MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

KompoZer!
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=19&t=14854
3 頁 (共 22 頁)

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2006-08-16, 21:26 ]
文章主題 : 

To coolcd:(其它有關 kz-077-langpack-zhTW.xpi 翻譯的建議)
Location of translations:
檔案(F)

Original texts:
Revert

Chinese translations:
叫回前次儲存結果(V)

Comments:
「叫回」可用「回復」比較自然。「儲存結果」如果就是"save" 的意思,又覺得「儲存」少用在名詞時,可譯作「存檔」,好像較可接受作名詞用,再者用「存檔」的好處是比較容易聯想起一般在硬碟內的檔案,而有別於「記憶體」(大陸譯「內存」)。而且原文只有一詞,中文也宜譯為簡短以便對照。

Suggested translations:
回復上次存檔(V)

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2006-08-16, 21:51 ]
文章主題 : 

To coolcd:(其它有關 kz-077-langpack-zhTW.xpi 翻譯的建議)
Location of translations:
編輯(E)

Original texts:
Paste Without Formatting

Chinese translations:
不重新格式化並貼上(O)

Comments:
原文 "Formatting" 似乎沒有「重新」的意思,那功能就不是「不再格式化」,而是連原來把格式化了的文字(如粗體效果),也要對之移除格式,就是指貼出來的文字就是完全沒有格式的意思(去格式化)。

Suggested translations:
貼上並去除格式(O)

發表人:  coolcd [ 2006-08-16, 23:18 ]
文章主題 : 

To 三腳貓 Three-leg-cat 兄,

您的心細如髮真是讓小弟自嘆弗如,Revert 的翻譯,使用「回復上次存檔」感覺上的確比「叫回上次儲存結果」文雅一些;Paste Without Formatting 的翻譯,應以您的翻譯「貼上並去除格式」較為正確。

我會先在我的語系檔修正,暫時還不放出來,請各位看看語系是否還有需要改進的地方。

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2006-08-17, 02:16 ]
文章主題 : 

謝謝 coolcd 大採納不才建議,以下懇請參考:
To coolcd:(其它有關 kz-077-langpack-zhTW.xpi 翻譯的建議)
Location of translations:
1.檢視(V)
2.編輯模式工具列

Original texts:
Preview

Chinese translations:
預覽(P)

Comments:
"Preview"在英文是作名詞用,可是中文「預覽」卻多用作動詞,如是者在「檢視」中便成了「檢視......預覽」。如改作「預覽頁面」則可和「一般編輯模式」、「HTML 標籤」和「原始碼」詞性清楚並列。如果在編輯模式工具列要縮略,也可以用「預覽頁」三字。

Suggested translations:
預覽頁面(P)

p.s. 本篇有修改記錄,其實是在下想發新一篇按錯了,所以又修改回了。

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2006-08-17, 02:36 ]
文章主題 : 

Location of translations:
1.檢視(V)->文字大小 100%(Z)
2.格式(O)->大小(Z)

Original texts:
Smaller
Larger

Chinese translations:
減少(S)
增加(L)

Comments:
「減少」和「增加」多用在數量,雖然一般知道是指 px 的數值,但我們都少說「把文字大小減少」的。所以建議改成「放大」、「縮小」,這樣在中文上是依 Firefox 1.5 的用詞。

Suggested translations:
放大(S)
縮小(L)

發表人:  MilchFlasche [ 2006-08-17, 07:05 ]
文章主題 : 

coolcd 寫:
To MilchFlasche & Kaze

HandCoder 20060815 works well for me. MilchFlasche, do you have "Unicode At On" (Unicode 補完計畫) installed ? I tested it in Windows XP with "Unicode At On" installed. I'm not sure if "Unicode At On" has effects on this issue.
Yes I have :oops:

Actually when I used this extension, the Tidy command line window did appear, but only for a second. I'm not sure what should be like if Tidy launches successfully. :roll:

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2006-08-17, 11:43 ]
文章主題 : 

To coolcd:(其它有關 kz-077-langpack-zhTW.xpi 翻譯的建議)
Location of translations:
1.插入(I)->圖片(I)->鏈結
2.插入(I)->鏈結(L)

Original texts:
Enter a web page location, a local file, an email address, or select a Named Anchor or heading from the popup list:

Chinese translations:
可輸入網址、檔案路徑、Email、鏈結名稱,或由選單中選取:

Comments:
1.中文「可」字可略,因有不確定的感覺(「可以」也不排除「可以不」)。
2."Email"以小寫字母起首。
3.「鏈結名稱」易和「網址」混淆,也失去原文示意鏈結目標必須先標上標示文字(header)才能加上,建議改為「標名的鏈結目標」。
4." or heading from the popup list" 那個 "or" 不好譯,在中譯句中也不易表明是專指 "Named Anchor" 一項,建議用括弧加上「(可按選單選取)」來表示。

Suggested translations:
請輸入網址、檔案路徑、email 或標名的鏈結目標(可按選單選取):

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2006-08-17, 12:55 ]
文章主題 : 

Location of translations:
插入(I)->圖片(I)->鏈結->更多屬性->友誼

Original texts:
Romantic muse crush date sweetheart

Chinese translations:
感情上 muse crush 有約會 親密關係

Comments:
這個看來有點好玩,怎樣用的?......

各位看看下面如是譯好不好......

Suggested translations:
浪漫對象 暗戀的 迷戀的 有約會的 親密關係

發表人:  MilchFlasche [ 2006-08-17, 13:16 ]
文章主題 : 

可惡,早上po文的時候一直跟我說伺服器有問題(smtp.php),害我一直試 :oops:

可以麻煩管理員把我上面那一大串刪到只剩第二篇就好了嗎? :? 就是,第一篇是修改前的,所以不要;第三篇以後全是第二篇的複製,也可以不要;還有這篇,也可以不要 :P

發表人:  風痕影 [ 2006-08-17, 14:05 ]
文章主題 : 

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
Location of translations:
插入(I)->圖片(I)->鏈結->更多屬性->友誼

Original texts:
Romantic muse crush date sweetheart

Chinese translations:
感情上 muse crush 有約會 親密關係

Comments:
這個看來有點好玩,怎樣用的?......

各位看看下面如是譯好不好......

Suggested translations:
浪漫對象 暗戀的 迷戀的 有約會的 親密關係


咦~~這個是真的嗎?還是開玩笑的= =?
為什麼我找半天都沒有找到~~~ Q︿Q?

發表人:  風痕影 [ 2006-08-17, 14:06 ]
文章主題 : 

MilchFlasche 寫:
可惡,早上po文的時候一直跟我說伺服器有問題(smtp.php),害我一直試 :oops:

它剛剛也跟我說有問題耶~~
可是文章明明就出現了呀 @@

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2006-08-17, 19:40 ]
文章主題 : 

風痕影 寫:
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
Location of translations:
插入(I)->圖片(I)->鏈結->更多屬性->友誼

Original texts:
Romantic muse crush date sweetheart

Chinese translations:
感情上 muse crush 有約會 親密關係

Comments:
這個看來有點好玩,怎樣用的?......

各位看看下面如是譯好不好......

Suggested translations:
浪漫對象 暗戀的 迷戀的 有約會的 親密關係


咦~~這個是真的嗎?還是開玩笑的= =?
為什麼我找半天都沒有找到~~~ Q︿Q?

糟糕了,我不是開玩笑ㄛ,不過......原來是項目的位置錯了:
Location of translations:
插入(I)->鏈結->更多屬性->友誼

對不起的說,今天不是愚人節..... =^_^"=......
抱歉啊!風同學、coolcd 大......

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2006-08-17, 23:50 ]
文章主題 : 

To coolcd:(其它有關 kz-077-langpack-zhTW.xpi 翻譯的建議)
Location of translations:
網站管理員

Original texts:
Edit sites

Chinese translations:
編輯網站

Comments:設定
"Edit" 譯成「編輯」本來很普遍,但是這裡很容易讓人想起這裡是關於「編輯頁面」的,改作「設定網站」好像減少這種誤會,而且也和其功能--修訂各個發放網台的意義相合,故如是建議。如要文字相近原文,可改為「編訂網站」。

Suggested translations:
「設定網站」

發表人:  coolcd [ 2006-08-17, 23:55 ]
文章主題 : 

To 三腳貓 Three-leg-cat,

Preview 我覺得可以不用改說...
改了反而自己看不習慣 :oops:

Smaller 與 Larger 我會改成「縮小」、「放大」。

Enter a web page location, a local file, an email address, or select a Named Anchor or heading from the popup list:
可輸入網址、檔案路徑、Email、鏈結名稱,或由選單中選取:
請輸入網址、檔案路徑、email 或標名的鏈結目標(可按選單選取):
請輸入網址、檔案路徑、email 位址、或錨點名稱(可由下拉選單中選取):
紅色字是我自己比較認同的翻法,印象中 anchor 多翻成「錨點」,Named Anchor,加入 Anchor 一定要有名字,似乎可以不用強調 "named"。

至於「友誼屬性」的那幾個詞彙,不知是否有 W3C 正式中文化的翻譯呢?有沒有人知道啊?

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2006-08-18, 00:03 ]
文章主題 : 

coolcd 寫:
To 三腳貓 Three-leg-cat,

Preview 我覺得可以不用改說...
改了反而自己看不習慣 :oops:

Smaller 與 Larger 我會改成「縮小」、「放大」。

Enter a web page location, a local file, an email address, or select a Named Anchor or heading from the popup list:
可輸入網址、檔案路徑、Email、鏈結名稱,或由選單中選取:
請輸入網址、檔案路徑、email 或標名的鏈結目標(可按選單選取):
請輸入網址、檔案路徑、email 位址、或錨點名稱(可由下拉選單中選取):
紅色字是我自己比較認同的翻法,印象中 anchor 多翻成「錨點」,Named Anchor,加入 Anchor 一定要有名字,似乎可以不用強調 "named"。

至於「友誼屬性」的那幾個詞彙,不知是否有 W3C 正式中文化的翻譯呢?有沒有人知道啊?

謝!有關 "anchor",想必有不同的譯法,不過就是覺得現在譯作「鏈結目標」很容易和「鏈結」混淆,原本也想好不好把「鏈結」建議全改作「超鏈結」。

現在想各位給一點意見,也感謝 coolcd 大,想必也考慮了很多......

3 頁 (共 22 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/