回報版本:Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051107 Firefox/1.5
在移除擴充套件時有下面的一句。
中譯:
「若你移除(擴充套件名字),則它提供的的功能將暫時失效。你確定要移除(擴充套件名字)嗎?」
原文:
"If you uninstall (extension name), the functionality if offers will no longer be available. Do you want to uninstall (extension name)?"
建議:
1."no longer"為「不再」的意思,在此的意思比個喻說大概差不多是「分手了就不再相見」的意思。就套件而言就不是「暫時失效」,而是「不再有效」。若是為了減低那種「失效」的刺激性而加上「暫時」,又太過婉轉了。
2."the functionality if offers will no longer be available"如直譯「它所提供的功能將不再有效」對中文來說不及「該套件的功能將失效」直接,不過如果主語歸回使用者身上會較合某些中文的慣性。
試譯:
「若你移除(擴充套件名字),你將不能使用該套件的功能。要確定移除(擴充套件名字)嗎?」
請指正。
_________________ p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。
|