回報版本:
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051107 Firefox/1.5
位置:
「擴充佈景管理員」及「佈景主題管理員」
中譯:
分有「
下載新套件」及「
新增佈景主題」兩項。
原文:
"
Get More Extensions"及"
Get More Themes"
建議:
這主要是添潤修飾的改動。
1.英文中"Get More"直譯「取得更多」,如前句譯用「新套件」一詞會和隔鄰的「尋找更新 (
U)」按鈕中的「更新套件」失卻差別,換句話是說把"more"和"newer"的形容詞混合了,建議譯「更多」,較為貼近原文意思。
2.相應來說,為配合後句「
新增佈景主題」,「新增」可改成「加入」或「取得」。
3.微軟也有很多「更」,例如在 Window$ 安裝時說「更快速、更安全、更有效率」之類(虛偽),以突顯無窮無盡。在 Firefox 上,加入「更多」的字眼有助吸引「更多」(貪心的)使用者下載「更多」的套件和佈景主題,看到這一欄就覺得不按下去就有點對不起自己。
試譯:
「
下載更多新套件」
「
取得更多佈景主題」」
p.s. 也許這就是傳說中的「微軟式翻譯」......