MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

「軟件安裝」中的翻譯
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=4&t=11621
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2005-11-27, 19:35 ]
文章主題 :  「軟件安裝」中的翻譯

回報版本:Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5

位置:在安裝擴充套件(xpi)時的介面確認介面

中譯:
「網站要求安裝下列物件:」

原文:
"A web site is requesting permission to install the following item:"

建議:
1.「物件」原文 "item" 似乎譯成「項目」會貼切一些,「物件」似乎多由 "object" 譯出來。而且「安裝......物件」似乎中文上未必十分流行。

2.「網站要求」本來是原文「網站要求(你)許可」的縮略,但其實要求安裝的是「使用者」(local install),而使用者自行開啟自己儲存下來的 xpi 檔也會啟動此詢問介面,而可以不是「網站要求」。

想起系統安全的問題,在這個情況下,技術上是說來自 xpi 檔本身有沒有問題,而不是網站。當然使用者要看檔案的來源是否可靠,但這在詢問介面下面也有補充。在此略了「網站」的主語,卻認為要譯出「問准」使用者的意思,如果簡短的說法,「要求(你)許可」或者可縮成「請示(你)」。

3.用詞 "following"--「下列」感覺上好像是通常是多於一個的,也許是個慣性,而「以下」比較而言則好像沒有所謂幾多個。由於安裝擴充套件很多時都是一個一個地安裝,所以這裡嘗試譯「以下」

試譯:
「(網站)現在請示你安裝以下項目:」

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/