MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
關於「中英文間是否需要一格空白」的討論 https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=4&t=20449 |
第 1 頁 (共 2 頁) |
發表人: | coolcd [ 2007-09-22, 14:23 ] |
文章主題 : | 關於「中英文間是否需要一格空白」的討論 |
最近中文化時,因為與翻譯夥伴有不同意見,讓我開始認真思考這個問題:中英文之間是否需要加一格空白?以往我一廂情願地認為有加空白是比較美觀、易讀的,但後來認真想了想,從 HTML 負責網頁語意結構、CSS 負責排版呈現的概念看來,又覺得應該是不需要一格空白,調整中英文間隔是 CSS 的事情。 但仔細一想,發現其實問題的根源應該是:中英文間是否需要間隔?如果是從中文語法來看,字與字間根本不需要間隔,但從英文慣例來看,單字與單字間一定要有間隔。 所以中文句子裡夾雜英文時,應該完全使用中文語法? 也不能完全這樣,因為完全按照中文的話,所有英文字之間都不能有間隔,如此根本不能分辨英文字。 中英文間沒間隔,英文單字間也沒有空白分隔 寫: 今天我出門時遇到Mr.JohnCage,我們相約明天去VictoriaSquare看SillyTom'scat的表演。 退而求其次的話,就是中英文間沒有間隔,英文單字與英文單字間應維持空格。這樣的好處是:可以輕易區別不同的英文字,而且夾雜在中文裡的時候,讀起來感覺比較連貫。 中英文間沒空白,英文單字間仍有一格空白 寫: 今天我出門時遇到Mr. John Cage,我們相約明天去Victoria Square看Silly Tom's cat的表演。 但我覺得中英文之間,因為語言的轉換,最好有個空格,會讓英文變得比較容易識別,也比較美觀。但也有人覺得這樣讀起來比較有斷斷續續的感覺。 中英文間有一格空白,英文單字間也有一格空白 寫: 今天我出門時遇到 Mr. John Cage,我們相約明天去 Victoria Square 看 Silly Tom's cat 的表演。 也許有人會說,有些英文根本就是溶入中文了,有必要這樣嗎?例如: 引言回覆: 阿 Ken 桑,你家有沒有魯迅的阿 q 正傳?有的話,明天帶來借我 ok 嗎? 的確,在這種情形下,這樣看起來有點斷斷續續的,如果改成全形字呢? 引言回覆: 阿Ken桑,你家有沒有魯迅的阿Q正傳?有的話,明天帶來借我OK嗎? 我個人覺得這樣看起來一整個就是很怪,全形英文字之間的距離太寬,很不好讀,所以我比較建議,在這種情形下,如果是已經完全併入中文的英文字母,用全形英文字。但其餘的英文人名、或者講話時夾雜兩個字母以上的英文單字,仍然應用半形英文字,前後也要留一格空白比較好讀。 引言回覆: 阿 Ken 桑,你家有沒有魯迅的阿Q正傳?有的話,明天帶來借我 ok 嗎?
另外,也有人贊成中英文之間應該有間隔,但這個間隔應由程式 (or 介面的 CSS) 去調整。其實理論上我贊成這個想法,因為我覺得中英文間,插入一格半形空白,其實是稍嫌太寬,但不加入空白,中英文之間又太擠,但問題是:在現實上,大多數程式都是老外設計的,根本沒有考慮到中英文夾雜的問題,而且 CSS 有調整中英文字間距的功能嗎?據我所知好像是沒有,只知道 letter-spacing 可以調整所有字的間距。當然,如果是文件的話,我們可以把所有的中文網頁裡的英文文字都加上 class 或 lang,然後用 CSS 去調整,可是這太累了吧?而且如果中英文夾雜很頻繁、文件又長的話,加上這堆標籤,文件結構會比較複雜,而且肥很多,所以如果感覺主張用 CSS 來分隔,似乎並不是很實際的。 所以整理一下我自己的感覺,結論是:「夾雜在中文裡的英文,中英文間應該要有一段間隔,在實做的時候,用一格空白來分隔。如果夾雜的英文事實上已成為中文的一部分,且只有一個字母,可用全形英文字母代替之,而且中英文間不需一格空白。」 不知道有沒有我想得不夠周全的地方?想聽聽大家的意見。 |
發表人: | dora2002 [ 2007-09-22, 16:21 ] |
文章主題 : | |
coolcd 寫: 也許有人會說,有些英文根本就是溶入中文了,有必要這樣嗎?例如:
我個人覺得這樣看起來一整個就是很怪,全形英文字之間的距離太寬,很不好讀,所以我比較建議,在這種情形下,如果是已經完全併入中文的英文字母,用全形英文字。但其餘的英文人名、或者講話時夾雜兩個字母以上的英文單字,仍然應用半形英文字,前後也要留一格空白比較好讀。 引言回覆: 阿 Ken 桑,你家有沒有魯迅的阿Q正傳?有的話,明天帶來借我 ok 嗎? 被翻譯的套件或程式會有這類的用詞嗎 ? 倒是某A這個辭可以拿來試一下 : 代碼: 某a(半形小寫) >>> 某 a (需要加空白)
某A(半形大寫) >>> 某 A (需要加空白) 某a(全形小寫) >>> 某a(不需要加空白) 某A(全形大寫) >>> 某A(不需要加空白) 我同意 coolcd 的做法 (有加底線的字) |
發表人: | wini [ 2007-09-22, 16:35 ] |
文章主題 : | |
連英文都會用空格分開了,中英合在一起,當然也會用空格分開呀。(汗) 例一、 he is a good guy 例二、 heisagoodguy 例三、 他是個 good guy 例四、 他是個goodguy 例五、 他是個good guy 例六、 eat我的這一beat就go away 總之連出版社在排版時,都只能靠全形空白,而不能靠縮排功能,完美處理句首縮排,弄擴充套件翻譯這件事,當然也是要選最保險的作法來用。 只是,中文跟英文在視覺上是可以分別的,所以其實也不必特意空一格就是。(但是全貼在一起,對我這老人家的眼睛來說不太容易閱讀就是。) |
發表人: | 風痕影 [ 2007-09-22, 18:44 ] |
文章主題 : | |
我個人也是支持中文和英文間隔個半形空白的 當然,在有 letter-spacing 的情況下就可以不用了 XD |
發表人: | coolcd [ 2007-09-22, 22:30 ] |
文章主題 : | |
wini 寫: 例六、 eat我的這一beat就go away 這句看起來特別擠!應該跟字型設計也有很大關係。 引言回覆: 總之連出版社在排版時,都只能靠全形空白,而不能靠縮排功能,完美處理句首縮排,弄擴充套件翻譯這件事,當然也是要選最保險的作法來用。
Good point! 不過其實現在翻譯套件時,根本沒得選擇,如果想要中英文稍有間隔的話,就一定要用半形空白分隔,否則就要自己去 hack 介面,還不見得可以成功。 這讓我想到老貓前輩以前在「老貓學出版」的建議:用空行作為段落分段。從理論上,我是不太認同「用空行當成段落分段來用」這一點啦!因為在自己的 HTML 文件中,<p> 是 block element,控制 margin 是很容易的。但在論壇,我已經不自覺地使用空行作為段落分行好久了... |
發表人: | kourge [ 2007-09-23, 01:00 ] |
文章主題 : | |
風痕影 寫: 我個人也是支持中文和英文間隔個半形空白的
當然,在有 letter-spacing 的情況下就可以不用了 XD 支持 +1 |
發表人: | ants [ 2007-09-23, 16:19 ] |
文章主題 : | |
Good article, coolcd. coolcd 寫: 但我覺得中英文之間,因為語言的轉換,最好有個空格,會讓英文變得比較容易識別,也比較美觀。但也有人覺得這樣讀起來比較有斷斷續續的感覺。
We seem to use the same convention. In applewoods, the style is to keep a space between English and Chinese words. Except, we don't use double-width English characters (a.k.a. 全形英文). |
發表人: | coolcd [ 2007-09-23, 18:09 ] |
文章主題 : | |
ants 寫: Good article, coolcd.
We seem to use the same convention. In applewoods, the style is to keep a space between English and Chinese words. Except, we don't use double-width English characters (a.k.a. 全形英文). 謝謝~ 非不得已我也不想用全形英文,因為新細明體的全形英文還蠻醜的!全形英文應該通常只出現在 double-width 的環境裡頭吧?用英文的人應該是不需要用到吧... |
發表人: | ants [ 2007-09-23, 21:00 ] |
文章主題 : | |
coolcd 寫: 全形英文應該通常只出現在 double-width 的環境裡頭吧?用英文的人應該是不需要用到吧... Correct. For those who don't have Chinese fonts installed, 全形英文 won't display correctly.
|
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-09-24, 02:41 ] |
文章主題 : | |
贊成內容和排版分開的基本原則,可是「誰去負責」才是一個問題。如果 CSS 能自動解決中英文(數字/符號)太擠的問題就可以了。 而事實上在這裡硬性規分,有時是很不實際的事。例如標點符號的發明,究竟是屬於內容,還是為了間隔開不用的文字,讓其更為易看(排版)?也許在下會說是後者。不過這種方式不會導致產物不一致就可以。 如果有人認為,因為標點符號用了多年,是種習慣,所以要接受。在下也覺得,如果現在我要手寫字,也許也能接受英文和中文之間隔開一點。那麼手寫也可以的,為何電腦就不可分隔? 那麼剩下如果還有人挑戰的話,就是該討論是否要廢除「空格」(全/半形)這個「字元」了,因為就是英文也不應該用這個「字元」了。 coolcd 寫: 如果是從中文語法來看,字與字間根本不需要間隔
那是因為人們在電腦的領域上為英文的空隔定義成為一個字元而已,事實上英文的那個「空格」也算不上是「內容」,因此也應該當作「排版」處理。 |
發表人: | Sheng [ 2007-09-25, 09:52 ] |
文章主題 : | |
coolcd 寫: 不知道有沒有我想得不夠周全的地方?想聽聽大家的意見。 我是寫文章時非常追求整齊的人(這裡發言的並不算) 我個人認為空白是好的, 不過「一格空白」的做法會有一點缺陷。 舉個例子,這是中文的情況 引言回覆: 日月潭位於南投縣魚池鄉,面積約略一百二十平方公里,是全台最大的湖泊; 以拉魯島為界,南北半形狀分別似弦月日輪,又因色分丹碧,得名「日月」。 夾雜英文的狀況則變成 引言回覆: 《Leben im roten Bereich》原文出自《Die Weltwoche》, 為該刊物編輯 David Signer 於去(2006)年中旬所發表的文章。 你可以看到兩行句號很明顯是沒有對齊的 引言回覆: 《Leben im roten Bereich》原文出自《Die Weltwoche》,
為該刊物編輯 David Signer 於去(2006)年中旬所發表的文章。 而且間距(影響整齊的程度)還會隨字形大小改變 (尤其是如果你選用的字體,英文字不是一律用一個字元的寬度表示時) 問題很大。 比起「一格空白」這種不穩定的東西 我寧可選用有時候看起來糟透的「分散對齊」功能。 |
發表人: | Sheng [ 2007-09-25, 09:58 ] |
文章主題 : | |
coolcd 寫: 所以中文句子裡夾雜英文時,應該完全使用中文語法? 附帶一提,有時候我會覺得句子中參雜英文時使用中文的標點很奇怪。 譬如 引言回覆: 本日戰利品為Sebastian Crude Clay Modeler 125g。 引言回覆: 我在DC VIEW的二手市場版買了一隻Nikkor 18-70 1:3.5-4.5G。
|
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-09-25, 11:55 ] |
文章主題 : | |
Sheng 寫: coolcd 寫: 所以中文句子裡夾雜英文時,應該完全使用中文語法? 附帶一提,有時候我會覺得句子中參雜英文時使用中文的標點很奇怪。 譬如 引言回覆: 本日戰利品為Sebastian Crude Clay Modeler 125g。 引言回覆: 我在DC VIEW的二手市場版買了一隻Nikkor 18-70 1:3.5-4.5G。 此例個人不覺得怪是了。 在下以前有編校學術論文的一些經驗,學者們下註釋,中文、歐美書目並引,在下則必須並用中英文全半型標點,也會用到空格。 有些例子,以 Firefox 的翻譯傳統用上中文標點,例如: 引言回覆: 「Made with KompoZer」按鈕 但個人是贊成英文標點: 引言回覆: “Made with KompoZer”按鈕 ,或引言回覆: ‘Made with KompoZer’按鈕 。不過如果那是 引言回覆: 「以 KompoZer 製作」按鈕 就用「」。另外,您上面舉的書目例子而說: 引言回覆: 《Leben im roten Bereich》原文出自《Die Weltwoche》, 為該刊物編輯 David Signer 於去(2006)年中旬所發表的文章。 在下會這樣處理: 引言回覆: "Leben im roten Bereich" 原文出自 Die Weltwoche,
為該刊物編輯 David Signer 於去年 (2006) 中旬所發表的文章。 Die Weltwoche 會標上斜體。不過在許可的情況下,德文會譯成中文。另外,就是用了中文,文章則用〈〉,書目則用《》。當然,這是說在學術論文時的處理,在別的地方則不敢說了。 p.s. 說起半型括號,在書籍排版時很常加上一空白,但是“”‘’就不一定,這是因為字型看起來就不一定有問題。有人可能覺得這更不合原則,可是事實上好像就是這樣處理。 |
發表人: | coolcd [ 2007-09-25, 12:17 ] |
文章主題 : | |
Sheng 寫: 我是寫文章時非常追求整齊的人(這裡發言的並不算)
我個人認為空白是好的, 不過「一格空白」的做法會有一點缺陷。 舉個例子,這是中文的情況 引言回覆: 日月潭位於南投縣魚池鄉,面積約略一百二十平方公里,是全台最大的湖泊; 以拉魯島為界,南北半形狀分別似弦月日輪,又因色分丹碧,得名「日月」。 夾雜英文的狀況則變成 引言回覆: 《Leben im roten Bereich》原文出自《Die Weltwoche》, 為該刊物編輯 David Signer 於去(2006)年中旬所發表的文章。 你可以看到兩行句號很明顯是沒有對齊的 引言回覆: 《Leben im roten Bereich》原文出自《Die Weltwoche》, 為該刊物編輯 David Signer 於去(2006)年中旬所發表的文章。 而且間距(影響整齊的程度)還會隨字形大小改變 (尤其是如果你選用的字體,英文字不是一律用一個字元的寬度表示時) 問題很大。 比起「一格空白」這種不穩定的東西 我寧可選用有時候看起來糟透的「分散對齊」功能。 你這裡提到的問題,只要是「中文字+半形字」排版,就會遇到,並不是「中英文之間加入半形空白」才會導致的結果。當然,有時確實是會因為加入半形空白導致排版變醜,但關鍵是「半形」而不是「半形空白」。 整理一下最近的思考,我認為在中英文之間加入一格半形的空白,應該是在「無法使用樣式來調整出令自己滿意的中英文間距」的情況才用。譬如:擴充套件介面的中文翻譯、自己隨意寫的純文字筆記、或像在 MozTW 討論。如果是用文書軟體,應該已經具備自動調整中英文間距的功能(至少我確定 OpenOffice 可以),不需要再自己加入半形空白。如果是自己寫 HTML 檔,不嫌麻煩可以自己用 CSS 調整,懶惰的話用半形空白也可(我覺得大部分人應該是懶惰居多……)。 還有一點我覺得也想討論一下的,就是中英文夾雜時標點的使用,最常用的不外乎逗號、句號、問號、驚嘆號、圓括弧、分號、頓號,我也覺得有時全形標點剛好加在英文旁邊,看起來很奇怪,有時候會不自覺地依語言變換標點,結果就是文章中的標點使用一團混亂~ 如果說要依語言來分標點的使用,要看前一句、還是後一句?如果是括弧看括弧中的字?括弧中的字中英夾雜又如何?隨著中文化的作品越來越多,覺得好像有必要自己整理一下使用標準,有空時再整理一下好了。 不知道有沒有人知道這方面是否有已約定成俗的習慣? |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2007-09-25, 12:34 ] |
文章主題 : | |
coolcd 寫: 還有一點我覺得也想討論一下的,就是中英文夾雜時標點的使用,最常用的不外乎逗號、句號、問號、驚嘆號、圓括弧、分號、頓號,我也覺得有時全形標點剛好加在英文旁邊,看起來很奇怪,有時候會不自覺地依語言變換標點,結果就是文章中的標點使用一團混亂~
如果說要依語言來分標點的使用,要看前一句、還是後一句?如果是括弧看括弧中的字?括弧中的字中英夾雜又如何?隨著中文化的作品越來越多,覺得好像有必要自己整理一下使用標準,有空時再整理一下好了。 不知道有沒有人知道這方面是否有已約定成俗的習慣? 中文譯文裡中英夾雜則取中文標點,因文章中文為主。 至於中文譯文裡一連串英文時則取英文標點。 但這是以書籍而言會較適切,因為情況常見。 但程式介面則較特殊,有些標點是用於功能,如「返回」鍵和“Shift”/「Shift」鍵,好像一致用「」會較整齊……所以上面說是 Firefox 中文版的翻譯不成文原則,也許是這樣想。 |
第 1 頁 (共 2 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |