MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
KompoZer! https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=19&t=14854 |
第 21 頁 (共 22 頁) |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-10-12, 13:12 ] |
文章主題 : | |
另外在 插入(I)->表單…(F) 中,「表單圖片 …(I)」中多了一空白,須要刪除。 |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-10-15, 13:31 ] |
文章主題 : | |
Location of translations: 工具(T)->偏好設定(E)...->進階->連線->連線設定(N) Original texts: Configure Proxies to Access the Internet Automatic proxy configuration URL: Chinese translations: 設定存取網路的 Proxy 自動設定網址 (URL): Comments: 1.此項在 Firefox 現已改為「設定存取網路的代理伺服器 (Proxy)」。 2.此項已改為「自動設定網址 (URL): (若造成無法連線請改用手動設定)」,原文沒有此句,其實在下也是不太明白這裡要特別提示的原因。不過單純以中文用語而言,個人則認為「造成無法連線」改為「導致無法連線」較好。(或者「造成」兩字本來可略?) Suggested translations: 設定存取網路的代理伺服器 (Proxy) 自動設定網址 (URL): (若導致無法連線請改用手動設定) |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-10-15, 13:47 ] |
文章主題 : | |
漏看了此幾項…… Location of translations: 工具(T)->偏好設定(E)...->進階->連線->連線設定(N) Original texts: Direct connection to the Internet No proxy for Example: .mozilla.org, .net.nz Chinese translations: 直接連線到網路 直接連線網域 範例: .mozilla.org, .net.nz Comments: 1.「直接連線到網路」一項在 Firefox 現已改為「直接連線到網際網路」。 2.「直接連線網域」一項已改為「直接連線」。 3.第三項已依 Firefox 改為「範例: .mozilla.org, .net.tw, 192.168.1.0/24」。 Suggested translations: 直接連線到網際網路 直接連線 範例: .mozilla.org, .net.tw, 192.168.1.0/24 |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-10-16, 13:51 ] |
文章主題 : | |
Location of translations: 檔案(F)->發佈(B) Original texts: Publishing to Site: Keep this window open after publishing is complete. Chinese translations: 網站發佈中: 發佈成功後不關閉此視窗。 Comments: 1.「網站發佈中」一譯有失原意,而且視窗標題也有一個「發佈中」,但是指的又是另一樣東西(頁面標題),所以宜和此分別開來。 2.「發佈成功後」如改為「成功發佈後」更合中文順序。 Suggested translations: 發佈的網站: 成功發佈後不關閉此視窗。 |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-10-16, 15:42 ] |
文章主題 : | |
Location of translations: 檔案(F)->發佈(B)->取消 Original texts: Cancelling while publishing is in progress may result in your file(s) being incompletely transferred. Would you like to Continue or Cancel? Chinese translations: 發佈中取消可能會導致你的檔案只有部分傳送完成。你確定要取消或是繼續? Comments: 1.這句譯得不好,主要原因是所取的重點問題,此句的邏輯是「取消發佈」->「檔案不完整」,而不是「取消發佈」->「部分傳送完成」。因前者因果分明,就是檔案會"corrupt",後者就好像差不多是在說「如果取消了一個動作的話,那麼那個動作就不完全了」,沒有說明結果,故建議改。 2."while publishing is in progress"在中文一般都不好譯,如譯成「在發佈進行中/過程中」就覺得譯文味道太重,因為中文的想像不多帶時間。若要加上「中途打斷」的意思,可加上「傳送的檔案」加上「中」字會較不礙眼。 p.s. Linux 上有很多「套件安裝中」、「套件相依關係檢查中」之類的譯文,那些「中」字也很值得討論。 3.後句中譯用「確定」一詞,則不宜問「確定要取消或是繼續」,因為這時候只有「繼續」才要「確定」,不會問「你確定要取消嗎?」再者這裡所指的是「取消『取消發佈』」,免得過的就不譯得太繁複了。 Suggested translations: 取消發佈可能造成傳送中的檔案不完整,你確定要繼續嗎? |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-10-17, 11:29 ] |
文章主題 : | |
三腳貓 Three-leg-cat 寫: Location of translations:
檔案(F)->發佈(B)->取消 Original texts: Cancelling while publishing is in progress may result in your file(s) being incompletely transferred. Would you like to Continue or Cancel? Chinese translations: 發佈中取消可能會導致你的檔案只有部分傳送完成。你確定要取消或是繼續? Comments: 1.這句譯得不好,主要原因是所取的重點問題,此句的邏輯是「取消發佈」->「檔案不完整」,而不是「取消發佈」->「部分傳送完成」。因前者因果分明,就是檔案會"corrupt",後者就好像差不多是在說「如果取消了一個動作的話,那麼那個動作就不完全了」,沒有說明結果,故建議改。 2."while publishing is in progress"在中文一般都不好譯,如譯成「在發佈進行中/過程中」就覺得譯文味道太重,因為中文的想像不多帶時間。若要加上「中途打斷」的意思,可加上「傳送的檔案」加上「中」字會較不礙眼。 p.s. Linux 上有很多「套件安裝中」、「套件相依關係檢查中」之類的譯文,那些「中」字也很值得討論。 3.後句中譯用「確定」一詞,則不宜問「確定要取消或是繼續」,因為這時候只有「繼續」才要「確定」,不會問「你確定要取消嗎?」再者這裡所指的是「取消『取消發佈』」,免得過的就不譯得太繁複了。 Suggested translations: 取消發佈可能造成傳送中的檔案不完整,你確定要繼續嗎? 此項我把「取消」和「繼續」的意思搞錯了,原來「繼續」是繼續發佈,「取消」是取消發佈,那麼建議改為: 取消發佈可能會造成傳送中的檔案不完整,你確定要取消發佈還是繼續? 另外,可不可以特別把這個「取消」按鈕改為「取消發佈」,以免誤會? |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-10-17, 11:46 ] |
文章主題 : | |
Location of translations: 插入(I)->圖片(I) Comments: 1.上方的「原圖大小:」多了一個":",應刪除。 |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-10-17, 14:03 ] |
文章主題 : | |
Location of translations: 工具(T)->CSS 編輯器->左方的圖示的提示文字 Original text: Edit Selector Chinese translations: 編輯 Comments: 1.此項原文好像是在 0.7.10 時修改過?現建議按原文譯為「編輯選取符」。 Suggested translations: 編輯選取符 |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-10-17, 21:58 ] |
文章主題 : | |
Location of translations: 工具(T)->CSS 編輯器->一般->新增樣式表鏈結 Original text: (Warning: Save document *before* attaching local stylesheet) (Use Refresh button if stylesheet is not immediately download) Chinese translations: (注意:附加本地樣式表「前」請先存檔!) (若未立刻下載樣式表請按重新載入) Comments: 1.首句「存檔」二字如改為「儲存文件」會較為明確,而且原文也是用"document"一詞。 2.後句「重新載入」在圖示的提示文字是「更新」,宜相應修改,也建議依原文譯出"button"一詞。 Suggested translations: (注意:附加本地樣式表「前」請先儲存文件!) (若未立刻下載樣式表請按「更新」按鈕) p.s. 這裡上面還有一個「若點選」,請改為「若勾選」,感謝。 |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-10-24, 13:39 ] |
文章主題 : | |
Location of translations: 工具(T)->偏好設定(E)...->新頁設定->國際化->選擇語言(N) Original texts: Chechen Fijian Luxembourgish Venda Ukrainian Haitian Yiddish Chinese translations: 車臣 斐濟 盧森堡 溫達 烏克蘭語系 海地 猶太式德語 Comments: 1.「車臣」、「斐濟」、「盧森堡」、「溫達」少了「語字」。 2.「烏克蘭語系」多了「系」字。 3.「海地」使用的 Haitian 即「克里奧耳語」(Creole Language),就正是 [ht] 那個語系。 4.「猶太式德語」這個說法比較特殊,網上搜到的及在字典中查到的叫「意第緒語」的比較多,也有叫作「依地語」,現在參維基百科,取「意第緒語」譯法。 (p.s. 在電影《辛德勒名單》中有首意第緒語的歌,歌詞已經忘記了怎麼讀了,可是實在有點懷念……) Suggested translations: 車臣語 斐濟語 盧森堡語 溫達語 烏克蘭語 克里奧耳語 意第緒語 |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-10-25, 16:51 ] |
文章主題 : | |
同一位置還有未翻譯出來的語言名稱,建議依維基百科譯法如下: Aragonese 阿拉貢語 Chamorro 查莫羅語 Chuvash 楚瓦什語 Frisian 弗利然群島語 Inuktitut 伊努伊特語 Navajo 納瓦霍語 Ndonga 恩敦加語 Nepali 尼泊爾語 Occitan 奧克騰語 Oromo 奧洛莫語 Sangro 尼日-剛果語 Sardinian 撒丁語 Upper Sorbian 上索布語 Volapuk 沃拉普克語 Walloon 華隆語 其實維基百科也沒有統一的譯法,如有不同時,主要按此頁翻譯,有臺灣名稱者優先選用: ISO 639-1 代碼表 ISO 639-2 代碼表 |
發表人: | coolcd [ 2007-10-26, 12:27 ] |
文章主題 : | |
請試試 kz-0710-zhTW.20071026.xpi 修改許多小地方 恕小弟偷懶不一一列出了 若安裝發生錯誤請回報 過幾天如無重大問題 我再修改第一篇的鏈結 |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-10-26, 13:02 ] |
文章主題 : | |
抱歉,先前漏了列出下面幾項: 挪威語/Bokmåi 改為 巴克摩挪威語 挪威語/Nynorsk 改為 新挪威語 蘇格蘭語/Gaelic 改為 蘇格蘭蓋爾語 這幾項原本在英文版都沒有用"/"來分隔,所以按此合併。用語參維基百科。 |
發表人: | aaronwang [ 2007-12-06, 09:12 ] |
文章主題 : | |
KampoZer 有人搞出可攜版 http://portableapps.com/apps/development/nvu_portable |
發表人: | dora2002 [ 2007-12-06, 18:36 ] |
文章主題 : | |
aaronwang 寫: KampoZer 有人搞出可攜版
http://portableapps.com/apps/development/nvu_portable 諷刺一下 ... 官方的 portable 不符合需求 ... (引導程式沒中文) viewtopic.php?p=115732#115732 |
第 21 頁 (共 22 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |