MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

憑證裡的翻譯
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=4&t=11287
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  janson04 [ 2005-11-05, 22:23 ]
文章主題 :  憑證裡的翻譯

選項->進階->安全->憑證裡的廢止清冊
跟說明文件裡的"撤銷列表" 哪個是對的 :shock:
而且廢止清冊 我看不出來他是甚麼意思

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-05, 22:44 ]
文章主題 : 

janson04 寫:
選項->進階->安全->憑證裡的廢止清冊
跟說明文件裡的"撤銷列表" 哪個是對的 :shock:
而且廢止清冊 我看不出來他是甚麼意思

PKI小百科
http://www.pki.org.tw/Resource/glossory ... sp?Nid=137

這些名詞對只是上網瀏覽的人大概都不會知道是了。

發表人:  janson04 [ 2005-11-05, 22:52 ]
文章主題 : 

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
janson04 寫:
選項->進階->安全->憑證裡的廢止清冊
跟說明文件裡的"撤銷列表" 哪個是對的 :shock:
而且廢止清冊 我看不出來他是甚麼意思

PKI小百科
http://www.pki.org.tw/Resource/glossory ... sp?Nid=137

這些名詞對只是上網瀏覽的人大概都不會知道是了。

嗯嗯,差不多懂了。
不過說明文件跟選項裡的應該要統一

發表人:  isaackuo [ 2005-11-06, 01:41 ]
文章主題 : 

janson04 寫:
選項->進階->安全->憑證裡的廢止清冊
跟說明文件裡的"撤銷列表" 哪個是對的 :shock:
而且廢止清冊 我看不出來他是甚麼意思


PKI相關的中英文名詞解釋可以參考這邊
http://grca.nat.gov.tw/qanda1.htm

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-06, 01:46 ]
文章主題 : 

isaackuo 寫:
janson04 寫:
選項->進階->安全->憑證裡的廢止清冊
跟說明文件裡的"撤銷列表" 哪個是對的 :shock:
而且廢止清冊 我看不出來他是甚麼意思


PKI相關的中英文名詞解釋可以參考這邊
http://grca.nat.gov.tw/qanda1.htm

上文中「憑證廢止Revoke a Certificate」一條明明"revoke"是動詞,是不是要譯成「廢止憑證」呢?

發表人:  isaackuo [ 2005-11-06, 02:05 ]
文章主題 : 

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
isaackuo 寫:
janson04 寫:
選項->進階->安全->憑證裡的廢止清冊
跟說明文件裡的"撤銷列表" 哪個是對的 :shock:
而且廢止清冊 我看不出來他是甚麼意思


PKI相關的中英文名詞解釋可以參考這邊
http://grca.nat.gov.tw/qanda1.htm

上文中「憑證廢止Revoke a Certificate」一條明明"revoke"是動詞,是不是要譯成「廢止憑證」呢?


不建議直接照字面意思翻過來
1. GRCA網站上的譯詞是政府單位在建置時所邀請的專家學者們定案的,這樣的翻譯結果自有其考量。
2. 國內目前PKI相關的名詞原則上都已經有定案,建議直接參考使用即可。

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-06, 02:40 ]
文章主題 : 

謝isaackuo大大覆。

另外想回報「檢視憑證 > 網站憑證」內的翻譯。

「你有下列網站的憑證檔案」譯法好像和其餘「你的憑證」、「其它人的憑證」、「憑證機構」中的三句有點不同。各位大大可以可以參看一下?

還有一個是比較基本的語文題。
「其它人的憑證」等是不是一律用這個「它」?

發表人:  isaackuo [ 2005-11-06, 03:51 ]
文章主題 : 

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
謝isaackuo大大覆。

另外想回報「檢視憑證 > 網站憑證」內的翻譯。

「你有下列網站的憑證檔案」譯法好像和其餘「你的憑證」、「其它人的憑證」、「憑證機構」中的三句有點不同。各位大大可以可以參看一下?

還有一個是比較基本的語文題。
「其它人的憑證」等是不是一律用這個「它」?


「你有下列網站的憑證檔案」這句的原文是 You have certificates on file that identify these web sites
個人覺得保留原來的會比較適合,當然若照英文直接翻的話可能會覺得怪怪的
但這邊要表達的意思是使用者有可以驗證特定網站的特定憑證檔案,所以建議保留原來的

「其它人的憑證」的『它』在這邊建議用『他』,因為這邊是指人而言。

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-07, 03:54 ]
文章主題 : 

isaackuo 寫:
「你有下列網站的憑證檔案」這句的原文是 You have certificates on file that identify these web sites
個人覺得保留原來的會比較適合,當然若照英文直接翻的話可能會覺得怪怪的
但這邊要表達的意思是使用者有可以驗證特定網站的特定憑證檔案,所以建議保留原來的

「其它人的憑證」的『它』在這邊建議用『他』,因為這邊是指人而言。

就是聽起來好像大大的解釋會明白了,好不好就改成:

「以下是可以驗證特定網站的憑證檔案」

其餘三項依此句式改,未知各位覺得怎樣。

另外「它」字亦在「工具」>「頁面資訊」>「安全資訊」中「其它人」中可見,依樣統一就是了。

發表人:  piaip [ 2005-11-07, 13:58 ]
文章主題 : 

(1) 說明已修正,由於說明是較早時修訂的,所以容易與最新的翻譯不同步,這點要靠大家幫忙檢查。
(2) 其它人 一律改為 其他人
(3) You have certificates on file that identify ... 一律改為 '你有下列 XXX 的憑證檔案:

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-08, 12:35 ]
文章主題 : 

謝謝大大上述已作的改動。

新增一項回報:

位置:同上>「你的憑證」分頁(怪不好意思那個不知該不該叫分頁)下的欄位

中譯:
「到期日」

原文:
"Expires On"

建議:
1.中譯改用了名詞,故相對之英文為"expiratory date"。參 Stardict:<--- 朗道英漢字典5.0 --->
expiration date
【經】 有效期限, 截止日期

建議譯成「有效期限」,或「期限」,前者較為詳細,後者為縮略。

試譯:
「有效期限」

發表人:  piaip [ 2005-11-08, 14:01 ]
文章主題 : 

由於它的大 category 已經叫「有效期限」了
這裡可以用來特定指出它的細項
所以不改變

發表人:  isaackuo [ 2005-11-09, 01:47 ]
文章主題 : 

piaip 寫:
由於它的大 category 已經叫「有效期限」了
這裡可以用來特定指出它的細項
所以不改變


贊成 piaip 維持原樣
在憑證中的用語普遍都是這麼使用的

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/