MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

「進階」設定中「一般」的翻譯
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=4&t=11295
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-06, 01:33 ]
文章主題 :  「進階」設定中「一般」的翻譯

回報版本:
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051104 Firefox/1.5
位置:編輯 > 偏好設定 > 進階 > 一般

建議:
1.盡量刪除括號中的英文註解,原因與上文同,另外如"Accessibility"的譯法比原來的還精妙,不用因為改動原文而加註。
2.某些功能如「隨打即找」加上「功能」或「模式」可使意思較為完整。

謝謝雅正。

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-07, 10:29 ]
文章主題 : 

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
2.某些功能如「隨打即找」加上「功能」或「模式」可使意思較為完整。

謝謝雅正。

另補述:
「使用自動捲動」及「使用平滑捲動」中的「捲動」或可改成「捲頁(功能)」或「捲軸」,以表達在「捲些甚麼」,雖然原文為"Autoscrolling"及"Smooth Scrolling"而沒有「頁」及「軸」等詞,但英文鍵盤中有"Scroll Lock",歷史久遠,所以一說"scrolling"即明白;另一方面,在中文中用「使用......捲動」把「捲動」當英文中的動名詞(gerund)用不是每每完美,所以建議修改,希望大大指正。

而些述兩詞都可以在說明文件及討論區中見到,可見這些意思於不同的處境也通用了。

發表人:  piaip [ 2005-11-07, 16:04 ]
文章主題 : 

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
1.盡量刪除括號中的英文註解,原因與上文同,

由於是「進階」,而且這裡的許多名詞都翻法比較特殊,
我傾向保留。

引言回覆:
另外如"Accessibility"的譯法比原來的還精妙,不用因為改動原文而加註。

如上。
引言回覆:
2.某些功能如「隨打即找」加上「功能」或「模式」可使意思較為完整。

先照建議修正。


捲動與捲頁/捲軸,捲軸會特指右邊的捲動軸本身所以不適合,
捲頁跟捲動比,後者目前似乎已夠廣泛使用,暫時保留。

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/