MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
「郵寄網址」/「郵寄此鏈結」翻譯問題 https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=4&t=11480 |
第 1 頁 (共 1 頁) |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-17, 16:47 ] |
文章主題 : | 「郵寄網址」/「郵寄此鏈結」翻譯問題 |
回報版本:Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051116 Firefox/1.5 位置:主選單>「檔案」;在瀏覽頁面鏈結上右按滑鼠的選單 中譯:「郵寄網址 (E)...」;「郵寄此鏈結 (D)...」 原文:"Send Link..."; "Send Link..." 建議: 1.兩句的意思一般來說是把頁面上的鏈結網址複製到郵件的內文之中。但由於此句中譯沒有介系詞,較英文來說容易誤解為「依(此)電郵位址發出郵件」(如 mailto:gfedcba@gfedcba.org),而原文則較少會把 "send link" 誤解為 "send with this link..."。中文中「郵寄」多用作形容詞和名詞,至於當動詞則較「寄送」、「寄」、「寄發」、「寄出」、「送出」、「傳送」、「發送」、「傳遞」等不明顯,而後列部分詞語如「出」字可有英文的 "out" 的意思,那就會較易符合原文 "send this link out" 的原意,不會混淆。 2.原文兩句一樣,功能也基本上一樣。現前句譯文用「網址」一詞,本來意思較通俗,而「網址」也不容易被誤解為目的地的「電子郵件位址」,但後句又要因為要和選單劃一的原故而用「鏈結」。問題在於使用者也會因為看到不一致的名字,而要多猜兩者是否有不同的意思,問題可能更大。(兩個問題的原則不同在:前者是考慮「同一列選單的劃一」問題,後者是考慮「同一功能的指命劃一」問題,我認為後者可能比較重要。) 而為了避免「網址」/「鏈結」的概念問題,後句的 "Link" 可以不譯。 試譯: 「寄出網址 (E)...」;「附在郵件寄出 (D)...」 |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-24, 20:08 ] |
文章主題 : | |
三腳貓 Three-leg-cat 寫: 2.原文兩句一樣,功能也基本上一樣。 在下此言差矣。應補充其實功能不盡相同,因其指涉的相應網址/鏈結不相同,不過希望大體上仍不影響上文提出的建議吧? ![]() |
第 1 頁 (共 1 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |