MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
(閒聊)Mozilla 之書 https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=21&t=23038 |
第 1 頁 (共 1 頁) |
發表人: | Tenki [ 2008-06-25, 07:52 ] |
文章主題 : | (閒聊)Mozilla 之書 |
. * - Mozilla 之書就在你的Firefox3裡面, 請在Fx3網址列輸入 about:mozilla, 再按enter. . 這是我在部落格上看到的一篇文章, 文章是出自維基百科裡的. 自己到今天才知道有此一"書", 原來是因為這在之前Mozilla 之書只能在Mozilla瀏覽器上看得到, 在Fx上出現可算是第一次. 我先去維基百科看一下為何會有這本"書"的存在, 說真的一時之間不知道該用什麼角度去看這Mozilla 之書 - 百科把它歸在"幽默"類, 可是這書上所寫都是宗教意味很濃厚的短文, 感覺就跟唸聖經一般的嚴肅. 到後來我想想用歷史的角度來看就好了, 在百科中所列出歷代的Mozilla 之書, 詳細的指出數字代表的日期, 還有當日發生事件, 以這些作為背景來檢視Mozilla 之書的內容. 其實這些內容看起來就是一段戰爭史 - 兩個瀏覽器陣營到現在還沒結束的戰爭. 我特別感興趣的是7:15這一版, 因為這可說是個轉捩點, 此時正是Netscape全面退出同時也是ie全盛的時期, 自己其實也在那幾年間幾乎完全放棄掉了網景通訊家這套功能超強的軟體, 不論自己或朋友的或公司的電腦都是100%的只存在一種瀏覽器. 以當時的情境看著7:15所寫的文字, 該說"恨意十足"還是"意志堅定"啊? "那隻鳥禽望向不信者,並將火與雷加諸於他們身上", 不信者 - 倉皇逃逸的追隨者, 這類人被當作是被對手用財力變成的禁臠, 沒有夠強大的力量是不可能切斷他們與"瑪門"之間的引力, 而如神般強大可以讓對方聞之色變的力量, 除了靠自我摧毀再浴火重生外別無他法... - 還好這不是在演東方不敗, 神功練完沒多久就被圍攻跳崖了. 對照書所宣稱的, 相信大部分人對照現實的成果恐怕是有的是感覺不能苟同的地方吧? 一來追隨者這字眼不該隨便的就套用在瀏覽器使用者身上, 二來到今天為止, "瑪門的追隨者"好像還有大半都沒有跑掉...像啟示錄裡的預言, 在我的眼裡真的是說得太早了一點, 除非, 這從頭到尾其實是都是一種"檄文"啦~ 以上純個人的想法, 我想還是輕鬆看比較好吧. 畢竟很久沒有再看見兩個瀏覽器之間的大筆戰(os倒是...), 喜歡ie的儘管不用理會, 與其看的怒火中燒還不如快快催促那神秘的ie8早日問世的好, 當然safari opera ...系的也是一樣, 各自努力直到戰爭結束的那一日吧. PS: Fx3中Mozilla 之書11:9的自翻中文版本 |
發表人: | 某A [ 2008-06-25, 08:46 ] |
文章主題 : | |
所有的gecko系統的瀏覽器都會看得到喔。 mozilla suite/seamonkey fx flock netscape 6~9 k-meleon |
發表人: | 余弘兵 [ 2008-10-29, 18:55 ] |
文章主題 : | |
不知有沒有中文版? |
發表人: | adam [ 2008-10-29, 20:59 ] |
文章主題 : | |
余弘兵 寫: 不知有沒有中文版?
維基百科有: http://zh.wikipedia.org/wiki/Mozilla%E4%B9%8B%E6%9B%B8#Mozilla_.E4.B9.8B.E6.9B.B8.EF.BC.8C11:9 |
發表人: | a007son [ 2008-10-29, 22:36 ] |
文章主題 : | |
Tenki 寫: .
* - Mozilla 之書就在你的Firefox3里面, 請在Fx3網址列輸入 about:mozilla, 再按enter. 原文吃掉 其實我覺得這本 Mozilla 之書 還蠻有意義的(而且有點幽默 用宗教經書的方式紀錄瀏覽器大戰 有史詩般的感覺 XDDDDD |
發表人: | kourge [ 2008-10-30, 14:56 ] |
文章主題 : | |
7:15 的語調比較有「捲土重來」和「你看我說得沒錯吧」的感覺。 中文維基百科給 8:20 的翻譯已經開始失去了宗教的語調。 原文:"And thus the Creator looked upon the beast reborn and saw that it was good." 這一句其實是比照創世紀 1:4 寫的。 英文:"And God saw the light, that it was good..." 中譯:「神看光是好的」 整個的前後文是如下。 英文:"And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good..." 拉丁文:"Dixitque Deus 'fiat lux', et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona..." 中文:『神說:「要有光」,就有了光。神看光是好的,...』 |
發表人: | 余弘兵 [ 2008-10-30, 15:37 ] |
文章主題 : | |
不如把他整理成書出版~XD |
發表人: | quatarzpro [ 2008-11-09, 21:33 ] |
文章主題 : | |
kourge 寫: 7:15 的語調比較有「捲土重來」和「你看我說得沒錯吧」的感覺。
中文維基百科給 8:20 的翻譯已經開始失去了宗教的語調。 原文:"And thus ......恕刪 改成了「然後造物者看著那野獸茁壯;他看那野獸是好的。」 這樣如何? |
發表人: | 余弘兵 [ 2008-11-10, 21:05 ] |
文章主題 : | |
quatarzpro 寫: kourge 寫: 7:15 的語調比較有「捲土重來」和「你看我說得沒錯吧」的感覺。 中文維基百科給 8:20 的翻譯已經開始失去了宗教的語調。 原文:"And thus ......恕刪 改成了「然後造物者看著那野獸茁壯;他看那野獸是好的。」 這樣如何? 我想把造物者改為主上帝或神吧~(因為用造物者好像很呆板~又跟聖經不像) |
發表人: | adam [ 2008-11-10, 21:17 ] |
文章主題 : | |
然後外星人看著那野獸茁壯;他看那野獸是好的。 |
發表人: | 余弘兵 [ 2008-11-10, 21:27 ] |
文章主題 : | |
adam 寫: 然後外星人看著那野獸茁壯;他看那野獸是好的。
原文: 最後野獸終於沒落,不信者歡欣鼓舞。不過一切並沒有失去,因為灰燼中冒出了一隻巨大的鳥禽。那隻鳥禽望向不信者,並將火與雷加諸於他們身上。野獸已經重生,力量更甚強大,瑪門的追隨者倉皇逃逸。 來自Mozilla 之書,7:15 改編: 最後野獸終於沒落,不信者歡欣鼓舞。不過一切並沒有失去,因為灰燼中冒出了一隻巨大的鳥禽。那隻鳥禽望向不信者,並將機關炮與導彈加諸於他們身上。野獸已經重生,力量更甚強大,瑪門的追隨者倉皇逃逸。 來自Mozilla 之書,7:15 嘻嘻~XDDDDDD |
發表人: | kourge [ 2008-11-12, 18:12 ] |
文章主題 : | |
余弘兵 寫: quatarzpro 寫: kourge 寫: 7:15 的語調比較有「捲土重來」和「你看我說得沒錯吧」的感覺。 中文維基百科給 8:20 的翻譯已經開始失去了宗教的語調。 原文:"And thus ......恕刪 改成了「然後造物者看著那野獸茁壯;他看那野獸是好的。」 這樣如何? 我想把造物者改為主上帝或神吧~(因為用造物者好像很呆板~又跟聖經不像) 英文原文是 "Creator",不是聖經中的 "God"。 |
第 1 頁 (共 1 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |