MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2025-06-26, 10:17

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 21 篇文章 ]  前往頁數 12  下一頁
發表人 內容
文章發表於 : 2005-12-27, 02:45 
離線
[網站管理員]

註冊時間: 2005-01-02, 05:49
文章: 3220
Firefox版音樂軟體挑戰iTunes
http://taiwan.cnet.com/news/software/0, ... 385,00.htm

引言回覆:
...
Lord新成立一家員工僅五人的小公司,名叫「不可免趨勢的先行者」(Pioneers of the Inevitable)。他們正著手打造一種稱為「Songbird」的數位音樂軟體,依據的正是與當紅Firefox瀏覽器大致相同的開放原始碼技術。

這群程式設計師希望打造出一種音樂播放軟體,未來能支援與日俱增的音樂網站與網路音樂服務,而不只是像iTunes那般,只連上蘋果專屬的音樂商店,播放的也只是存在使用者電腦硬碟內的歌曲。
...


不知道未來會不會以 mpc 為主要的破壞性壓縮音樂流通格式呀……

英國 CNET 版本
日本 CNET 版本

_________________
【Firefox 有問題請先看這裡】
回覆文章的建議
萬用自我檢測除錯大法 for Firefox
完全備份大法 for Firefox
重建 Firefox 的設定
乾淨升級 Firefox
(本帳號停用中)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-27, 09:44 
離線
頭像

註冊時間: 2004-07-23, 14:05
文章: 1552
來自: 台北縣豆腐的故鄉
題外話:華文版CNET只是為了比喻它挑戰iTune相當於Firefox挑戰IE的精神,就下這種標題……orz圖檔

_________________
不努力的話,就會死在這裡,或是死在那裡。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.10) Gecko/20050717 Firefox/1.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-27, 11:19 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2003-07-22, 11:00
文章: 1796
來自: Sydney
MilchFlasche 寫:
題外話:華文版CNET只是為了比喻它挑戰iTune相當於Firefox挑戰IE的精神,就下這種標題……orz圖檔
Excellent point!

Cnet (USA)'s title: A Firefox for music?
Cnet (UK)'s title: Songbird sings an open-source tune

Both are quite neutral, and focused on open-source or Firefox, unlike Cnet Taiwan's focus on competition.

_________________
Netscape 9 | SillyDog701: Switch guide | Browser Archive | MozInfo701
MacCentre701 | AntBlog701
Don't steal music.


回頂端
Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X; en) AppleWebKit/416.12 (KHTML, like Gecko) Safari/416.13
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-27, 11:47 
離線

註冊時間: 2004-07-03, 22:04
文章: 444
ants 寫:
Cnet (USA)'s title: A Firefox for music?
Cnet (UK)'s title: Songbird sings an open-source tune

Both are quite neutral, and focused on open-source or Firefox, unlike Cnet Taiwan's focus on competition.

我只能說 (中) 國人為文講究氣勢,所以竦動點也是難免,尤其是媒體要吸引注意。

比如這本書名:
Linus Pauling : a man and his science
你猜中文版怎麼翻?
萊納斯.鮑林 : 科學與和平的鬥士


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.7.11) Gecko/20050729
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-27, 12:03 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2003-07-22, 11:00
文章: 1796
來自: Sydney
xacid 寫:
我只能說 (中) 國人為文講究氣勢,所以竦動點也是難免,尤其是媒體要吸引注意。
Media have to be responsible for this. Media educated people to use unnecessary strong phrases, and making emergency calls for nothing urgent or serious, but for some individuals' selfishness and impatience. Sadly, we have experienced posts with such shameful manner in MozTW.

I admit my wordings have been strong from time to time, but I don't “trick” people to read my posts with unacceptable subjects.

_________________
Netscape 9 | SillyDog701: Switch guide | Browser Archive | MozInfo701
MacCentre701 | AntBlog701
Don't steal music.


回頂端
Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X; en) AppleWebKit/416.12 (KHTML, like Gecko) Safari/416.13
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-27, 21:16 
離線
頭像

註冊時間: 2005-11-02, 12:57
文章: 25
來自: MozCN.org
似乎很久以前就看到有這個報道
http://www.songbirdnest.com/


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.8) Gecko/20051226 Firefox/1.5 (SubOpera Package beta)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-29, 02:10 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-09-27, 09:24
文章: 1685
Pioneers of the Inevitable 應該翻成「不可避免的創新者」...
另外,Songbird 怎麼會是「Firefox 版的音樂軟體」?
胡說八道。
我只能說,還是英文的標題比較貼切。
Songbird 就是跟 Nvu 一樣,用 XUL 和 JavaScript 的 codebase 去寫的,說成是「Firefox 版的音樂軟體」,不是讓人想到 FoxyTunes,就是讓人想到「可以讓 Firefox 聽音樂的擴充套件」。

外加一點,現在許多「所謂」的「繁(正)體中文」的「翻譯者」,翻出來的軟體慘不忍睹...標點符號都用半形,還有,術語都用簡體的術語。這可是「zh-TW」耶。要是翻的是「zh-HK」或「zh-SG」,還有點沒話講。

As of Taiwan's media, all I can say is that they want the public's attention badly.
Technology news sites shouldn't be like this. They try (idiotically) to translate everything into Chinese, and that's totally stupid.
They don't even realize the fact that tech dummies don't even bother to read tech news. Their effort in making articles "easier to understant" is completely useless.
That, is what I call "insufficient marketing target knowledge".

再來看看日本語版的標題...
『iTunesに挑むオープンソースソフトウェア「Songbird」』
雖然還是有點聳動...但是就沒有拿 Firefox 來當號昭。
感覺「挑戰」的說法好像是從日本 CNET 抄來的。
再者,日本語的新聞居然把 Scott 的話完全弄掉了orz

xacid 寫:
比如這本書名:
Linus Pauling : a man and his science
你猜中文版怎麼翻?
萊納斯.鮑林 : 科學與和平的鬥士

和平不知道是從哪冒出來的...XD

_________________
korp + korp 中文站(沒精神更新)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-CHT; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-29, 02:29 
離線
[網站管理員]

註冊時間: 2005-01-02, 05:49
文章: 3220
kourge 寫:
外加一點,現在許多「所謂」的「繁(正)體中文」的「翻譯者」,翻出來的軟體慘不忍睹...標點符號都用半形,還有,術語都用簡體的術語。這可是「zh-TW」耶。要是翻的是「zh-HK」或「zh-SG」,還有點沒話講。

對不起 orz (跪)

_________________
【Firefox 有問題請先看這裡】
回覆文章的建議
萬用自我檢測除錯大法 for Firefox
完全備份大法 for Firefox
重建 Firefox 的設定
乾淨升級 Firefox
(本帳號停用中)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-29, 02:51 
離線
頭像

註冊時間: 2004-09-17, 18:02
文章: 1913
來自: MSB, MND
wini 寫:
kourge 寫:
外加一點,現在許多「所謂」的「繁(正)體中文」的「翻譯者」,翻出來的軟體慘不忍睹...標點符號都用半形,還有,術語都用簡體的術語。這可是「zh-TW」耶。要是翻的是「zh-HK」或「zh-SG」,還有點沒話講。

對不起 orz (跪)

:shock: :shock: :shock:

_________________
吟風齋


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-29, 02:55 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
wini 寫:
kourge 寫:
外加一點,現在許多「所謂」的「繁(正)體中文」的「翻譯者」,翻出來的軟體慘不忍睹...標點符號都用半形,還有,術語都用簡體的術語。這可是「zh-TW」耶。要是翻的是「zh-HK」或「zh-SG」,還有點沒話講。

對不起 orz (跪)

對不起 orz (跪)
(我好像有用過半形的冒號、圓括弧,沒什麼理由,只是覺得好像比較順眼而已~)

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-29, 14:48 
離線
頭像

註冊時間: 2005-01-07, 15:55
文章: 947
來自: 我愛台妹
kourge 寫:
外加一點,現在許多「所謂」的「繁(正)體中文」的「翻譯者」,翻出來的軟體慘不忍睹...標點符號都用半形,還有,術語都用簡體的術語。這可是「zh-TW」耶。要是翻的是「zh-HK」或「zh-SG」,還有點沒話講。

zh-HK根本是沒法有立足之地。
例如美國的某城市叫「聖地牙哥」,卻因為與中國大陸「合體」,卻用了大陸的爤翻譯的名字「聖迭戈」!:evil:

_________________
郭采潔全新專輯《愛異想》,5月1日正式發售
放下你手上萬惡的搖控器,支持無敵珊寶妹!別轉來轉去,否則會得散光!
我的部落格


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-29, 20:21 
離線

註冊時間: 2005-01-23, 16:04
文章: 351
來自: CKSHCNCA
coolcd 寫:
wini 寫:
kourge 寫:
外加一點,現在許多「所謂」的「繁(正)體中文」的「翻譯者」,翻出來的軟體慘不忍睹...標點符號都用半形,還有,術語都用簡體的術語。這可是「zh-TW」耶。要是翻的是「zh-HK」或「zh-SG」,還有點沒話講。

對不起 orz (跪)

對不起 orz (跪)
(我好像有用過半形的冒號、圓括弧,沒什麼理由,只是覺得好像比較順眼而已~)


對不起 orz (跪)
不過把標點符號放在中間應該是教育部的用法啦,映象中沒有硬性規定...之前王宗漢字型還是什麼還有特別用兩種標點符號。而且這樣和英文擺在一起有時候有點怪

_________________
圖檔 圖檔


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-29, 20:32 
離線
頭像

註冊時間: 2004-09-17, 18:02
文章: 1913
來自: MSB, MND
petertc 寫:
coolcd 寫:
wini 寫:
kourge 寫:
外加一點,現在許多「所謂」的「繁(正)體中文」的「翻譯者」,翻出來的軟體慘不忍睹...標點符號都用半形,還有,術語都用簡體的術語。這可是「zh-TW」耶。要是翻的是「zh-HK」或「zh-SG」,還有點沒話講。

對不起 orz (跪)

對不起 orz (跪)
(我好像有用過半形的冒號、圓括弧,沒什麼理由,只是覺得好像比較順眼而已~)

對不起 orz (跪)
不過把標點符號放在中間應該是教育部的用法啦,映象中沒有硬性規定...之前王宗漢字型還是什麼還有特別用兩種標點符號。而且這樣和英文擺在一起有時候有點怪

根據微軟地方化時的翻譯習慣,標點符號都用全形,但是冒號、圓弧括號則用半形(因為比較好看),英文的 " 則用「」代替,按鈕或選項用 [] 框起來。所以 coolcd 不用跪啦... :shock:

_________________
吟風齋


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-29, 21:40 
離線

註冊時間: 2004-07-03, 22:04
文章: 444
kourge 寫:
和平不知道是從哪冒出來的...XD

諾貝爾和平獎這個理由充份吧?
我想強調的是氣勢這種感覺,諾貝爾獎的權威也是氣勢的來源之一。

因為要先被注意才會繼續被閱讀嘛!所以氣勢很重要的。
現在 web 上的這種想法,中國人幾百年前就發現了喔!
或許可以推論為明清時代中國的資訊流通很發達,才會有這樣的觀念。

--
不能批評不能批評,我還要考期末考 XD


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.7.11) Gecko/20050729
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-30, 12:51 
離線

註冊時間: 2005-04-05, 15:43
文章: 126
kourge 寫:
Pioneers of the Inevitable 應該翻成「不可避免的創新者」...
另外,Songbird 怎麼會是「Firefox 版的音樂軟體」?
胡說八道。
我只能說,還是英文的標題比較貼切。
Songbird 就是跟 Nvu 一樣,用 XUL 和 JavaScript 的 codebase 去寫的,說成是「Firefox 版的音樂軟體」,不是讓人想到 FoxyTunes,就是讓人想到「可以讓 Firefox 聽音樂的擴充套件」。

外加一點,現在許多「所謂」的「繁(正)體中文」的「翻譯者」,翻出來的軟體慘不忍睹...標點符號都用半形,還有,術語都用簡體的術語。這可是「zh-TW」耶。要是翻的是「zh-HK」或「zh-SG」,還有點沒話講。

As of Taiwan's media, all I can say is that they want the public's attention badly.
Technology news sites shouldn't be like this. They try (idiotically) to translate everything into Chinese, and that's totally stupid.
They don't even realize the fact that tech dummies don't even bother to read tech news. Their effort in making articles "easier to understant" is completely useless.
That, is what I call "insufficient marketing target knowledge".

再來看看日本語版的標題...
『iTunesに挑むオープンソースソフトウェア「Songbird」』
雖然還是有點聳動...但是就沒有拿 Firefox 來當號昭。
感覺「挑戰」的說法好像是從日本 CNET 抄來的。
再者,日本語的新聞居然把 Scott 的話完全弄掉了orz

xacid 寫:
比如這本書名:
Linus Pauling : a man and his science
你猜中文版怎麼翻?
萊納斯.鮑林 : 科學與和平的鬥士

和平不知道是從哪冒出來的...XD

Linus Pauling 是諾貝爾和平獎得主
不但科學研究領域拿過諾貝爾獎,還拿過和平獎
真的是前無古人後無來者,這標題下的並不過分


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.8) Gecko/20051224 Debian/1.5.dfsg-3 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 21 篇文章 ]  前往頁數 12  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 18 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群