回報版本:
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051107 Firefox/1.5
位置:編輯 > 偏好設定 > 進階 > 更新
中譯:
「先警告我是否會影響到已安裝的套件或佈景主題 (W)」
原文:
"Warn me if this will disable extensions or themes"
建議:
1.如果在下對功能不理解請指正。照看似乎英文中的"if this will"的翻譯問題。中譯究竟是「是否會影響到」還是「如果會影響到」?
在英語上,如果想說:
(1)「她問我他會不會參加生日派對」可譯:
"She asked me if he will join the birthday party(or not) "
如果想說:
(2)「如果他會參加生日派對就問問我」可譯:
"Asked me if he will join the birthday party"
另外的例子:
(以下參:Stardict)
<--- 牛津現代英漢雙解詞典 --->
(3) Ask if he plans to come to the meeting. 問問他是否打算來參加會議
<--- CDICT5英漢辭典 --->
(4)3 是否You can stay to dinner if you like. 你願意的話, 可以留下一起吃飯.
照原文來說:"Warn me if this will disable extensions or themes"中的"if",應為例句(2)、(4)中「如果是的話就......」而不是(1)、(4)中「問是否會......」的意思。
所以試譯為:
「如果會令現有的套件或佈景主題運作不正常就先警告我 (W)」
_________________ p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。
|