MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

Tb1.5 "選項"的翻譯建議
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=4&t=11281
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  moneycat [ 2005-11-05, 19:49 ]
文章主題 :  Tb1.5 "選項"的翻譯建議

Using 051104 Build

1.說明>正在檢查更新 (是否應與Fx統一?)
2.工具>選項>一般>預設設定 (雖然原文是Default Setting,但這樣翻還滿怪的,會讓我不知道是要表達什麼)
3.工具>選項>一般>Thunderbird開始畫面 (起始頁面?)
4.工具>選項>一般>當有新郵件時>顯示警告視窗 (顯示警示訊息?)
5.工具>選項>顯示>格式化 ("格式"就好?)
6.工具>選項>顯示>格式化>純文字郵件>用圖形表示... (應是"圖形"且後面多個句號)
7.工具>選項>顯示>格式化>使用這種字型 (使用字型設定)
8.工具>選項>顯示>格式化>顯示引入的純文字郵件時: (顯示引用的純文字郵件時使用:)
9.工具>選項>顯示>標籤>回存預設值 (是否統一成回復預設值)
10.工具>選項>編輯>一般>用鍵盤快捷鍵發送信件(時?)須確認
11.工具>選項>編輯>一般>設定文字編排格式 (這句也怪怪的)
12.工具>選項>編輯>一般>收件回執>當回執到達時:>將他移到我的「Sent」已寄資料夾中 (這句還要潤飾)
13.工具>選項>編輯>通訊錄>選擇收件者時使用以下功能以加速尋找符合的 (使用以下功能以加速尋找符合的收件者:)
14.工具>選項>編輯>拼字>啟動自動拼字檢查 (啟用?)
15.工具>選項>個人隱私>防毒保護>允許防毒軟體把新郵件隔離起來檢查與處理 (允許防毒軟體隔離單一郵件?)
16."附件夾檔" (附件?)
17.工具>選項>進階>一般>只顯示(在?)我通訊錄裡設定的名字
18.工具>選項>進階>一般>開啟新郵件至 (這裡依上下文,用"開啟新郵件時使用"可能會好一點)
19.工具>選項>進階>離線...>切(換?)為離線模式時自動下載郵件以供離線閱讀?
20.工具>選項>進階>離線...>過大時自動壓實重整(Compact)重整資料夾。 (自動壓實重整(Compact)資料夾當儲存超過)
21.工具>選項>進階>更新>自動檢查是否有更新: (自動檢查下列更新:)

BTW,通常Feed不是都翻為"饋送"?
&& "回函"與"回執"要不要統一

發表人:  danielwang [ 2005-11-05, 22:18 ]
文章主題 : 

moneycat 寫:
2.工具>選項>一般>預設設定 (雖然原文是Default Setting,但這樣翻還滿怪的,會讓我不知道是要表達什麼)
微軟用「預設值」
moneycat 寫:
5.工具>選項>顯示>格式化 ("格式"就好?)
我比較喜歡原來的
moneycat 寫:
15.工具>選項>個人隱私>防毒保護>允許防毒軟體把新郵件隔離起來檢查與處理 (允許防毒軟體隔離單一郵件?)
我比較喜歡原來的
moneycat 寫:
20.工具>選項>進階>離線...>過大時自動壓實重整(Compact)重整資料夾。 (自動壓實重整(Compact)資料夾當儲存超過)
我比較喜歡原來的

moneycat 寫:
BTW,通常Feed不是都翻為"饋送"?
RSS 的話我比較偏好「收取點」

發表人:  josesun [ 2005-11-05, 22:41 ]
文章主題 : 

danielwang 寫:
moneycat 寫:
BTW,通常Feed不是都翻為"饋送"?
RSS 的話我比較偏好「收取點」

我偏好「資料來源」,「收取點」是甚麼?直覺就會想到垃圾車巡迴的定點...orz

發表人:  isaackuo [ 2005-11-06, 03:38 ]
文章主題 : 

以下有提到原文的內容是參考 moz18.txt以及TB 英文版的內容
moz18.txt 可以在另一個討論串中可以取得

未來 Firefox 1.5 與 Thunderbird 1.5 的中文語系測試與修正
viewtopic.php?t=10371&postdays=0&postorder=asc&start=0

不過該討論串中的是09/05的版本,
不知道 piaip 可否釋出目前最新的 moz18.txt 供參考?
這樣在對照原文時會比較方便。

moneycat 寫:
Using 051104 Build

1.說明>正在檢查更新 (是否應與Fx統一?)

贊成 moneycat 的提議,與 Fx 統一會比較好
moneycat 寫:
2.工具>選項>一般>預設設定 (雖然原文是Default Setting,但這樣翻還滿怪的,會讓我不知道是要表達什麼)

建議可以直接用『預設值』
moneycat 寫:
3.工具>選項>一般>Thunderbird開始畫面 (起始頁面?)

這部分是指TB開啟後顯示信件內容窗格中的頁面,個人建議保留原翻譯。
moneycat 寫:
4.工具>選項>一般>當有新郵件時>顯示警告視窗 (顯示警示訊息?)

建議可以將這邊的『警告視窗』更改為『提示視窗』,雖說原文是 Show an alert,若翻為『警告』好像有點太過嚴重的感覺,因為這個純粹只是新郵件的通知而已。不過這邊若因為更動 moz18.txt 中的語系內容會牽連到其它部分的翻譯,則建議仍維持原翻譯內容。
moneycat 寫:
5.工具>選項>顯示>格式化 ("格式"就好?)

贊成 danielwang 的意見,維持原樣。
moneycat 寫:
6.工具>選項>顯示>格式化>純文字郵件>用圖形表示... (應是"圖形"且後面多個句號)

這邊的翻譯應該是打錯字而已,目前 2005/11/04 的版本中是『圖型』,應修改為『圖形』,另並去掉最後的句號。
moneycat 寫:
7.工具>選項>顯示>格式化>使用這種字型 (使用字型設定)

原文為 Use the following font ,故建議維持原樣。
moneycat 寫:
8.工具>選項>顯示>格式化>顯示引入的純文字郵件時: (顯示引用的純文字郵件時使用:)

原文為 When displaying quoted plain text messages,贊成moneycat將『引入』改為『引用』
moneycat 寫:
9.工具>選項>顯示>標籤>回存預設值 (是否統一成回復預設值)

這個的原文為 Restore Defaults,在moz18.txt中共有三種不同的翻譯,分別為 a. 回存預設值, b. 回復預設值, c. 還原預設值,建議可以統一名詞,『回復預設值』應該會比較好
moneycat 寫:
10.工具>選項>編輯>一般>用鍵盤快捷鍵發送信件(時?)須確認

原文為 Confirm when using keyboard shortcut to send message,建議依照 moneycat 的建議修改為『用鍵盤快捷鍵發送郵件時需確認』在語意上應該會比較清楚
moneycat 寫:
11.工具>選項>編輯>一般>設定文字編排格式 (這句也怪怪的)

原文為 Configure text format behavior,建議保留原來的即可。
moneycat 寫:
12.工具>選項>編輯>一般>收件回執>當回執到達時:>將他移到我的「Sent」已寄資料夾中 (這句還要潤飾)

moz18.txt中的此部分原文為 Move it to my "Sent" folder(原文中的 " 不用去理會),建議這邊可以改成『將它移到我的已寄資料夾(Sent)中』
moneycat 寫:
13.工具>選項>編輯>通訊錄>選擇收件者時使用以下功能以加速尋找符合的 (使用以下功能以加速尋找符合的收件者:)

原文為When addressing messages, look for matching entries in,因為這邊的上層(有線框起來那邊的文字)說明已經註明是『快速選擇使用者』,這邊的翻譯可以不用直接照原文翻譯,建議可改成『使用下列功能以加速尋找符合的收件者』;不用『以下功能』而用『下列功能』是因為用前者的話會連續出現『以』,覺得念起來不順
moneycat 寫:
14.工具>選項>編輯>拼字>啟動自動拼字檢查 (啟用?)

這地方使用『啟動』或『啟用』都可以,是1.5版中預設會在使用者邊打字邊檢查拼字的功能
moneycat 寫:
15.工具>選項>個人隱私>防毒保護>允許防毒軟體把新郵件隔離起來檢查與處理 (允許防毒軟體隔離單一郵件?)

原文為 Allow anti-virus clients to quarantine individual incoming messages,建議可以更改為『允許防毒軟體將個別的新郵件隔離起來檢查並處理』
moneycat 寫:
16."附件夾檔" (附件?)

原文為Attachments,個人覺得可以保留原來的不用改。
moneycat 寫:
17.工具>選項>進階>一般>只顯示(在?)我通訊錄裡設定的名字

原文為Show only display name for people in my address book,建議保留原來的翻譯。
moneycat 寫:
18.工具>選項>進階>一般>開啟新郵件至 (這裡依上下文,用"開啟新郵件時使用"可能會好一點)

原文為Open new messages in,贊成依照 moneycat 的建議修改
moneycat 寫:
19.工具>選項>進階>離線...>切(換?)為離線模式時自動下載郵件以供離線閱讀?

贊成依照 moneycat 的建議修改
moneycat 寫:
20.工具>選項>進階>離線...>過大時自動壓實重整(Compact)重整資料夾。 (自動壓實重整(Compact)資料夾當儲存超過)

原文為Compact folders when it will save over,照 moneycat 的修改會比較適合,畢竟這邊設定大小的空格在最後面。
moneycat 寫:
21.工具>選項>進階>更新>自動檢查是否有更新: (自動檢查下列更新:)

原文為Automatically check for updates to,建議保留原來的。
moneycat 寫:
BTW,通常Feed不是都翻為"饋送"?
&& "回函"與"回執"要不要統一

回函、回執(Receipt)的原文不盡相同, 但是要看使用的地方,不建議全面統一;
但在『工具/選項/編輯/決定Thunderbird如何處理收件回執(Return Receipt)』中的使用的名稱建議統一使用『回執』,不然在『收件回執(Receipt)』視窗中有回函、回執比較容易讓人混淆。

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-06, 03:50 ]
文章主題 : 

isaackuo 寫:
以下有提到原文的內容是參考 moz18.txt以及TB 英文版的內容
moz18.txt 可以在另一個討論串中可以取得

未來 Firefox 1.5 與 Thunderbird 1.5 的中文語系測試與修正
viewtopic.php?t=10371&postdays=0&postorder=asc&start=0

不過該討論串中的是09/05的版本,
不知道 piaip 可否釋出目前最新的 moz18.txt 供參考?
這樣在對照原文時會比較方便。

在下認為piaip大大可隨時釋出新版,加上好些有用的參考整理成置頂文參考,對在下等新手也能較快上手。 :)

發表人:  moneycat [ 2005-11-06, 12:35 ]
文章主題 : 

isaackuo 寫:
moneycat 寫:
3.工具>選項>一般>Thunderbird開始畫面 (起始頁面?)

這部分是指TB開啟後顯示信件內容窗格中的頁面,個人建議保留原翻譯。

但個人感覺翻成"Thunderbird 起始頁面"比較有感覺

isaackuo 寫:
moneycat 寫:
4.工具>選項>一般>當有新郵件時>顯示警告視窗 (顯示警示訊息?)

建議可以將這邊的『警告視窗』更改為『提示視窗』,雖說原文是 Show an alert,若翻為『警告』好像有點太過嚴重的感覺,因為這個純粹只是新郵件的通知而已。不過這邊若因為更動 moz18.txt 中的語系內容會牽連到其它部分的翻譯,則建議仍維持原翻譯內容。

這樣就沒辦法了

isaackuo 寫:
moneycat 寫:
5.工具>選項>顯示>格式化 ("格式"就好?)

贊成 danielwang 的意見,維持原樣。

可是小的會以為"化"字在這裡似乎用途不大,請各位給點意見吧

isaackuo 寫:
moneycat 寫:
7.工具>選項>顯示>格式化>使用這種字型 (使用字型設定)

原文為 Use the following font ,故建議維持原樣。

這樣修是為了配合分號和語氣上面的修飾,不然改成"使用下列字型:"如何?

isaackuo 寫:
moneycat 寫:
11.工具>選項>編輯>一般>設定文字編排格式 (這句也怪怪的)

原文為 Configure text format behavior,建議保留原來的即可。

因為小的感覺這樣翻跟後面按鈕所提供的內容似乎沒很大關連性,所以感覺怪怪的

isaackuo 寫:
moneycat 寫:
12.工具>選項>編輯>一般>收件回執>當回執到達時:>將他移到我的「Sent」已寄資料夾中 (這句還要潤飾)

建議這邊可以改成『將它移到我的已寄資料夾(Sent)中』
moneycat 寫:
13.工具>選項>編輯>通訊錄>選擇收件者時使用以下功能以加速尋找符合的 (使用以下功能以加速尋找符合的收件者:)

建議可改成『使用下列功能以加速尋找符合的收件者』

同意,這樣修感覺更好

isaackuo 寫:
moneycat 寫:
14.工具>選項>編輯>拼字>啟動自動拼字檢查 (啟用?)

這地方使用『啟動』或『啟用』都可以,是1.5版中預設會在使用者邊打字邊檢查拼字的功能

啟用,感覺比較正式,要端看是否有其他地方也有一樣的情形,在作統一為上

isaackuo 寫:
moneycat 寫:
15.工具>選項>個人隱私>防毒保護>允許防毒軟體把新郵件隔離起來檢查與處理 (允許防毒軟體隔離單一郵件?)

建議可以更改為『允許防毒軟體將個別的新郵件隔離起來檢查並處理』

解:同意,這樣翻更完整

isaackuo 寫:
moneycat 寫:
16."附件夾檔" (附件?)

原文為Attachments,個人覺得可以保留原來的不用改。

因為小的感覺"附件"與"夾檔"還滿接近的

isaackuo 寫:
moneycat 寫:
17.工具>選項>進階>一般>只顯示(在?)我通訊錄裡設定的名字

原文為Show only display name for people in my address book,建議保留原來的翻譯。

因為小的第一次看,將整句斷句為"只顯示在,我通訊錄裡設定的名字",故認為此"在"字若去掉會更好

isaackuo 寫:
moneycat 寫:
21.工具>選項>進階>更新>自動檢查是否有更新: (自動檢查下列更新:)

原文為Automatically check for updates to,建議保留原來的。

其實我原本想翻"自動檢查是否有下列更新:"但是又覺得太冗長了;因為此句下方有多個選項,應該要配合引導一下

以上

[Edit by Josesun 11/6 PM 2:00]

發表人:  isaackuo [ 2005-11-07, 02:35 ]
文章主題 : 

moneycat 寫:
isaackuo 寫:
moneycat 寫:
3.工具>選項>一般>Thunderbird開始畫面 (起始頁面?)

這部分是指TB開啟後顯示信件內容窗格中的頁面,個人建議保留原翻譯。

但個人感覺翻成"Thunderbird 起始頁面"比較有感覺

這點就看大家對哪一種詞比較有感覺了,另外是『起始』還是『啟始』呢?昨天看到時一直在想...

moneycat 寫:
isaackuo 寫:
moneycat 寫:
4.工具>選項>一般>當有新郵件時>顯示警告視窗 (顯示警示訊息?)

建議可以將這邊的『警告視窗』更改為『提示視窗』,雖說原文是 Show an alert,若翻為『警告』好像有點太過嚴重的感覺,因為這個純粹只是新郵件的通知而已。不過這邊若因為更動 moz18.txt 中的語系內容會牽連到其它部分的翻譯,則建議仍維持原翻譯內容。

這樣就沒辦法了

這點要看是否真的如此了

moneycat 寫:
isaackuo 寫:
moneycat 寫:
5.工具>選項>顯示>格式化 ("格式"就好?)

贊成 danielwang 的意見,維持原樣。

可是小的會以為"化"字在這裡似乎用途不大,請各位給點意見吧

『格式化』是指將郵件內容依照固定的格式進行編排後再行顯示,而非顯示原始內容,所以還是建議保留原樣。

moneycat 寫:
isaackuo 寫:
moneycat 寫:
7.工具>選項>顯示>格式化>使用這種字型 (使用字型設定)

原文為 Use the following font ,故建議維持原樣。

這樣修是為了配合分號和語氣上面的修飾,不然改成"使用下列字型:"如何?

不建議,因為這邊並不能選字型;而是選擇"固定寬度字型"或"變動寬度字型",是屬於選擇不同類型的字型。

moneycat 寫:
isaackuo 寫:
moneycat 寫:
11.工具>選項>編輯>一般>設定文字編排格式 (這句也怪怪的)

原文為 Configure text format behavior,建議保留原來的即可。

因為小的感覺這樣翻跟後面按鈕所提供的內容似乎沒很大關連性,所以感覺怪怪的

跟後面內容可有關連性了,可以設定當收信者在某網域中時,直接以HTML格式的編排寄出信件或是以純文字格式的編排寄出,所以原翻譯內容『設定文字編排格式』是適用在此的。



moneycat 寫:
isaackuo 寫:
moneycat 寫:
14.工具>選項>編輯>拼字>啟動自動拼字檢查 (啟用?)

這地方使用『啟動』或『啟用』都可以,是1.5版中預設會在使用者邊打字邊檢查拼字的功能

啟用,感覺比較正式,要端看是否有其他地方也有一樣的情形,在作統一為上

『啟用/停用』和『啟動/關閉』兩者其實若對照這邊使用的話,個人會偏好後者,所以建議遮邊使用『啟動』


moneycat 寫:
isaackuo 寫:
moneycat 寫:
16."附件夾檔" (附件?)

原文為Attachments,個人覺得可以保留原來的不用改。

因為小的感覺"附件"與"夾檔"還滿接近的

剛剛在看了一下 moz18.txt 中關於 Attachments 的翻譯並不是很統一,所以可能還是視使用的地方來修正比較適合。

moneycat 寫:
isaackuo 寫:
moneycat 寫:
17.工具>選項>進階>一般>只顯示(在?)我通訊錄裡設定的名字

原文為Show only display name for people in my address book,建議保留原來的翻譯。

因為小的第一次看,將整句斷句為"只顯示在,我通訊錄裡設定的名字",故認為此"在"字若去掉會更好

目前的版本(2005/11/05)中並沒有那個","逗號,所以並沒有斷句,這樣仍保留原來的應該會比較適合。

發表人:  moneycat [ 2005-11-07, 13:22 ]
文章主題 : 

isaackuo 寫:
原文為Show only display name for people in my address book,建議保留原來的翻譯。
目前的版本(2005/11/05)中並沒有那個","逗號,所以並沒有斷句,這樣仍保留原來的應該會比較適合。


我想是我表達的不夠清楚吧 mOm
我只的是語氣上,通常'在'會將語氣分隔
因此我第一次看到的時候,會將他的"語氣"斷為
'只顯示在,我通訊錄裡設定的名字'
所以,如果要留下'在',可能就要修成
'只顯示我在通訊錄裡設定的名字'會比較好一點

//圖書館...等會要考資結

發表人:  piaip [ 2005-11-07, 20:12 ]
文章主題 : 

已參照上文進行修改。
關於最新的語系表,最方便的做法是抓 CVS 檔後跑 mozlcdb

這兩天的修正晚點我會更新 moz18.txt 檔案。

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/