MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

「分頁」設定中的翻譯
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=4&t=11244
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-03, 13:57 ]
文章主題 :  「分頁」設定中的翻譯

回報版本:
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051102 Firefox/1.5
位置:編輯 > 偏好設定 > 分頁

中譯:
「強制讓指定要開新視窗的鏈結顯示在(F):」

按英文版:
"Force links that open new windows to open in:"

建議:
1.「強制讓」有點不自然,建議改寫句子;
2."open in"不譯「顯示在」而改通譯「開啟......到」,以配合上方選項中「開啟來自其它程式的鏈結到:」的句式。

試譯:
「原定(訂)開啟新視窗的鏈結,現強制開啟到(F):」

中譯二:
「與鏈結相同的分頁或視窗(S)」

按英文版:
"the same tab/window as the link"

建議:
1."the same...as the link"是英文較簡潔行文,中文可貼切地用「原本鏈結所在的...」(英文倒過去直譯反而困難)。

試譯:
「原本鏈結所在的分頁或視窗」

按:英文中要區分"tab/window",中文兩者均是「頁」,較為簡潔,但用語較不具體,故不考慮了。

請大大指正一下! :)

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-03, 21:52 ]
文章主題 : 

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
中譯二:
「與鏈結相同的分頁或視窗(S)」

按英文版:
"the same tab/window as the link"

建議:
1."the same...as the link"是英文較簡潔行文,中文可貼切地用「原本鏈結所在的...」(英文倒過去直譯反而困難)。

試譯:
「原本鏈結所在的分頁或視窗」

按:英文中要區分"tab/window",中文兩者均是「頁」,較為簡潔,但用語較不具體,故不考慮了。

再想想其實譯為「原來一頁」,甚至是「本頁」已可看得明白不過了。
不過這樣簡化會把(S)鍵"same"的意思隱沒了。

發表人:  piaip [ 2005-11-03, 22:19 ]
文章主題 : 

已進行修正。
引言回覆:
按:英文中要區分"tab/window",中文兩者均是「頁」,較為簡潔,但用語較不具體,故不考慮了。

中文是分頁與視窗,應該不會都是 頁。

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/