MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

「Cookies」還是「Cookie」的翻譯問題
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=4&t=11153
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-10-28, 06:18 ]
文章主題 :  「Cookies」還是「Cookie」的翻譯問題

初來步到此區,寫得有問題請指教! :)

報告的版本:Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051026 Firefox/1.5

位置:編輯 > 偏好設定 > 個人隱私 > Cookies

原中譯文:
「Cookies」(按:分頁頂上的標題)
「Cookies是指有些網站」
「允許網站設定Cookie」
「禁止被移除過的網站再次設定Cookie」
「保留Cookies」
「檢視Cookies」
「馬上清除Cookie」

按:英文版本全用「Cookies」為複數。

建議一:如為了就中文文法(如果有的話,)因而遷就了改為單數(意謂「總類」),其實就應該全部改為單數。可是原譯文有不一致的情況,譯者可能傾向把「Cookie設定」認定為「總類」,所以用單數,然而「馬上清除Cookie」一項又顯得不一致。建議全改用複數,不知是不是可行。

建議二:「禁止被移除過的網站再次設定Cookie」一句也算可以看得明白,但其實「被移除過的網站」有語法上的問題。英文原為"unless I have removed cookies set by the site",直譯為「除非我已移除過該網站設定過的Cookie(s)」,可是一旦使用"unless",其實英文也不會易看(使用者要很多邏輯思考了!)。建議改為「我已禁止Cookies的網站就一直禁止」,如果還考慮"unless"就可譯為「除非我已經禁止過該站的Cookies」或「不包括之前已被禁止Cookies的網站」(當然各位可以想得更好)。

參:在Wikipedia中Cookie的條目,不過那裡也有同樣的問題。

發表人:  ants [ 2005-10-28, 10:03 ]
文章主題 : 

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
初來步到此區,寫得有問題請指教! :)

報告的版本:Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051026 Firefox/1.5

位置:編輯 > 偏好設定 > 個人隱私 > Cookies

原中譯文:
「Cookies」(按:分頁頂上的標題)
「Cookies是指有些網站」
「允許網站設定Cookie」
「禁止被移除過的網站再次設定Cookie」
「保留Cookies」
「檢視Cookies」
「馬上清除Cookie」

按:英文版本全用「Cookies」為複數。
I assume you are talking about this preference pane:
圖檔
(it's under Firefox > Preferences... > Privacy > Cookies )

My suggestion is to remove "馬上" from 「馬上清除Cookie」. The word "Now" does not need to be translated. "馬上" sounds too active, and too serious.


三腳貓 Three-leg-cat 寫:
建議一:如為了就中文文法(如果有的話,)因而遷就了改為單數(意謂「總類」),其實就應該全部改為單數。可是原譯文有不一致的情況,譯者可能傾向把「Cookie設定」認定為「總類」,所以用單數,然而「馬上清除Cookie」一項又顯得不一致。建議全改用複數,不知是不是可行。
Agree.

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
建議二:「禁止被移除過的網站再次設定Cookie」一句也算可以看得明白,但其實「被移除過的網站」有語法上的問題。英文原為"unless I have removed cookies set by the site",直譯為「除非我已移除過該網站設定過的Cookie(s)」,可是一旦使用"unless",其實英文也不會易看(使用者要很多邏輯思考了!)。建議改為「我已禁止Cookies的網站就一直禁止」,如果還考慮"unless"就可譯為「除非我已經禁止過該站的Cookies」或「不包括之前已被禁止Cookies的網站」(當然各位可以想得更好)。
I don't see the problem in "unless."

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-10-28, 13:13 ]
文章主題 : 

ants 寫:
I assume you are talking about this preference pane:
圖檔
(it's under Firefox > Preferences... > Privacy > Cookies )

My suggestion is to remove "馬上" from 「馬上清除Cookie」. The word "Now" does not need to be translated. "馬上" sounds too active, and too serious.

其他位置也有「馬上」一詞,我昨天也想過這個問題。中文「馬上」略有「趕快去」的意味,而"now"則沒有,如譯作「立刻」、「立即」意思就比較緩和,甚至可譯作「現在就」。不過個人贊同不譯也可以。

ants 寫:
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
建議二:「禁止被移除過的網站再次設定Cookie」一句也算可以看得明白,但其實「被移除過的網站」有語法上的問題。英文原為"unless I have removed cookies set by the site",直譯為「除非我已移除過該網站設定過的Cookie(s)」,可是一旦使用"unless",其實英文也不會易看(使用者要很多邏輯思考了!)。建議改為「我已禁止Cookies的網站就一直禁止」,如果還考慮"unless"就可譯為「除非我已經禁止過該站的Cookies」或「不包括之前已被禁止Cookies的網站」(當然各位可以想得更好)。
I don't see the problem in "unless."
我是就原譯者的原意想,英文版尚算簡潔,只是對中文的「除非」有點保留(雖然大家也常用),用「要不是」又好像有更多問題。暫時未想清楚原因,或者也沒有問題。 :?:

發表人:  ants [ 2005-10-28, 14:36 ]
文章主題 : 

I would translate...

Allow sites to set Cookies to
[ ] unless I have removed cookies set by the site


to

允許網站設定Cookies
[ ] 之前已被刪除Cookies的網站除外

發表人:  piaip [ 2005-10-28, 16:08 ]
文章主題 : 

已做出修正:
1. cookie 已全改為單數,因為複數在一些用法上會造成困擾
2. 「禁止被移除過的網站再次設定Cookie」先改為
「禁止曾被手動刪過 Cookie 的網站使用 Cookie」
3. 馬上 改為 立刻
4. Now 有存在的價值,因為有些 UI 上會同時出現有 Now 沒 Now 的,所以視情況修改

發表人:  ants [ 2005-10-28, 21:41 ]
文章主題 : 

piaip 寫:
已做出修正:
1. cookie 已全改為單數,因為複數在一些用法上會造成困擾
Why?

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-06, 05:10 ]
文章主題 : 

piaip 寫:
3. 馬上 改為 立刻

說明文件中「設為預設瀏覽器」及「改變快取設定」中「馬上」尚待修正,謝。

發表人:  piaip [ 2005-11-07, 14:02 ]
文章主題 : 

已修正

發表人:  [ 2006-01-05, 16:07 ]
文章主題 :  讓網友進入網頁上自動刪除COOKIE呢????

請問要如何在網頁上

讓網友進入網頁上自動刪除COOKIE呢????

網頁語法誰會

發表人:  訪客 [ 2006-01-05, 16:31 ]
文章主題 : 

這個問題不是在這問。請至問題網頁與技術傳教區。

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/