MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

Mozilla 線上支援首頁的翻譯
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=21&t=30608
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  a007son [ 2010-07-16, 20:47 ]
文章主題 :  Mozilla 線上支援首頁的翻譯

前幾天因為Flash當掉於是連到Mozilla 線上支援頁的plugin頁面

我想說的是關於單字翻譯對應問題

該頁就將plugin譯成「插件」

我覺得會讓人將其與「套件」搞混,個人傾向不翻或譯成「外掛」

而且有些詞彙容易和大陸網路用語混淆

所以想問問看有沒有統一的對應表,或是解決的方法

(之前好像有看過統一的對應表

--

不知道有沒有人看得懂我在說什麼...

發表人:  adam [ 2010-07-16, 21:43 ]
文章主題 :  Re: Mozilla 線上支援首頁的翻譯

插件不是對岸的用法嗎 :cry:

發表人:  Velociraptor [ 2010-07-16, 23:15 ]
文章主題 :  Re: Mozilla 線上支援首頁的翻譯

像這個翻譯詞彙表 之類的東西嗎?



沒記錯的話,IE選項裡 Plug-in 是翻作外掛
插件是中國用語

發表人:  a007son [ 2010-07-17, 12:24 ]
文章主題 :  Re: Mozilla 線上支援首頁的翻譯

題外話

我發現越來越多軟體中文化的正體中文語系都是直接將簡體語系繁化拿來用

以前看習慣的「開啟」都變成了「打開」、「列印」變成「打印」

感覺真的很違和

不知道大家是怎麼想的

--

[ 回覆這篇請別介入政治,謝謝 ]

發表人:  coolcd [ 2010-07-17, 12:29 ]
文章主題 :  Re: Mozilla 線上支援首頁的翻譯

常見到 search -> 搜索(中)/ 搜尋(台)
個人不太喜歡把 search 翻成「搜索」
因為感覺太過強勢 :P

發表人:  1abcd [ 2010-07-17, 13:34 ]
文章主題 :  Re: Mozilla 線上支援首頁的翻譯

coolcd 寫:
常見到 search -> 搜索(中)/ 搜尋(台)
個人不太喜歡把 search 翻成「搜索」
因為感覺太過強勢 :P

我個人覺得搜索比搜尋較有侵犯的感覺
但是如果把搜索的翻譯視為理所當然自然就不覺得有差別

發表人:  shyangs [ 2010-07-17, 14:28 ]
文章主題 :  Re: Mozilla 線上支援首頁的翻譯

about:plugins 裡 翻譯成「外掛程式」。



不過,我覺得「插件」是一個不錯的翻譯。

  • 在 Firefox 3 Alpha 8 的介面圖示看起來就是一個插座。(後來的版本變成了樂高積木。)
    圖檔
  • plug in 英文原意:插上插頭
    Will you plug in the tape recorder for me?(請你替我把錄音機的插頭插上好嗎?)
  • 附加元件、擴充套件、插件 聽起來風格協調。( 有點像是硬體、軟體、韌體,硬件、軟件、固件 聽起來風格協調,而且沒人會搞混吧。)

但是,extensions 翻譯成「擴展」就糟透了。看起像個動詞,不像名詞;「擴展」也真的是人們所使用的動詞。若是跟既有名詞撞車就算了,與既有動詞撞車,我感覺實在是糟透了。


現代漢語給某一專業概念命名的基本趨勢,卻是避免使用常用詞語,力求賦新義於新詞,因為漢語中有「以名副實」的悠久傳統,用詞忌語義含混游移。現代漢語科技術語在給新概念命名時,力求賦義於形,使某一專業術語儘量帶上該專業的色彩。

發表人:  coolcd [ 2010-07-17, 14:53 ]
文章主題 :  Re: Mozilla 線上支援首頁的翻譯

shyangs 寫:
about:plugins 裡 翻譯成「外掛程式」。

不過,我覺得「插件」是一個不錯的翻譯。

  • 在 Firefox 3 Alpha 8 的介面圖示看起來就是一個插座。(後來的版本變成了樂高積木。)
    圖檔
  • plug in 英文原意:插上插頭
    Will you plug in the tape recorder for me?(請你替我把錄音機的插頭插上好嗎?)
  • 附加元件、擴充套件、插件 聽起來風格協調。( 有點像是硬體、軟體、韌體,硬件、軟件、固件 聽起來風格協調,而且沒人會搞混吧。)

「插件」對台灣人來講,應該算是新創的詞,這個詞的好處,就是好懂,不論是意念上、或是與原文 plugin 的聯想。但個人因為美學的因素,不想使用這個詞,也不想讓大家習慣這個詞。 XD

因為個人認為,「插件」真的是 非.常.難.聽。

而且個人可能心術不正,會想些有的沒的,看到這詞容易讓我有違和感 XD

引言回覆:
但是,extensions 翻譯成「擴展」就糟透了。看起像個動詞,不像名詞;「擴展」也真的是人們所使用的動詞。若是跟既有名詞撞車就算了,與既有動詞撞車,我感覺實在是糟透了。

+1

發表人:  alex301 [ 2010-07-17, 21:22 ]
文章主題 :  Re: Mozilla 線上支援首頁的翻譯

綜合以上意見...個人建議翻譯為:

Extension -> 擴充套件 -> 簡稱: 套件
Plug-in -> 附掛程式(附掛元件) -> 簡稱: 掛件
Theme -> 佈景主題 -> 簡稱: 佈景

附加元件 (Add-on) = 擴充套件 (Extension) + 附掛程式 (Plug-in) + 佈景主題 (Theme)

發表人:  BobChao [ 2010-07-19, 08:10 ]
文章主題 :  Re: Mozilla 線上支援首頁的翻譯

那邊應該是大家都可以去翻,不過原諒我一直沒有花時間去搞懂要怎麼審查。
(locale 管理員要負責審查)
有時間幫弄的再寄個信到 moztw-general@googlegroups.com 喊聲一下。

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/