MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

正體中文才是正確的說法
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=21&t=19151
2 頁 (共 2 頁)

發表人:  orange [ 2010-02-24, 16:06 ]
文章主題 :  Re: 正體中文才是正確的說法

coolcd 寫:
能不能麻煩你用個比較合適的詞來描述?明明存在的東西,你硬要說它不存在,是違反常識的。

這應該沒什麼違反常識,而是承不承認的問題
舉例:小叮噹不存在,而之前慣用那個名字的卡通人物始終存在
但是唯一的中文名字是哆啦A夢 很大一部份原因是來自於作者(雖然裡面加了個A)

哆啦A夢這個名稱 我在它還沒有公開在台灣播放很久之前,於日本綜藝節目看到的翻譯
作者希望全世界的哆啦A夢都是一樣的念法

引言回覆:
這個「對方」,你是指台北市政府?

從以前到現在只有教育部在制定這類東西,基本上算中央政府
(不知道為什麼你會覺的是台北市定出來的,這不是他的權責範圍他沒辦法制定)
相對於正體中文 繁體中文比較像是自相授受出來的產物,沒被政府定義過

政府聆聽民意最好地管道就選舉、抗議...
不過通常這類議題(因為某些政治問題)會變成兩方爭執,很難有明確的結果
我的態度是在開刀完成之前就按照官方走,開刀完成後再改
不太喜歡有兩種名詞並行 累積能量然後再進行修改 (因為沒人知道這種狀態會持續多久)

發表人:  coolcd [ 2010-02-24, 16:14 ]
文章主題 :  Re: 正體中文才是正確的說法

引言回覆:
這應該沒什麼違反常識,而是承不承認的問題

承不承認跟存不存在差很多。而且,如果說有人不承認繁體中文是 Traditional chinese,我覺得大概只有固執的正體中文支持者才如此吧。

我當然知道你的「對方」理應是中央機關
可是,中央政府那裡規定要把 Traditional Chinese 翻成繁體中文?
(這方面我沒有去 update 資訊)
會說是台北市政府,是因為我所知道的正體字的推廣
是從那邊開始的

發表人:  Dark Shenada [ 2010-02-24, 18:22 ]
文章主題 :  Re: 正體中文才是正確的說法

正體的說法最早是從社群來的, 早在1998年以前就有用了, 如果要我猜是哪來的, 我會猜是工研院那群人自己造的詞(至於"正體"我個人的解釋是"正楷書寫", 但後來曾經有一段時間兩岸關係緊張, 所以被"很多人"(某些人)擴大解釋, 不過我所接觸的人私下也都是說"繁體")

關於簡體字(不是CN版的), 我從來都不反感, 不過那是指原本該字就有的異體字或通字的情況, 所以"台北"和"臺北"基本上我認為是通用的, 也都是"現在的" "正體"(正楷書寫)#1, 不過正式的外交文書上只會用"臺"(灣, 北) !

#1: 不過很明顯的"臺北"是從有ROC之前就一直在沿用已久的, 而"台北"原本是俗體也是通字, 但是用的人多了, 所以也就約定成俗了, 這本來就是語言發展的自然趨勢沒什麼好吵得

P.S:
引言回覆:
我的態度是在開刀完成之前就按照官方走,開刀完成後再改

我也是, 所以在"ROC"沒有改名叫"TAIWAN"之前, 我只承認"TAIWAN"是地名, 這無關政治, 因為我是"無政府主義"兼"無神論"者(我也不會反對或厭惡別人"合理"範圍內的政治或宗教傾向 - [合理是指實際行為上不妨礙到我, 或是"很堅定"的"嘗試"或"強迫"轉變我的立場])

發表人:  rubypulsar [ 2010-07-15, 19:01 ]
文章主題 :  Re: 正體中文才是正確的說法

黑諾 寫:
「中國」是一個統稱,不是一個國家的名字。
請大家不要再把「中國」當成國家的名字在使用。

因為「台灣」和「大陸」,都是地區。
所以:中國地區=台灣地區+大陸地區

人家說對我說:「你們台灣.....」
我會說:「你們大陸.....」。
我不會說「你們中國..... 」,

你的說法才自相矛盾吧
他們就是一個國家
國名是中華人民共和國
國際上簡稱中國

還是你從來沒有出過國
你跟外國人說mainlaid
他最好是知道你在說什麼
全宇宙只有台灣會叫中國mainlaid china
mainlaid 的意思是「國家本土」
在很多時候是殖民地用來稱殖民母國的
你叫他們Mainlaid China
在外國人聽起來就是「我的祖國中國啊」
或著是「我們台灣是中國的一部分,所以我叫他們中國本土啊」

他們也會說自己「我是中國人」
難道還會說「我是大陸人」嗎?
老蔣叫他們大陸或mainlaid
是因為他出生在中國,對他來說就是祖國
一定要用威權時期政府發明的辭彙嗎?
那乾脆叫他們淪陷地區人民好了

發表人:  c2ming [ 2010-09-15, 11:53 ]
文章主題 :  Re: 正體中文才是正確的說法

Dark Shenada 寫:
正體的說法最早是從社群來的, 早在1998年以前就有用了, 如果要我猜是哪來的, 我會猜是工研院那群人自己造的詞(至於"正體"我個人的解釋是"正楷書寫", 但後來曾經有一段時間兩岸關係緊張, 所以被"很多人"(某些人)擴大解釋, 不過我所接觸的人私下也都是說"繁體")


正體中文 - 在香港數十年前是指真正的中國文字, 正確的中國文字.
當時有學生到過大陸回香港後寫大陸字, 被定為錯字, 陸續有中國移民(以前香港人只認是香港人, 不叫中國人), 到香港定居, 有些還做了教師, 其後"錯字"改稱為"大陸字"(不被稱為中國字), 之後因政治因素, 大陸面子"大陸字"改稱為"簡體字" (部份香港人稱為"假體字"), 亦因為正體中文有隱籲真正中國文字, 所以改為繁體中文, 同時對應簡體意思.
(這裏只能寫出大既, 內裏還有很多細節問題, 最重要是政治因素, 互聯網應用等等)

黑諾 寫:
大家應該有印象,以前唸書的時候,
寫毛筆字,都是講,寫正楷字,
寫原子筆字,就講要寫正體字。
所以我們用的字其實就叫正體字。
這就是答案,答案就這麼簡單,有疑問的話去問國文老師吧!!


不論毛筆或原子筆都可以寫楷字,草書,行書. . . . , 要一般人都睇得懂又整整齊齊, 四四正正的字, 我們叫 "正寫"

.

發表人:  MilchFlasche [ 2019-11-11, 11:05 ]
文章主題 :  Re: 正體中文才是正確的說法

黑諾 寫:
再打個比方,開放探親以前,從來沒有台語一詞,
大陸同胞因為不懂,就說我們講的是台灣話,簡稱台語。
台語一詞是最近這幾年才有的,
不然以前都是說閩南語或是河洛話(也就是正統的中原口音)。
以前看的都是叫「閩南語連續劇」。

偶然在 Google 搜尋結果中看到這段舊文,以訛傳訛之處,實在不能不正視聽:
「臺語」在臺灣民間是行之有年的俗稱,日治時代就有了。
反而講臺語的民間很少有人說「Guá kóng Bân-lâm-gí」。
「閩南語」一詞是 1949 年以後國府強推,把 Ho̍h-ló-uē 稱作「河洛話」更是 1949 年才出現的講法(早已有學者考證 Ho̍h-ló 比較可能是「貉獠」,與「河洛」音義均不合),誤以為臺灣本來只有「閩南語」一詞的人,我看八成是只看老三台的人。

2 頁 (共 2 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/