MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
「分頁」設定中的翻譯 https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=4&t=11244 |
第 1 頁 (共 1 頁) |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-03, 13:57 ] |
文章主題 : | 「分頁」設定中的翻譯 |
回報版本: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051102 Firefox/1.5 位置:編輯 > 偏好設定 > 分頁 中譯: 「強制讓指定要開新視窗的鏈結顯示在(F):」 按英文版: "Force links that open new windows to open in:" 建議: 1.「強制讓」有點不自然,建議改寫句子; 2."open in"不譯「顯示在」而改通譯「開啟......到」,以配合上方選項中「開啟來自其它程式的鏈結到:」的句式。 試譯: 「原定(訂)開啟新視窗的鏈結,現強制開啟到(F):」 中譯二: 「與鏈結相同的分頁或視窗(S)」 按英文版: "the same tab/window as the link" 建議: 1."the same...as the link"是英文較簡潔行文,中文可貼切地用「原本鏈結所在的...」(英文倒過去直譯反而困難)。 試譯: 「原本鏈結所在的分頁或視窗」 按:英文中要區分"tab/window",中文兩者均是「頁」,較為簡潔,但用語較不具體,故不考慮了。 請大大指正一下! |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-03, 21:52 ] |
文章主題 : | |
三腳貓 Three-leg-cat 寫: 中譯二:
「與鏈結相同的分頁或視窗(S)」 按英文版: "the same tab/window as the link" 建議: 1."the same...as the link"是英文較簡潔行文,中文可貼切地用「原本鏈結所在的...」(英文倒過去直譯反而困難)。 試譯: 「原本鏈結所在的分頁或視窗」 按:英文中要區分"tab/window",中文兩者均是「頁」,較為簡潔,但用語較不具體,故不考慮了。 再想想其實譯為「原來一頁」,甚至是「本頁」已可看得明白不過了。 不過這樣簡化會把(S)鍵"same"的意思隱沒了。 |
發表人: | piaip [ 2005-11-03, 22:19 ] |
文章主題 : | |
已進行修正。 引言回覆: 按:英文中要區分"tab/window",中文兩者均是「頁」,較為簡潔,但用語較不具體,故不考慮了。
中文是分頁與視窗,應該不會都是 頁。 |
第 1 頁 (共 1 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |