MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2024-03-29, 10:31

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 7 篇文章 ] 
發表人 內容
文章發表於 : 2008-11-13, 06:48 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-12-05, 23:32
文章: 260
來自: 地球
剛剛收到 bug 說 Firefox 3.0.5 就會上 about:rights 那個頁面,要各 locale 確認那些翻譯的確正確可以給正式版使用。

相關的文字在這裡: aboutRights.dtd aboutRights.properties

要看它實際的樣子,請下載 nighty 然後開新 profile,會出現資訊列引導你開出一個 about:rights 的說明頁。最後一行的[服務聲明條款]連結會讓該頁在開出一堆法律條款。

請大家確認這些說明通順而且沒有錯誤,謝謝~


最後由 timdream 於 2008-11-24, 06:15 編輯,總共編輯了 2 次。

回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.9.0.3) Gecko/2008092417 Firefox/3.0.3
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2008-11-13, 13:35 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
大致看了一下,有以下建議。

  • aboutRights.properties

    • 了解你的權利… (用「瞭解」似乎比較好?不過這不太重要,不改也無所謂)
    • 開放源碼 (開放原始碼?)
  • aboutRights.dtd

    • 引言回覆:
      &brandFullName; is free and open source software, built by a community of thousands from all over the world. There are a few things you should know:

      &brandFullName; 是一個自由且公開源碼的軟體,由來自世界各地數千位成員組成的社群所製作。有一些你需要知道的事:


      公開源碼 -> 開放原始碼
    • 引言回覆:
      . This means you may use, copy and distribute &brandShortName; to others. You are also welcome to modify the source code of &brandShortName; as you want to meet your needs. The Mozilla Public License also gives you the right to distribute your modified versions.

      定義的條件提供給你的。這代表你有權使用、複製、將 &brandShortName; 散佈給他人。我們也歡迎你自行修改 &brandShortName; 的程式碼以滿足你的需求。Mozilla Public License 也同時給予你散佈修改版本的權利。

      source code 建議統一翻成「原始碼」,因為 Fx 的選單介面是這樣翻的。
    • 引言回覆:
      Mozilla does not grant you any rights to the Mozilla and Firefox trademarks or logos. Additional inf...

      Mozilla 沒有給予你使用 Mozilla 與 Firefox 註冊商標與標誌的任何權利。更多關於註冊商標的使用說明請看...


      嚴格來說,trademark 建議翻成「商標」就好,因為 trademark 不一 定有註冊,可參考這裡。但因為剛好 Mozilla 與 Firefox 都是有註冊的,所以其實這麼說也沒錯。logo 建議不要翻,翻成「標誌」,意思並不會比直接用 Logo 清楚。
    • Privacy policies 目前翻成「個人隱私條款」,建議「隱私權政策」
    • service terms 目前翻成「服務聲明條款」,建議「服務條款」
    • section 目前翻成「段落」,一般是指「章節」,不知是沒注意,還是這是依據實際情況所作的調整?可再檢查一下。

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


最後由 coolcd 於 2008-11-13, 15:09 編輯,總共編輯了 1 次。

回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.9.0.3) Gecko/2008092417 Firefox/3.0.3 (.NET CLR 3.5.30729)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2008-11-13, 14:00 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
找到 法規名稱英譯統一標準表,可能會有幫助,可參考看看。

edit: 其實看起來好像沒什麼幫助,當我沒說 :oops:

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


最後由 coolcd 於 2008-11-13, 17:03 編輯,總共編輯了 1 次。

回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.9.0.3) Gecko/2008092417 Firefox/3.0.3 (.NET CLR 3.5.30729)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2008-11-13, 16:30 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
aboutRights.dtd
  • 引言回覆:
    &vendorShortName; and its contributors, licensors and partners work to provide the most accurate and up-to-date phishing and malware information. However, they cannot guarantee that this information is comprehensive and error-free: some risky sites may not be identified and some safe sites may be identified in error.

    &vendorShortName; 與其貢獻者、程式授權人與資訊服務的合作夥伴將盡力提供準確的詐騙防護與有害網站資訊。然而,這個服務並無法保證所提供的資訊鉅細靡遺且完整無誤:某些有風險的網站可能不會被指認出來,某些安全的網站也有可能會被指認錯誤

    licensors 應不需翻成「程式授權人」,簡單用「授權人/者」就可以了。有些商務字典將 licensor 翻成「許可方」,但不知是否適合用在這個情況。

    「這個服務」應改為「他們」,指的是 &vendorShortName; and its contributors, licensors and partners。

    comprehensive and error-free 建議翻成 「是全面性的,且不會有錯誤」,identify 建議翻成「辨認/辨識」。

    「某些安全的網站也有可能會被指認錯誤」,建議改為「某些安全的網站也有可能會被誤認為有風險
  • 引言回覆:
    &vendorShortName; may update these terms as necessary from time to time. These terms may not be modified or cancelled without &vendorShortName;'s written agreement.

    &vendorShortName; 得以因應現實環境的改變將聲明條款的內容定時更新改版。已公布聲明條款內容在沒有 &vendorShortName; 的書面同意下,任何人不得對其聲明內容進行修改或刪除。

    from time to time 並不是「定時」。建議改為「&vendorShortName; 可在必要時一而再地更新這些條款的內容。若沒有 &vendorShortName; 的書面同意,不得修改或取消這些條款的內容」。

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.9.0.3) Gecko/2008092417 Firefox/3.0.3 (.NET CLR 3.5.30729)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2008-11-19, 08:19 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-12-05, 23:32
文章: 260
來自: 地球
謝謝,已修改(麻煩在連過去看看)

關於源碼 vs 原始碼,考量你的意見後我認為合理的規則是這樣:
* Open Source => 開放源碼
* Source Code => 原始碼

後者和 Fx 其他翻譯統一,前者從來沒有被翻譯過所以可以選個認為合適的稱呼 :D 。OSS 界目前比較傾向用「開源」來稱呼自己...

註冊商標的部份改掉了。
個人隱私條款改成「隱私權保護政策」,學 Yahoo!奇摩
服務聲明條款是我給 OSSF 誠夏哥他用的詞,我想聲明可能有某個法律意涵所以就不動了。
段落改成章節。
條文的部份綜合了你的修改做了變動。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.9.0.4) Gecko/2008102920 Firefox/3.0.4
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2008-11-24, 06:14 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-12-05, 23:32
文章: 260
來自: 地球
好,沒有人回應了,close issue。

最後的版本:
http://hg.mozilla.org/l10n-central/zh-T ... Rights.dtd
http://hg.mozilla.org/l10n-central/zh-T ... properties


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.9.0.4) Gecko/2008102920 Firefox/3.0.4
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2008-11-24, 11:52 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-05, 02:30
文章: 1382
來自: Pac Land
timdream 寫:
好,沒有人回應了,close issue。…

 不好意思,小弟來搭最後一班車… :oops: ,以下並不是想要修改翻譯內文,而是為這些翻譯用詞提供一些歷史背景資料。

 關於「Open Source」這個詞的中文翻譯,其實有大陸與台灣兩個版本,小弟早期在進行翻譯工作的時候,並不會特別去挑選何地詞彙來使用,但是近期由於兩岸交流頻繁導致用詞混雜,有一些翻譯因為其歷史典故而在使用上造成困擾,所以現在小弟多以「省稱詞」的「展開與收合」原則來決定一些簡式詞彙的使用與否。以「Open Source」來說是這樣:

 台灣版 Open Source:
  展開:開放-原始-程式碼 = Open-Source-Program-Code
  省一:開放-原始碼 = Open-Source-Code = Open-Source

 大陸版 Open Source:
  展開:公开-来源-程序代码 = Open-Source-Program-Code
  省一:公开源代码 = Open-Source-Code = Open-Source
  省二:公开源码 = Open-Source
  省三:开源码 = Open-Source
  省四:开源(當形容詞用)= Open-Source

 以上,台灣地區打從八零年代初 Open Source 一詞肇現時就已經將之翻譯成「開放原始碼」(「原始碼」一詞的起源則更早),並且沿用至今,所以小弟在翻譯「正體中文圈」的文章時,會將「開放原始碼」與「原始碼」兩個詞捉對使用,而「简体中文圈」的版本則使用「开源码」與「源代码」這個配對。「開源」由於與「開源節流」共詞,所以一般在正式的(程式設計的)法律文件與學術教案裡並不使用。

 關於大陸地區的翻譯,其實有相當長的一段時間,跟台灣一樣是使用「開放」這詞來當作「Open」這字的翻譯,但是在 GNU GPL 條文出台時,正巧適逢六四天安門事件,整個大陸地區文化圈開始收緊口徑,很多詞彙都變成禁句,例如「开放、六四、改革、民运、维权」等等都是,其中「开放」一詞被以「公开」兩個字代替,在稍後兩年裡,對岸中科院並將「公开源代码、开源码(Open Source)」與「源代码(Source Code)」三個詞彙收錄為中國科普教材統一用詞;換句話說,雖然大陸號稱「改革開放三十年」,但是在 1990~2002 年期間幾乎是完全不能講「開放」二字的,也連帶影響了中國科普界的遣詞用字。又,「Open Source」目前的中共官方轉譯仍是以「『公开』源代码」為準,此乃六四遺跡也。

 當翻譯的人最怕有人問起譯詞典故,尤其是老編問到時更是頭大,像是同一文章裡面並用「原始碼」與「開源碼」就是個例子,雖然近來兩岸三地交流日絡,但小弟現在為了怕麻煩 --- 還是會特別去區分譯詞來源典故與使用地區,以免造成雷射與激光亂射、硬碟與光盤共舞的情況。以後如果有人問起:「為什麼『原始碼』這個詞用進『開源碼』裡面後,『原』會變成『源』呢?」,可以將上面的典故告訴他,就不會發生答不出來的糗事了。

--
 由於常常有人問,所以小弟的做法是「乾脆就只用落落長的『開放原始碼』一詞」,免得老是有人在耳邊叨絮(老編問…)………很頭大呀!

_________________
我只是路過的~~~
因為路上不平,
所以......被抓進去填 XP


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.9.0.5pre) Gecko/2008111507 Firefox/3.0.0.0
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 7 篇文章 ] 

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 7 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群