MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
海猴子 (SeaMonkey) 台灣正體中文語言套件 https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=3&t=21895 |
第 1 頁 (共 3 頁) |
發表人: | 小怪鬼 [ 2008-03-12, 21:08 ] |
文章主題 : | 海猴子 (SeaMonkey) 台灣正體中文語言套件 |
海猴子 (SeaMonkey) 1.1.8 台灣正體中文語言套件 2008031001版 下載 海猴子 (SeaMonkey) 1.1.8 台灣正體中文語言套件 2008030501版 下載 ps1:如果無法自動安裝,請下載後再以 SeaMonkey 開啟。 ps2:注意!!!這只是個人亂搞的版本,如果安裝出現問題後果自行負責! 2008030501版是直接轉殖 Mozilla 1.7.12 版的語系檔,不含任何新增翻譯。 ps3:2008031001版語言套件發現一個問題,reporter、sroaming、venkman 三項新功能之原語系檔 locale/en-US 位於各功能之jar檔中,若在語言套件中加入這部分的語言檔,可能會導致這些新功能的語系切換異常。 (2008/9/26) 2008031001版 版本摘要: 資料夾結構整理如下: zh-TW.jar locale +-autoconfig +-branding (軟體標題) +-chatzilla (大部分仍為原文) +-communicator +-content-packs +-cookie +-editor +-global +-help (使用說明、原文版) +-messenger +-messenger-mapi +-messenger-smime +-mozldap +-navigator +-necko +-p3p +-pipnss +-pippki +-reporter (可疑網站回報、新功能、原文) +-sroaming (新功能、原文) +-venkman (新功能、原文) +-wallet +-communicator-region +-editor-region +-global-region +-messenger-region +-navigator-region +-mac +-unix +-win 另外 inspector 之語言區域資料檔案,原軟體已整理進 inspector.jar,因此略過此資料夾。 新功能已翻譯部分如下: 個人偏好設定 > 網頁瀏覽器 > 語言設定 Spelling 拼字檢查 When typing check my spelling: 輸入文字時進行即時拼字檢查: Never 從不 In multiline boxes 換行文字輸入區 All boxes 所有文字輸入區 個人偏好設定 > 網頁瀏覽器 > 網際網路搜尋 Open a tab instead of a window for a context menu web search 使用右鍵搜尋功能時,將搜尋結果顯示在新分頁而非新視窗 個人偏好設定 > 網頁瀏覽器 > 分頁瀏覽 Link open behavior 新頁面開啟方式 Open links meant to open a new window in 開啟新視窗的連結指令要將頁面開啟在 Links from other applications 其他程式 Open links passed from other applications in 從其他程式開啟網頁要在 The current tab/window 在現有的視窗分頁內 A new tab in the current window 在新的分頁內 A new window 開新視窗 個人偏好設定 > 網頁瀏覽器 > 下載 When saving a file 下載檔案存放設定 Prompt for download location and default to 當下載檔案時預設開啟目錄位置是 Last download folder 上次下載的資料夾 Specified download folder 指定的資料夾 Automatically download files to specified download folder 自動將檔案下載到指定的資料夾 Current Download Folder: 下載資料夾: Choose Folder... 選擇資料夾... When a download completes 當下載完成時 Play a sound 播放音效 Show an alert 顯示提示 Browse... 選取... Preview 預覽 個人偏好設定 > 設計師 Preserve original source formatting 保留原來的原始碼格式 Return in a paragraph always creates a new paragraph 進行段落輸入時,按下 Enter 則新增段落。 右鍵選單 Spell check this field 在此使用拼字檢查 Add to dictionary 新增到字典 (No spelling suggestions) (無拼字建議) Languages 語系 Download more dictionaries... 下載其它字典 工具列 > 工具 > 圖片管理員 > 管理圖片權限 Exceptions - Images 權限管理 - 圖片 You can specify which web sites are allowed to load images. Type the exact address of the site you want to manage and then click Block or Allow. 你可以指定哪些網站可以載入圖片。輸入你要設定的網站位址後按「拒絕」或「允許」。 Address of web site: 網站位址: Site 網站 Status 狀態 Remove All Sites 移除所有網站 Remove Site 移除網站 工具列 > 工具 > 彈出型視窗管理員 (Popup) > 管理彈出型視窗 (Popup) Allowed Sites - Popups 允許網站 - 彈出型視窗 (Popup) You can specify which web sites are allowed to open popup windows. Type the exact address of the site you want to allow and then click Allow. 你可以指定哪些網站可以開啟彈出型視窗 (Popup)。輸入你要設定的網站位址後按「允許」。 下載管理員 Copy URL 複製網址 其他介面 Reset Column Ordering 重設欄位位置 原翻譯(Mozila 1.7.12版)造成操作困難處修改如下: 個人偏好設定 > 郵件與新聞群組 > 離線與磁碟空間 修改原因:字串過長造成部分字串超越設定視窗無法閱讀。 個人偏好設定 > 進階設定 > 滾輪滑鼠 修改原因:標籤處過長,部分字串無法閱讀。 其他修改事項: 彈出(廣告)視窗 彈出型視窗 修改原因:刪除廣告字眼。 尚未中文化: 個人偏好設定 > Roaming User 個人偏好設定 > Roaming User > Item Selection ChatZilla Help JavaScript Debugger 使用軟體: Mozilla Translator 主要參考網頁: http://www.mozilla.org/projects/l10n/ml ... refox.html http://moztw.org/tools/ 備註: 註一:以上2008031001版版本摘要,可能有所疏漏、不妥處,歡迎討論。 註二:本版本語言套件以 Mozilla 1.7.12 之台灣正體中文語言套件為基礎製作。 註三:尚未中文化及區域化部份,歡迎以此版本進行修改,亦可使用 2008030501版修改。 |
發表人: | jasonjaynet [ 2008-03-14, 12:57 ] |
文章主題 : | |
補充提醒 若使用Vista 請執行管理者權限安裝 |
發表人: | yochenhsieh [ 2008-05-14, 00:30 ] |
文章主題 : | |
您好: 感謝您分享的翻譯,想向您提供一點小小建議 -- 希望 "海猴子 (SeaMonkey) " 能夠維持原名 "SeaMonkey" 就好了,不需要翻譯出 "海猴子"。另如尚未翻譯的 "ChatZilla" 也是維持原名即可,希望您不要翻譯出其他的名稱。 程式或軟體計畫名稱,口語或溝通上使用俗名是無妨,但翻譯軟體介面或文件時仍建議應盡量以原名為主。以上是個人的一些意見,還請不吝指教。 |
發表人: | 小怪鬼 [ 2008-05-21, 21:03 ] |
文章主題 : | |
yochenhsieh 寫: 您好:
感謝您分享的翻譯,想向您提供一點小小建議 -- 希望 "海猴子 (SeaMonkey) " 能夠維持原名 "SeaMonkey" 就好了,不需要翻譯出 "海猴子"。另如尚未翻譯的 "ChatZilla" 也是維持原名即可,希望您不要翻譯出其他的名稱。 程式或軟體計畫名稱,口語或溝通上使用俗名是無妨,但翻譯軟體介面或文件時仍建議應盡量以原名為主。以上是個人的一些意見,還請不吝指教。 呃...我在備註也說了 只是個人亂搞的版本 不過我好像忘了說 2008030501版是直接轉殖 mozilla 1.7.12 zh-TW 語言套件 沒有進行任何翻譯 所以介意這些翻譯問題的話請下載2008030501的版本 另外也請語言套件維護高手來繼續維護一下這個語言套件喔~ 到此我也已經無能為力了... 我是當年英文被四連當的英文白癡 而語言套件我也第一次搞這東東 我會做的差不多都做了...唉...期待高手來吧... |
發表人: | 1394 [ 2008-05-22, 09:11 ] |
文章主題 : | |
yochenhsieh 寫: 您好:
感謝您分享的翻譯,想向您提供一點小小建議 -- 希望 "海猴子 (SeaMonkey) " 能夠維持原名 "SeaMonkey" 就好了,不需要翻譯出 "海猴子"。另如尚未翻譯的 "ChatZilla" 也是維持原名即可,希望您不要翻譯出其他的名稱。 程式或軟體計畫名稱,口語或溝通上使用俗名是無妨,但翻譯軟體介面或文件時仍建議應盡量以原名為主。以上是個人的一些意見,還請不吝指教。 這裡一點不同看法 既然是翻譯還是翻成中文為好,翻譯目的是給不懂英文的人看 藉以增加討論推廣之便利性,今天是你能看懂所以才會感覺留原文,要是哪天軟體是義大利、拉丁、還是更奇怪的文,那要怎麼跟朋友討論該軟體? 最近妳朋友如用了一個不知道甚麼文的軟體,它有甚麼甚麼功能。。。 相信你一定不知道你朋友在說甚麼。 |
發表人: | josesun [ 2008-05-22, 11:31 ] |
文章主題 : | |
1394 寫: yochenhsieh 寫: 您好: 感謝您分享的翻譯,想向您提供一點小小建議 -- 希望 "海猴子 (SeaMonkey) " 能夠維持原名 "SeaMonkey" 就好了,不需要翻譯出 "海猴子"。另如尚未翻譯的 "ChatZilla" 也是維持原名即可,希望您不要翻譯出其他的名稱。 程式或軟體計畫名稱,口語或溝通上使用俗名是無妨,但翻譯軟體介面或文件時仍建議應盡量以原名為主。以上是個人的一些意見,還請不吝指教。 這裡一點不同看法 既然是翻譯還是翻成中文為好,翻譯目的是給不懂英文的人看 藉以增加討論推廣之便利性,今天是你能看懂所以才會感覺留原文,要是哪天軟體是義大利、拉丁、還是更奇怪的文,那要怎麼跟朋友討論該軟體? 最近妳朋友如用了一個不知道甚麼文的軟體,它有甚麼甚麼功能。。。 相信你一定不知道你朋友在說甚麼。 這位夥伴,相信我,翻成中文才真的會讓別人不知道你在說什麼。 |
發表人: | Charlie [ 2008-05-22, 14:35 ] |
文章主題 : | |
1394 寫: yochenhsieh 寫: 您好: 感謝您分享的翻譯,想向您提供一點小小建議 -- 希望 "海猴子 (SeaMonkey) " 能夠維持原名 "SeaMonkey" 就好了,不需要翻譯出 "海猴子"。另如尚未翻譯的 "ChatZilla" 也是維持原名即可,希望您不要翻譯出其他的名稱。 程式或軟體計畫名稱,口語或溝通上使用俗名是無妨,但翻譯軟體介面或文件時仍建議應盡量以原名為主。以上是個人的一些意見,還請不吝指教。 這裡一點不同看法 既然是翻譯還是翻成中文為好,翻譯目的是給不懂英文的人看 藉以增加討論推廣之便利性,今天是你能看懂所以才會感覺留原文,要是哪天軟體是義大利、拉丁、還是更奇怪的文,那要怎麼跟朋友討論該軟體? 最近妳朋友如用了一個不知道甚麼文的軟體,它有甚麼甚麼功能。。。 相信你一定不知道你朋友在說甚麼。 大家是在說軟體的名稱呢 = = 軟體名稱一般是不會翻的吧,好像: M$ Office = 微軟辦公室 Windows Internet Explorer = 視窗互聯網瀏覽器 這些翻了真的十萬個囧啊.... |
發表人: | yochenhsieh [ 2008-05-22, 16:07 ] |
文章主題 : | |
1394 寫: 這裡一點不同看法
既然是翻譯還是翻成中文為好,翻譯目的是給不懂英文的人看 藉以增加討論推廣之便利性,今天是你能看懂所以才會感覺留原文,要是哪天軟體是義大利、拉丁、還是更奇怪的文,那要怎麼跟朋友討論該軟體? 看不懂原文一樣可以討論,只要知道 "SeaMonkey" 是網路整合工具軟體就可以了。若如您所稱,那麼請問 MozTW 網站上為何不將 Firefox, Thunderbird, Gecko 翻譯成中文? 除非 Mozilla 基金會公訂 "SeaMonkey" 的正式中文名稱就是「海猴子」,否則翻譯者在翻譯軟體時對於有註冊在案的商標應該予以保留,不可隨意變更。 我認為至多僅能出現 "SeaMonkey (海猴子)" 這樣的表現方式,而非 "海猴子 (SeaMonkey)"。請注意兩者之間的差別。儘管如此,一般對於翻譯程式介面或文件時,就算該軟體名稱不是英文,也依然會保留原名,鮮少會加註本地名稱。 我可以舉幾個例子:如 Ubuntu 是非洲語、Linux 源自芬蘭文、...誰來告訴我 Mandriva 是啥鬼語言?(法語+葡語?) |
發表人: | wini [ 2008-05-22, 17:00 ] |
文章主題 : | |
1394 寫: yochenhsieh 寫: 您好: 感謝您分享的翻譯,想向您提供一點小小建議 -- 希望 "海猴子 (SeaMonkey) " 能夠維持原名 "SeaMonkey" 就好了,不需要翻譯出 "海猴子"。另如尚未翻譯的 "ChatZilla" 也是維持原名即可,希望您不要翻譯出其他的名稱。 程式或軟體計畫名稱,口語或溝通上使用俗名是無妨,但翻譯軟體介面或文件時仍建議應盡量以原名為主。以上是個人的一些意見,還請不吝指教。 這裡一點不同看法 既然是翻譯還是翻成中文為好,翻譯目的是給不懂英文的人看 藉以增加討論推廣之便利性,今天是你能看懂所以才會感覺留原文,要是哪天軟體是義大利、拉丁、還是更奇怪的文,那要怎麼跟朋友討論該軟體? 最近妳朋友如用了一個不知道甚麼文的軟體,它有甚麼甚麼功能。。。 相信你一定不知道你朋友在說甚麼。 麻煩的是英文名字是「固定」的,中文可能會「改變」,所以一律用英文會比較好,但是你想偷偷推廣的話,還是可以在某些小地方放個中譯名稱的。 |
發表人: | shyangs [ 2008-05-22, 17:53 ] |
文章主題 : | |
中文名字,的確會讓人感覺比較親切,利於推廣。 不過,SeaMonkey 的俗名還沒有獲得大家一致共識 (海猴子跟豐年蝦),不像 Firefox 的俗名(火狐全面擊潰了小熊貓),當說到火狐,就知道是指 Firefox 。 我想這也只是社群翻譯版,不是要送去審核的官方版,譯者想推廣中文名的話,只要中英並行(不要只出現中文名),個人是可以接受啦。 |
發表人: | 1394 [ 2008-05-23, 14:22 ] |
文章主題 : | |
個人淺見有如此大的回響, 可能是我家中還有上年紀的人在使用電腦的關係, 原文命名 SeaMonkey 翻譯成中文"海猴子"個人感覺是可以, 其實不管是否官方認可,有中文譯名都算是不錯的事方便交流 如果能並存當然是最好。 方便簡單舉個例子 關於電影名稱:各位英文記的多還是中文? 且不管英文多或中文多,如大家所說英文好 那又 .. 為什麼電影需要去翻譯成中文? 這無疑是為了推廣(商業化) 還有 MS OFFICE 不翻譯是因為它是產品的商標(LOGO標誌的一種) SeaMonkey 是否註冊為一個產品商標這我就不清楚了 |
發表人: | 某A [ 2008-05-23, 23:24 ] |
文章主題 : | |
1394 寫: MS OFFICE 不翻譯是因為它是產品的商標(LOGO標誌的一種)
SeaMonkey 是否註冊為一個產品商標這我就不清楚了 是商標沒錯…你可以在官網看到他們會在 SeaMonkey 右上角註上 (R) 表示「已註冊商標」之意,所以才不翻譯。 |
發表人: | dora2002 [ 2008-05-25, 13:55 ] |
文章主題 : | |
Charlie 寫: Windows Internet Explorer = 視窗互聯網瀏覽器
這是對岸用語吧 ... |
發表人: | Charlie [ 2008-05-25, 15:46 ] |
文章主題 : | |
dora2002 寫: Charlie 寫: Windows Internet Explorer = 視窗互聯網瀏覽器 這是對岸用語吧 ... 內地叫「萬維網」的吧....? |
發表人: | sasaqqdan [ 2008-07-11, 06:12 ] |
文章主題 : | |
很不错哦,这是我在网上找到的唯一seamonkey中文语言包, 谢谢。 |
第 1 頁 (共 3 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |