始編號(S):
只改變所選的項目
改變整個清單

Comments:
1.「清單型式:」、「項目符號樣式:」及「數字樣式:」三項原來一項沒有冒號接著,沒有需要可不加上。

2.至於"Number Style"一譯,由於"Numbered"是譯「編號式」,"Number Style"中的"Number"也宜譯「編號」,以讓使用者易於扣聯。再者,其實 numbering 也不只限數字,而是包括英文字母,翻作「編號」反可含混其詞,不會必然的想起 1, 2, 3, 4......。

3.關於「開始編號」,「開始」二字建議改為「起始」,因為「開始」在中文作動詞的機會比較多,而這裡是形容詞用。

4.「只改變所選的項目」中,「所」字在中文如不加上主語(我所選/我所愛)有時總覺得缺了一點東西似的,個人偏好改用「選定」的。至於「只」字可略,因為本來此選項和上面「改變整個清單」本是兩項平行並列的東西,如加上「只」反而容易看成不同的層次(功能)的東西,看的時候反而可能比較長。反觀原文也是盡量保持"Change"字放在前面,"just"就被推在後頭,也是這個意思。

5.「改變整個清單」本譯得全對,但將就上面所說的和上一項平行並列的原故,建議改成「改變全部清單項目」(改以「項目」為整句的 object 而不用「清單」。也不譯「整個清單的項目」,因為「整個」不知是指涉「清單」還是「項目」)

Suggested translations:
清單型式
編號樣式
起始編號(S):
改變選定的項目
改變全部清單項目

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-07, 04:07 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-17, 09:53
文章: 1302
來自: 臺灣桃園
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
1.一般上"layer"在版面設計上可譯「圖層」,實在是可以這樣依一般的譯法,看來會比「層次」更具體。

但是其實"layer"也可包括文字,那麼是不是該譯「圖文層」,起碼概念上是比較正確?

可能是 PhotoShop 用慣了,從不覺得 "圖層" 這個翻譯有什麼不妥
現在看到這篇才發覺,這個翻譯就沒有說出可以放文字 XD

不過,說實在的,如果改成 "圖文層" 會讓我感到不太習慣
可是用 Google 搜尋,真的有少部份網站譯作 "圖文層" 呢 ^^

_________________
在靜謐的國度裡,擁抱微風--抱風伴靜


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.7) Gecko/20060909 Firefox/1.5.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-07, 12:07 
離線
頭像

註冊時間: 2004-07-23, 14:05
文章: 1552
來自: 台北縣豆腐的故鄉
風痕影 寫:
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
1.一般上"layer"在版面設計上可譯「圖層」,實在是可以這樣依一般的譯法,看來會比「層次」更具體。

但是其實"layer"也可包括文字,那麼是不是該譯「圖文層」,起碼概念上是比較正確?

可能是 PhotoShop 用慣了,從不覺得 "圖層" 這個翻譯有什麼不妥
現在看到這篇才發覺,這個翻譯就沒有說出可以放文字 XD

不過,說實在的,如果改成 "圖文層" 會讓我感到不太習慣
可是用 Google 搜尋,真的有少部份網站譯作 "圖文層" 呢 ^^
我一直覺得,只要是比既有的翻譯更貼切,而且也容易讓人理解的話,就算已經有99%的東西都用既有的譯法,還是值得推出新的譯法,讓良幣可以驅逐劣幣:)

_________________
不努力的話,就會死在這裡,或是死在那裡。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1) Gecko/20060918 Firefox/2.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-08, 00:38 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-17, 09:53
文章: 1302
來自: 臺灣桃園
MilchFlasche 寫:
我一直覺得,只要是比既有的翻譯更貼切,而且也容易讓人理解的話,就算已經有99%的東西都用既有的譯法,還是值得推出新的譯法,讓良幣可以驅逐劣幣:)

仔細想來,三腳貓大大說得很對,正確的概念確實比習慣來得重要

例如 <p> 的用法我也是在接觸網頁標準後才知道它其實是「段落」
也才能理解為什麼在標準裡的 <p> 和 </p> 必須要成對夾在前後
而不是像以前老師教的一樣,放一個 <p> 在最後方...

MilchFlasche 大大說得很對 @@ 約定俗成確實不一定是最好的翻譯 ^^

_________________
在靜謐的國度裡,擁抱微風--抱風伴靜


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.7) Gecko/20060909 Firefox/1.5.0.7
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 567891011 ... 22  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 16 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群