MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
about:rights 網站資訊服務聲明條款 https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=4&t=25001 |
第 1 頁 (共 1 頁) |
發表人: | timdream [ 2008-11-13, 06:48 ] |
文章主題 : | about:rights 網站資訊服務聲明條款 |
剛剛收到 bug 說 Firefox 3.0.5 就會上 about:rights 那個頁面,要各 locale 確認那些翻譯的確正確可以給正式版使用。 相關的文字在這裡: aboutRights.dtd aboutRights.properties 要看它實際的樣子,請下載 nighty 然後開新 profile,會出現資訊列引導你開出一個 about:rights 的說明頁。最後一行的[服務聲明條款]連結會讓該頁在開出一堆法律條款。 請大家確認這些說明通順而且沒有錯誤,謝謝~ |
發表人: | coolcd [ 2008-11-13, 13:35 ] |
文章主題 : | |
大致看了一下,有以下建議。
|
發表人: | coolcd [ 2008-11-13, 14:00 ] |
文章主題 : | |
找到 法規名稱英譯統一標準表,可能會有幫助,可參考看看。 edit: 其實看起來好像沒什麼幫助,當我沒說 ![]() |
發表人: | coolcd [ 2008-11-13, 16:30 ] |
文章主題 : | |
aboutRights.dtd
|
發表人: | timdream [ 2008-11-19, 08:19 ] |
文章主題 : | |
謝謝,已修改(麻煩在連過去看看) 關於源碼 vs 原始碼,考量你的意見後我認為合理的規則是這樣: * Open Source => 開放源碼 * Source Code => 原始碼 後者和 Fx 其他翻譯統一,前者從來沒有被翻譯過所以可以選個認為合適的稱呼 ![]() 註冊商標的部份改掉了。 個人隱私條款改成「隱私權保護政策」,學 Yahoo!奇摩 服務聲明條款是我給 OSSF 誠夏哥他用的詞,我想聲明可能有某個法律意涵所以就不動了。 段落改成章節。 條文的部份綜合了你的修改做了變動。 |
發表人: | timdream [ 2008-11-24, 06:14 ] |
文章主題 : | |
好,沒有人回應了,close issue。 最後的版本: http://hg.mozilla.org/l10n-central/zh-T ... Rights.dtd http://hg.mozilla.org/l10n-central/zh-T ... properties |
發表人: | 路人乙 [ 2008-11-24, 11:52 ] |
文章主題 : | |
timdream 寫: 好,沒有人回應了,close issue。…
不好意思,小弟來搭最後一班車… ![]() 關於「Open Source」這個詞的中文翻譯,其實有大陸與台灣兩個版本,小弟早期在進行翻譯工作的時候,並不會特別去挑選何地詞彙來使用,但是近期由於兩岸交流頻繁導致用詞混雜,有一些翻譯因為其歷史典故而在使用上造成困擾,所以現在小弟多以「省稱詞」的「展開與收合」原則來決定一些簡式詞彙的使用與否。以「Open Source」來說是這樣: 台灣版 Open Source: 展開:開放-原始-程式碼 = Open-Source-Program-Code 省一:開放-原始碼 = Open-Source-Code = Open-Source 大陸版 Open Source: 展開:公开-来源-程序代码 = Open-Source-Program-Code 省一:公开源代码 = Open-Source-Code = Open-Source 省二:公开源码 = Open-Source 省三:开源码 = Open-Source 省四:开源(當形容詞用)= Open-Source 以上,台灣地區打從八零年代初 Open Source 一詞肇現時就已經將之翻譯成「開放原始碼」(「原始碼」一詞的起源則更早),並且沿用至今,所以小弟在翻譯「正體中文圈」的文章時,會將「開放原始碼」與「原始碼」兩個詞捉對使用,而「简体中文圈」的版本則使用「开源码」與「源代码」這個配對。「開源」由於與「開源節流」共詞,所以一般在正式的(程式設計的)法律文件與學術教案裡並不使用。 關於大陸地區的翻譯,其實有相當長的一段時間,跟台灣一樣是使用「開放」這詞來當作「Open」這字的翻譯,但是在 GNU GPL 條文出台時,正巧適逢六四天安門事件,整個大陸地區文化圈開始收緊口徑,很多詞彙都變成禁句,例如「开放、六四、改革、民运、维权」等等都是,其中「开放」一詞被以「公开」兩個字代替,在稍後兩年裡,對岸中科院並將「公开源代码、开源码(Open Source)」與「源代码(Source Code)」三個詞彙收錄為中國科普教材統一用詞;換句話說,雖然大陸號稱「改革開放三十年」,但是在 1990~2002 年期間幾乎是完全不能講「開放」二字的,也連帶影響了中國科普界的遣詞用字。又,「Open Source」目前的中共官方轉譯仍是以「『公开』源代码」為準,此乃六四遺跡也。 當翻譯的人最怕有人問起譯詞典故,尤其是老編問到時更是頭大,像是同一文章裡面並用「原始碼」與「開源碼」就是個例子,雖然近來兩岸三地交流日絡,但小弟現在為了怕麻煩 --- 還是會特別去區分譯詞來源典故與使用地區,以免造成雷射與激光亂射、硬碟與光盤共舞的情況。以後如果有人問起:「為什麼『原始碼』這個詞用進『開源碼』裡面後,『原』會變成『源』呢?」,可以將上面的典故告訴他,就不會發生答不出來的糗事了。 -- 由於常常有人問,所以小弟的做法是「乾脆就只用落落長的『開放原始碼』一詞」,免得老是有人在耳邊叨絮(老編問…)………很頭大呀! |
第 1 頁 (共 1 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |