MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
Tb1.5 "選項"的翻譯建議 https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=4&t=11281 |
第 1 頁 (共 1 頁) |
發表人: | moneycat [ 2005-11-05, 19:49 ] |
文章主題 : | Tb1.5 "選項"的翻譯建議 |
Using 051104 Build 1.說明>正在檢查更新 (是否應與Fx統一?) 2.工具>選項>一般>預設設定 (雖然原文是Default Setting,但這樣翻還滿怪的,會讓我不知道是要表達什麼) 3.工具>選項>一般>Thunderbird開始畫面 (起始頁面?) 4.工具>選項>一般>當有新郵件時>顯示警告視窗 (顯示警示訊息?) 5.工具>選項>顯示>格式化 ("格式"就好?) 6.工具>選項>顯示>格式化>純文字郵件>用圖形表示... (應是"圖形"且後面多個句號) 7.工具>選項>顯示>格式化>使用這種字型 (使用字型設定) 8.工具>選項>顯示>格式化>顯示引入的純文字郵件時: (顯示引用的純文字郵件時使用:) 9.工具>選項>顯示>標籤>回存預設值 (是否統一成回復預設值) 10.工具>選項>編輯>一般>用鍵盤快捷鍵發送信件(時?)須確認 11.工具>選項>編輯>一般>設定文字編排格式 (這句也怪怪的) 12.工具>選項>編輯>一般>收件回執>當回執到達時:>將他移到我的「Sent」已寄資料夾中 (這句還要潤飾) 13.工具>選項>編輯>通訊錄>選擇收件者時使用以下功能以加速尋找符合的 (使用以下功能以加速尋找符合的收件者:) 14.工具>選項>編輯>拼字>啟動自動拼字檢查 (啟用?) 15.工具>選項>個人隱私>防毒保護>允許防毒軟體把新郵件隔離起來檢查與處理 (允許防毒軟體隔離單一郵件?) 16."附件夾檔" (附件?) 17.工具>選項>進階>一般>只顯示(在?)我通訊錄裡設定的名字 18.工具>選項>進階>一般>開啟新郵件至 (這裡依上下文,用"開啟新郵件時使用"可能會好一點) 19.工具>選項>進階>離線...>切(換?)為離線模式時自動下載郵件以供離線閱讀? 20.工具>選項>進階>離線...>過大時自動壓實重整(Compact)重整資料夾。 (自動壓實重整(Compact)資料夾當儲存超過) 21.工具>選項>進階>更新>自動檢查是否有更新: (自動檢查下列更新:) BTW,通常Feed不是都翻為"饋送"? && "回函"與"回執"要不要統一 |
發表人: | danielwang [ 2005-11-05, 22:18 ] |
文章主題 : | |
moneycat 寫: 2.工具>選項>一般>預設設定 (雖然原文是Default Setting,但這樣翻還滿怪的,會讓我不知道是要表達什麼) 微軟用「預設值」moneycat 寫: 5.工具>選項>顯示>格式化 ("格式"就好?) 我比較喜歡原來的moneycat 寫: 15.工具>選項>個人隱私>防毒保護>允許防毒軟體把新郵件隔離起來檢查與處理 (允許防毒軟體隔離單一郵件?) 我比較喜歡原來的moneycat 寫: 20.工具>選項>進階>離線...>過大時自動壓實重整(Compact)重整資料夾。 (自動壓實重整(Compact)資料夾當儲存超過) 我比較喜歡原來的moneycat 寫: BTW,通常Feed不是都翻為"饋送"? RSS 的話我比較偏好「收取點」
|
發表人: | josesun [ 2005-11-05, 22:41 ] |
文章主題 : | |
danielwang 寫: moneycat 寫: BTW,通常Feed不是都翻為"饋送"? RSS 的話我比較偏好「收取點」我偏好「資料來源」,「收取點」是甚麼?直覺就會想到垃圾車巡迴的定點...orz |
發表人: | isaackuo [ 2005-11-06, 03:38 ] |
文章主題 : | |
以下有提到原文的內容是參考 moz18.txt以及TB 英文版的內容 moz18.txt 可以在另一個討論串中可以取得 未來 Firefox 1.5 與 Thunderbird 1.5 的中文語系測試與修正 viewtopic.php?t=10371&postdays=0&postorder=asc&start=0 不過該討論串中的是09/05的版本, 不知道 piaip 可否釋出目前最新的 moz18.txt 供參考? 這樣在對照原文時會比較方便。 moneycat 寫: Using 051104 Build 1.說明>正在檢查更新 (是否應與Fx統一?) 贊成 moneycat 的提議,與 Fx 統一會比較好 moneycat 寫: 2.工具>選項>一般>預設設定 (雖然原文是Default Setting,但這樣翻還滿怪的,會讓我不知道是要表達什麼) 建議可以直接用『預設值』 moneycat 寫: 3.工具>選項>一般>Thunderbird開始畫面 (起始頁面?) 這部分是指TB開啟後顯示信件內容窗格中的頁面,個人建議保留原翻譯。 moneycat 寫: 4.工具>選項>一般>當有新郵件時>顯示警告視窗 (顯示警示訊息?) 建議可以將這邊的『警告視窗』更改為『提示視窗』,雖說原文是 Show an alert,若翻為『警告』好像有點太過嚴重的感覺,因為這個純粹只是新郵件的通知而已。不過這邊若因為更動 moz18.txt 中的語系內容會牽連到其它部分的翻譯,則建議仍維持原翻譯內容。 moneycat 寫: 5.工具>選項>顯示>格式化 ("格式"就好?) 贊成 danielwang 的意見,維持原樣。 moneycat 寫: 6.工具>選項>顯示>格式化>純文字郵件>用圖形表示... (應是"圖形"且後面多個句號) 這邊的翻譯應該是打錯字而已,目前 2005/11/04 的版本中是『圖型』,應修改為『圖形』,另並去掉最後的句號。 moneycat 寫: 7.工具>選項>顯示>格式化>使用這種字型 (使用字型設定) 原文為 Use the following font ,故建議維持原樣。 moneycat 寫: 8.工具>選項>顯示>格式化>顯示引入的純文字郵件時: (顯示引用的純文字郵件時使用:) 原文為 When displaying quoted plain text messages,贊成moneycat將『引入』改為『引用』 moneycat 寫: 9.工具>選項>顯示>標籤>回存預設值 (是否統一成回復預設值) 這個的原文為 Restore Defaults,在moz18.txt中共有三種不同的翻譯,分別為 a. 回存預設值, b. 回復預設值, c. 還原預設值,建議可以統一名詞,『回復預設值』應該會比較好 moneycat 寫: 10.工具>選項>編輯>一般>用鍵盤快捷鍵發送信件(時?)須確認 原文為 Confirm when using keyboard shortcut to send message,建議依照 moneycat 的建議修改為『用鍵盤快捷鍵發送郵件時需確認』在語意上應該會比較清楚 moneycat 寫: 11.工具>選項>編輯>一般>設定文字編排格式 (這句也怪怪的) 原文為 Configure text format behavior,建議保留原來的即可。 moneycat 寫: 12.工具>選項>編輯>一般>收件回執>當回執到達時:>將他移到我的「Sent」已寄資料夾中 (這句還要潤飾) moz18.txt中的此部分原文為 Move it to my "Sent" folder(原文中的 " 不用去理會),建議這邊可以改成『將它移到我的已寄資料夾(Sent)中』 moneycat 寫: 13.工具>選項>編輯>通訊錄>選擇收件者時使用以下功能以加速尋找符合的 (使用以下功能以加速尋找符合的收件者:) 原文為When addressing messages, look for matching entries in,因為這邊的上層(有線框起來那邊的文字)說明已經註明是『快速選擇使用者』,這邊的翻譯可以不用直接照原文翻譯,建議可改成『使用下列功能以加速尋找符合的收件者』;不用『以下功能』而用『下列功能』是因為用前者的話會連續出現『以』,覺得念起來不順 moneycat 寫: 14.工具>選項>編輯>拼字>啟動自動拼字檢查 (啟用?) 這地方使用『啟動』或『啟用』都可以,是1.5版中預設會在使用者邊打字邊檢查拼字的功能 moneycat 寫: 15.工具>選項>個人隱私>防毒保護>允許防毒軟體把新郵件隔離起來檢查與處理 (允許防毒軟體隔離單一郵件?) 原文為 Allow anti-virus clients to quarantine individual incoming messages,建議可以更改為『允許防毒軟體將個別的新郵件隔離起來檢查並處理』 moneycat 寫: 16."附件夾檔" (附件?) 原文為Attachments,個人覺得可以保留原來的不用改。 moneycat 寫: 17.工具>選項>進階>一般>只顯示(在?)我通訊錄裡設定的名字 原文為Show only display name for people in my address book,建議保留原來的翻譯。 moneycat 寫: 18.工具>選項>進階>一般>開啟新郵件至 (這裡依上下文,用"開啟新郵件時使用"可能會好一點) 原文為Open new messages in,贊成依照 moneycat 的建議修改 moneycat 寫: 19.工具>選項>進階>離線...>切(換?)為離線模式時自動下載郵件以供離線閱讀? 贊成依照 moneycat 的建議修改 moneycat 寫: 20.工具>選項>進階>離線...>過大時自動壓實重整(Compact)重整資料夾。 (自動壓實重整(Compact)資料夾當儲存超過) 原文為Compact folders when it will save over,照 moneycat 的修改會比較適合,畢竟這邊設定大小的空格在最後面。 moneycat 寫: 21.工具>選項>進階>更新>自動檢查是否有更新: (自動檢查下列更新:) 原文為Automatically check for updates to,建議保留原來的。 moneycat 寫: BTW,通常Feed不是都翻為"饋送"?
&& "回函"與"回執"要不要統一 回函、回執(Receipt)的原文不盡相同, 但是要看使用的地方,不建議全面統一; 但在『工具/選項/編輯/決定Thunderbird如何處理收件回執(Return Receipt)』中的使用的名稱建議統一使用『回執』,不然在『收件回執(Receipt)』視窗中有回函、回執比較容易讓人混淆。 |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-06, 03:50 ] |
文章主題 : | |
isaackuo 寫: 以下有提到原文的內容是參考 moz18.txt以及TB 英文版的內容
moz18.txt 可以在另一個討論串中可以取得 未來 Firefox 1.5 與 Thunderbird 1.5 的中文語系測試與修正 viewtopic.php?t=10371&postdays=0&postorder=asc&start=0 不過該討論串中的是09/05的版本, 不知道 piaip 可否釋出目前最新的 moz18.txt 供參考? 這樣在對照原文時會比較方便。 在下認為piaip大大可隨時釋出新版,加上好些有用的參考整理成置頂文參考,對在下等新手也能較快上手。 |
發表人: | moneycat [ 2005-11-06, 12:35 ] |
文章主題 : | |
isaackuo 寫: moneycat 寫: 3.工具>選項>一般>Thunderbird開始畫面 (起始頁面?) 這部分是指TB開啟後顯示信件內容窗格中的頁面,個人建議保留原翻譯。 但個人感覺翻成"Thunderbird 起始頁面"比較有感覺 isaackuo 寫: moneycat 寫: 4.工具>選項>一般>當有新郵件時>顯示警告視窗 (顯示警示訊息?) 建議可以將這邊的『警告視窗』更改為『提示視窗』,雖說原文是 Show an alert,若翻為『警告』好像有點太過嚴重的感覺,因為這個純粹只是新郵件的通知而已。不過這邊若因為更動 moz18.txt 中的語系內容會牽連到其它部分的翻譯,則建議仍維持原翻譯內容。 這樣就沒辦法了 isaackuo 寫: moneycat 寫: 5.工具>選項>顯示>格式化 ("格式"就好?) 贊成 danielwang 的意見,維持原樣。 可是小的會以為"化"字在這裡似乎用途不大,請各位給點意見吧 isaackuo 寫: moneycat 寫: 7.工具>選項>顯示>格式化>使用這種字型 (使用字型設定) 原文為 Use the following font ,故建議維持原樣。 這樣修是為了配合分號和語氣上面的修飾,不然改成"使用下列字型:"如何? isaackuo 寫: moneycat 寫: 11.工具>選項>編輯>一般>設定文字編排格式 (這句也怪怪的) 原文為 Configure text format behavior,建議保留原來的即可。 因為小的感覺這樣翻跟後面按鈕所提供的內容似乎沒很大關連性,所以感覺怪怪的 isaackuo 寫: moneycat 寫: 12.工具>選項>編輯>一般>收件回執>當回執到達時:>將他移到我的「Sent」已寄資料夾中 (這句還要潤飾) 建議這邊可以改成『將它移到我的已寄資料夾(Sent)中』 moneycat 寫: 13.工具>選項>編輯>通訊錄>選擇收件者時使用以下功能以加速尋找符合的 (使用以下功能以加速尋找符合的收件者:) 建議可改成『使用下列功能以加速尋找符合的收件者』 同意,這樣修感覺更好 isaackuo 寫: moneycat 寫: 14.工具>選項>編輯>拼字>啟動自動拼字檢查 (啟用?) 這地方使用『啟動』或『啟用』都可以,是1.5版中預設會在使用者邊打字邊檢查拼字的功能 啟用,感覺比較正式,要端看是否有其他地方也有一樣的情形,在作統一為上 isaackuo 寫: moneycat 寫: 15.工具>選項>個人隱私>防毒保護>允許防毒軟體把新郵件隔離起來檢查與處理 (允許防毒軟體隔離單一郵件?) 建議可以更改為『允許防毒軟體將個別的新郵件隔離起來檢查並處理』 解:同意,這樣翻更完整 isaackuo 寫: moneycat 寫: 16."附件夾檔" (附件?) 原文為Attachments,個人覺得可以保留原來的不用改。 因為小的感覺"附件"與"夾檔"還滿接近的 isaackuo 寫: moneycat 寫: 17.工具>選項>進階>一般>只顯示(在?)我通訊錄裡設定的名字 原文為Show only display name for people in my address book,建議保留原來的翻譯。 因為小的第一次看,將整句斷句為"只顯示在,我通訊錄裡設定的名字",故認為此"在"字若去掉會更好 isaackuo 寫: moneycat 寫: 21.工具>選項>進階>更新>自動檢查是否有更新: (自動檢查下列更新:) 原文為Automatically check for updates to,建議保留原來的。 其實我原本想翻"自動檢查是否有下列更新:"但是又覺得太冗長了;因為此句下方有多個選項,應該要配合引導一下 以上 [Edit by Josesun 11/6 PM 2:00] |
發表人: | isaackuo [ 2005-11-07, 02:35 ] |
文章主題 : | |
moneycat 寫: isaackuo 寫: moneycat 寫: 3.工具>選項>一般>Thunderbird開始畫面 (起始頁面?) 這部分是指TB開啟後顯示信件內容窗格中的頁面,個人建議保留原翻譯。 但個人感覺翻成"Thunderbird 起始頁面"比較有感覺 這點就看大家對哪一種詞比較有感覺了,另外是『起始』還是『啟始』呢?昨天看到時一直在想... moneycat 寫: isaackuo 寫: moneycat 寫: 4.工具>選項>一般>當有新郵件時>顯示警告視窗 (顯示警示訊息?) 建議可以將這邊的『警告視窗』更改為『提示視窗』,雖說原文是 Show an alert,若翻為『警告』好像有點太過嚴重的感覺,因為這個純粹只是新郵件的通知而已。不過這邊若因為更動 moz18.txt 中的語系內容會牽連到其它部分的翻譯,則建議仍維持原翻譯內容。 這樣就沒辦法了 這點要看是否真的如此了 moneycat 寫: isaackuo 寫: moneycat 寫: 5.工具>選項>顯示>格式化 ("格式"就好?) 贊成 danielwang 的意見,維持原樣。 可是小的會以為"化"字在這裡似乎用途不大,請各位給點意見吧 『格式化』是指將郵件內容依照固定的格式進行編排後再行顯示,而非顯示原始內容,所以還是建議保留原樣。 moneycat 寫: isaackuo 寫: moneycat 寫: 7.工具>選項>顯示>格式化>使用這種字型 (使用字型設定) 原文為 Use the following font ,故建議維持原樣。 這樣修是為了配合分號和語氣上面的修飾,不然改成"使用下列字型:"如何? 不建議,因為這邊並不能選字型;而是選擇"固定寬度字型"或"變動寬度字型",是屬於選擇不同類型的字型。 moneycat 寫: isaackuo 寫: moneycat 寫: 11.工具>選項>編輯>一般>設定文字編排格式 (這句也怪怪的) 原文為 Configure text format behavior,建議保留原來的即可。 因為小的感覺這樣翻跟後面按鈕所提供的內容似乎沒很大關連性,所以感覺怪怪的 跟後面內容可有關連性了,可以設定當收信者在某網域中時,直接以HTML格式的編排寄出信件或是以純文字格式的編排寄出,所以原翻譯內容『設定文字編排格式』是適用在此的。 moneycat 寫: isaackuo 寫: moneycat 寫: 14.工具>選項>編輯>拼字>啟動自動拼字檢查 (啟用?) 這地方使用『啟動』或『啟用』都可以,是1.5版中預設會在使用者邊打字邊檢查拼字的功能 啟用,感覺比較正式,要端看是否有其他地方也有一樣的情形,在作統一為上 『啟用/停用』和『啟動/關閉』兩者其實若對照這邊使用的話,個人會偏好後者,所以建議遮邊使用『啟動』 moneycat 寫: isaackuo 寫: moneycat 寫: 16."附件夾檔" (附件?) 原文為Attachments,個人覺得可以保留原來的不用改。 因為小的感覺"附件"與"夾檔"還滿接近的 剛剛在看了一下 moz18.txt 中關於 Attachments 的翻譯並不是很統一,所以可能還是視使用的地方來修正比較適合。 moneycat 寫: isaackuo 寫: moneycat 寫: 17.工具>選項>進階>一般>只顯示(在?)我通訊錄裡設定的名字 原文為Show only display name for people in my address book,建議保留原來的翻譯。 因為小的第一次看,將整句斷句為"只顯示在,我通訊錄裡設定的名字",故認為此"在"字若去掉會更好 目前的版本(2005/11/05)中並沒有那個","逗號,所以並沒有斷句,這樣仍保留原來的應該會比較適合。 |
發表人: | moneycat [ 2005-11-07, 13:22 ] |
文章主題 : | |
isaackuo 寫: 原文為Show only display name for people in my address book,建議保留原來的翻譯。
目前的版本(2005/11/05)中並沒有那個","逗號,所以並沒有斷句,這樣仍保留原來的應該會比較適合。 我想是我表達的不夠清楚吧 mOm 我只的是語氣上,通常'在'會將語氣分隔 因此我第一次看到的時候,會將他的"語氣"斷為 '只顯示在,我通訊錄裡設定的名字' 所以,如果要留下'在',可能就要修成 '只顯示我在通訊錄裡設定的名字'會比較好一點 //圖書館...等會要考資結 |
發表人: | piaip [ 2005-11-07, 20:12 ] |
文章主題 : | |
已參照上文進行修改。 關於最新的語系表,最方便的做法是抓 CVS 檔後跑 mozlcdb 這兩天的修正晚點我會更新 moz18.txt 檔案。 |
第 1 頁 (共 1 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |