MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

「內容」設定中的翻譯
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=4&t=11293
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-06, 00:05 ]
文章主題 :  「內容」設定中的翻譯

回報版本:
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051104 Firefox/1.5
位置:編輯 > 偏好設定 > 內容

中譯一:
「拒絕彈出型廣告視窗(Popup)(B)」

按英文版:
"Block Popup Windows"

建議:
1."block"建議由「拒絕」譯成「阻擋」,原因:
-http://moztw.org/firefox/ 也是用「阻擋」;
-擴充套件Adblock大行其道以後,「擋」一動詞也深入民心了;
-"Deny"和"Refuse"都用了「拒絕」了;
-「拒絕」的態度很強,對瀏覽器而言,"block"只是動作或功能,看不出有意圖。
2.「彈出型廣告視窗」中「型」字雖詞性正確,但中文上其實不必。有些文字翻譯的作者認為中文(不情願地)硬譯了不少 -ity, -lize, -al等字尾,如果英文中有"type"字我倒認為可以用型字。
3."popup windows"其實不一定是「廣告」,再者也沒有「過濾廣告的條件」設定,不像Adblock,故建議刪「廣告」一詞。
4. 括號內的英文註解(Popup)也刪去。在下聽過有種看法是,翻譯本來的意思就是要讓人不看原文也看得懂,好像不是譯過的感覺。所以除非是英文人名(尤其是歷史人物)、地名、學術或技術專有名詞,否則都不補註英文。在下想這想法雖然會讓聽說慣了"Popup"的人好像不明所以,但倒過來說,那是說「彈出(型廣告)視窗」會更難通行,也失去翻譯的原意了,那不如像"Cookie"等詞不譯就是(或者我沒有考慮宣傳等因素去說)。

在下認為"Popup"一詞可在別的地方註解。

試譯:
「阻擋彈出視窗(B)」

中譯二:
「在網站試圖安裝擴充套件與佈景主題時通知我(A)」

按英文版:
"Warn me when web sites try to install extensions or themes"

建議:
5.不譯"try to",如必要可用「要」字代替「試圖」,原因「try to +動詞不定式」的中譯文都是「中文不友善」的。(在下認為除"try"在「(不如)試試......(看)」、「......試過......了,但是都......」的句式是較好接受的。)

試譯:
「在網站安裝擴充套件與佈景主題時通知我(A)」

發表人:  vertex [ 2005-11-06, 08:55 ]
文章主題 : 

對中文句法有深入地研究過唷
分析的很好。

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-07, 00:26 ]
文章主題 : 

"attempt to"和「試圖」也有同樣問題。

在「確認關閉」(多個分頁)時有「試圖關閉多個分頁時警告我」一句。

原文:
"Warn me when I attempt to close multiple tabs"

建議:
1.想過"warn me"字如譯「警告我」又好嚴重了一點,「提示我」又好像太溫婉,「通知我」又好像不經人同意似的,可不可以改譯「先確認」或「讓我確認」,既可保留肯定的語氣。

而驟眼看來"warn me"沒有「我確認」的意思,但其實如果從原文全句的文理看,其實有"warn me to close"的意思,所以譯「讓我確認」是「讓我確認關閉......」的縮略。

再請各位大大指正!

試譯:
「關閉多個分頁時讓我確認」

發表人:  piaip [ 2005-11-07, 20:24 ]
文章主題 : 

Popup 這個經過幾次討論,大概的原因是:
(1) 這個詞大部份的人對它的認知就是廣告視窗,不管它是不是真的放廣告,所以保留廣告字樣最為易懂
(2) 彈出 是對它常見的翻法。 由於保留了廣告字樣,所以這裡的修飾自然加了「型」
(3) 保留 Popup, 因為這樣較不會造成誤會

阻擋這個詞在之前版本的 Firefox 中文語系就有很多地方這樣用了
只有 pref 這裡之前是用拒絕,因為要跟其它的設定項一致。
現在看起來它附近只有它用了這個詞,所以照建議改阻擋。

[5] 在網站安裝擴充套件與佈景主題時通知我
這樣無法表達出 網站可能是在未經許可的情形下私自試圖安裝的
也會有「它一定會安裝」的誤會
所以保留原文

[6] tab 部份改為 關閉多個分頁時要求確認

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-11, 12:06 ]
文章主題 : 

謝謝大大賜覆及修正。

但是仍然有一些翻譯請大大參照,現在是從latest-mozilla1.8-1.5rc2-l10n目錄中抓以下版本來對照:
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051107 Firefox/1.5

同位置(「內容」)另外一句;
「個人隱私」>「Cookie」

中譯:
「只允許同網站的圖片(站內鏈結)」
「只允許原網站使用 Cookie (G)」

原文:
"for the originating web site only"
"for the originating site only"

建議:
1.中文版上句缺了鏈盤捷徑-- (w)。
2.由於兩句原文十分相似,而第二句文理似乎也足以簡短說明。「原網站」一詞本來有點「自創」的味道,不過用起來意思比「同網站」清楚,建議參考後句。但為茲識別,認為兩句可分別修改如下:

試譯:
「只允許原網站內的圖片 (W)」
「只允許原網站的 Cookie (G)」

發表人:  piaip [ 2005-11-11, 14:04 ]
文章主題 : 

這裡採不用的用語主要是因時間點及用法不同
cookie 的重點是 (以後) 不能拿別的網站的 cookie 來用也不給別人用
而圖片則是 (顯示網頁的同時) 不能參考它站的圖片
另外由於兩句出現位置差很遠,似乎沒有特殊需求讓它一致。

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/