MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

Flock1.2正體中文版本(基于簡體)已完成!
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=19&t=22309
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  hillwood [ 2008-05-04, 20:49 ]
文章主題 :  Flock1.2正體中文版本(基于簡體)已完成!

不時很清楚港臺地區的用語習慣,所以需要各位的幫助。
這是Flock 1.2預覽版(含簡繁中文版)的下載地址:http://tinderbox.flock.com/builds/grouse_locale
如有愿意提供幫助的請聯系我,Gtalk&MSN:hillwoodroc at
gmail dot com
愿意長期介入的請添加的大名和email到http://developer.flock.com/wiki/L10n:Localization_Teams

發表人:  wini [ 2008-05-06, 02:31 ]
文章主題 : 

(稍微離題談些翻譯問題,只是想加入幫忙的可以不必特意看這篇。)


要翻得像中文已經很難了,簡繁用語轉換可能又會耗費更多心力,也許會有些人寧願從英文版譯,再參考簡體版的吧。但是有先轉成繁體,應該單純幫忙訂正用語的人會多一點。

另外要自己手動先私下改些項目,應該動哪些檔案好呢?之前也想譯譯看 Flock ,可惜找不到正確的語言檔案。(翻譯完後拿來用一陣子,再放個一陣子後重新拿來用,會比較知道自己譯得合不合適。)

不過很久以前 josesun 翻譯的 Flock 0.7.4.1 zh-TW 語言檔案 倒是可以拿來參考看看,雖然過太久了,現在可能會有比較順口點的新譯能用就是。

發表人:  shyangs [ 2008-05-06, 12:20 ]
文章主題 : 

簡繁用語轉換有兩個地方可以參考
1. 維基電腦信息轉換模板
2. 中文化軟體聯盟辭彙搜尋

簡繁轉換,要注意兩個地方
1. 一對多轉換錯誤
  如:「書籤」(O)「書簽」(X)

2. 轉換遺漏
  如:未把補丁轉換成修正檔、更新檔、或patch

--
可能我英文能力比較差,個人覺得簡繁轉換比較輕鬆。

發表人:  wini [ 2008-05-06, 12:37 ]
文章主題 : 

shyangs 寫:
可能我英文能力比較差,個人覺得簡繁轉換比較輕鬆。


我上面指的簡繁轉換是多花功夫而已,主要是在說沒特別接觸簡體文化的人,看了簡體還得要去看英文才懂這是繁體的什麼東西,倒也不是在比較哪邊難啦。(大概啦)

其它的等稍微弄出來點成果,我有看到時再看看了,現在版本除了用語跟通同字外,就是有些譯得直了點,有些算貪便宜用語(像是「通過」),有些是文字排版上用多了半形空格,總之先把用語跟通同字處理好的話,應該比較不會把人嚇跑。

還有多謝 shyangs 你提供的網站。 :)

發表人:  hillwood [ 2008-05-06, 21:42 ]
文章主題 : 

由簡到繁的轉換我是用wps 2005完成的。wps 2005可以自動轉換一些習慣用語。需要語系文檔的可以到這里下載:http://svn-mirror.l10n.flock.com/websvn/listing.php?repname=L10n&path=%2Fbranches%2Fgrouse%2F#_branches_grouse_

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/