MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2019-09-21, 23:02

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 17 篇文章 ]  前往頁數 12  下一頁
發表人 內容
 文章主題 : go -> 衝
文章發表於 : 2003-02-12, 22:27 
是否翻為 前往 比較好聽


回頂端
  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2003-08-02, 01:29 
或著『跳至』,不管怎麼翻,似乎都比『衝』還更能讓人認同。

或著,原意者對『衝』這個翻譯有什麼見解嗎?是否可以讓我們知道一下.. 不然每次看到那個『衝』,都有點想搔搔頭的衝動!


回頂端
  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2003-08-02, 02:08 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2002-12-03, 15:00
文章: 1109
來自: CSIE.ORG
這個 衝 很有歷史...
總之,有人很愛,也有人不喜歡。
Mozilla 的選單上是「移至」,只有在 Toolbar
上時才變成「衝」,所以看起來還不會很怪
一開始在翻 MozFirebird 時,因為當時
Firebird(Phoenix) 還是小分隻,所以它有很多
比較不正式的翻法,也所以當時翻 Firebird 時就
連選單都是衝了。不過Firebird 也要併回 Mozilla了,
選單上寫衝或許沒有前往好聽,下版可能會改掉。


回頂端
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2003-10-29, 18:06 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2003-07-22, 11:00
文章: 1796
來自: Sydney
Can you keep it in English?

_________________
Netscape 9 | SillyDog701: Switch guide | Browser Archive | MozInfo701
MacCentre701 | AntBlog701
Don't steal music.


回頂端
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2003-10-30, 00:36 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2002-12-03, 15:00
文章: 1109
來自: CSIE.ORG
考慮位置、意思、種種因素後,現在 firebird 選單上的改叫
瀏覽 了,因為現在 mozilla app suite 日後可能會與 firebird 合併,
所以其它暫時不動。


回頂端
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-02-01, 06:33 
離線

註冊時間: 2003-09-09, 00:07
文章: 424
"去吧"感覺也是滿不錯滴........ :roll:


回頂端
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-02-01, 23:20 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2002-05-23, 22:37
文章: 761
來自: Shiotome-ku, Shintaihoku-city
erube 寫:
"去吧"感覺也是滿不錯滴........ :roll:


神奇寶貝?

_________________
MozBackup正體中文站 輕鬆備份還原你的個人設定檔


回頂端
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-02-02, 09:21 
離線

註冊時間: 2003-09-09, 00:07
文章: 424
kakeru 寫:
erube 寫:
"去吧"感覺也是滿不錯滴........ :roll:


神奇寶貝?

不。是火鳥功........ :oops:


回頂端
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-02-21, 03:28 
離線

註冊時間: 2005-02-08, 11:22
文章: 24
erube 寫:
kakeru 寫:
erube 寫:
"去吧"感覺也是滿不錯滴........ :roll:


神奇寶貝?

不。是火鳥功........ :oops:


=_= 呃 不是火狐嗎 怎麼變火鳥了


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050219 Firefox/1.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-02-21, 03:55 
離線

註冊時間: 2002-10-20, 02:29
文章: 1497
arthas989 寫:
=_= 呃 不是火狐嗎 怎麼變火鳥了

那個時候是Firebird.


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20041111 Firefox/1.0 (JTw)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-02-21, 13:57 
離線
頭像

註冊時間: 2005-01-07, 15:55
文章: 947
來自: 我愛台妹
Firebird在0.7版本改名為Firefox....
Coopoo 寫:
arthas989 寫:
=_= 呃 不是火狐嗎 怎麼變火鳥了

那個時候是Firebird.

_________________
郭采潔全新專輯《愛異想》,5月1日正式發售
放下你手上萬惡的搖控器,支持無敵珊寶妹!別轉來轉去,否則會得散光!
我的部落格


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20041119 Firefox/1.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-02-21, 15:17 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-09-27, 09:24
文章: 1685
0.1 -> 0.5 叫做 Phoenix
0.6 -> 0.7 叫做 Firebird
0.8 -> 以後,都叫 Firefox...

_________________
korp + korp 中文站(沒精神更新)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20041119 Firefox/1.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-06-25, 23:20 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2003-07-22, 11:00
文章: 1796
來自: Sydney
Just to add one reference document:
http://moztw.org/docs/glossaries/

I believe it was written by Piaip.
piaip 寫:
衝 (thanks to kcwu): 英文的 "Go" 簡潔卻又強而有力,中文翻成「移至」「瀏覽」的話, 過長(因為 Go 通常會放在很小的一格)且不夠力;若是「去」「到」 又難以表意,kcwu 建議的「衝」則在提出時獲得大部份人的贊同。 不過由於這個翻法有點過度有創意了,以前它只出現在 Phoenix 中文版上(當時的 Phoenix 定位就是「非官方版」),只是日換星移,曾幾何時 Phoenix 成為 Firefox 並反客為主成為正式產品,所以這個詞也受到一些質疑。 目前仍在尋找更合適、更正式的翻法。

_________________
Netscape 9 | SillyDog701: Switch guide | Browser Archive | MozInfo701
MacCentre701 | AntBlog701
Don't steal music.


回頂端
Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X; en) AppleWebKit/412 (KHTML, like Gecko) Safari/412
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-06-26, 02:02 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-05, 02:30
文章: 1380
來自: Pac Land
ants 寫:
Just to add one reference document:
http://moztw.org/docs/glossaries/
...

 再來幾個吧~ :P (下面這群是 Tb 語系的一部份)

<Account Manager> Identity = 身份識別 (這個應該沒有爭議...)
<Composer> Entity =
<Mac> Alias = 替身 (駭客任務?)
<Mail/Messenge> Junk Status = 垃圾信件註記|垃圾信註記|垃圾註記(?)
<Mail/Messenge> Label = 分類|分類標籤
<Mail/Messenge> Priority = 優先順序
<Mail/Messenge> Thread = 主題|討論串(?)
<安全憑證設定> Certificate Authority|CA = 認證中心 (by imacat)
<安全憑證設定> Cipher = 加密法(?)
<安全憑證設定> CRL|Certificate Revocation List = 憑證撤銷列表|憑證列表
<安全憑證設定> Digital Signature = 數位簽章
<安全憑證設定> Expires Date = 有效日期
<安全憑證設定> Fingerprints = 數位指紋
<安全憑證設定> Issued Date = 簽證日期
<安全憑證設定> Key = 加密金鑰
<安全憑證設定> Online Certificate Status Protocol|OCSP = 線上憑證狀態協定
<安全憑證設定> Personal Certificates = 個人憑證
<安全憑證設定> Private Key = 私鑰
<安全憑證設定> Public Key = 公鑰
Activity Indicator = 狀態指示器(?)
Address Book Card = 個人名片
Address Pane = 通訊錄
AOL Screenname|Screenname = AOL 網路暱稱(??)
Attachment Manager = 附件管理員
Base Distinguished Name|Base DN = 保留英文?
Bind Distinguished Name|Bind DN = 保留英文?
Category = 分類
Cc = 副本
Cell = 儲存格
Content Pane = 內文窗格(?) (by vertex)
Filter (名詞) = 過濾器
Folder Pane = 資料夾窗格(?) (by vertex)
Followup-To = 回覆群組(?)
Global Inbox = 共用郵件夾(?)
Incoming Server = 收件伺服器(這個 P 大已經說不行了~)
Internet Message Access Protocol|IMAP = 保留英文?
Lightweight Directory Access Protocol|LDAP = 羽量級目錄擷取協定|目錄協定(?)
Mail folder = 郵件夾|郵件資料夾
Mailbox file = 信箱檔(?)
Mailing List = 郵寄群組(?)
Messenge Pane = 內文窗格(?) (by vertex)
Namespace = 命名空間(?)
News Group = 新聞討論群組|新聞群組
Newsgroup Server|News Server = 新聞群組伺服器|新聞伺服器
Newsrc File = 新聞資源檔(?)
Order Received = 收件順序
Outgoing Server = 寄件伺服器(這個 P 大好像也說不行)
Personal Dictionary = 自訂字典
Phonetic Name => 注音碼(正體中文版變更表格內容,所以不是翻譯)
Plugin|Plugins = 插件(大陸用語)或是保留英文?
Preference Name = 內部設定名稱(?)
Preferences = 偏好設定
Profile = 個人設定檔
Profile Manager = 設定檔管理員
Proxy = 代理|代理伺服器(?)
Read (於欄標題時) = 閱讀狀況
Read/Unread State = 閱讀狀況
Recipients = 收件回執
Reply-To = 回信位址
Resent-From = 重寄來源
Search Folder (名詞) = 搜尋夾
Secure Authentication = 安全認證
Sender = 寄件人
Sidebar = 資訊方塊|資訊列(再商量商量...)
Subject = 主旨
Syntax Highlight = 關鍵字標色|語法標色(?)
Thread = 討論串(?)
Typeface = 字體

_________________
我只是路過的~~~
因為路上不平,
所以......被抓進去填 XP


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.9) Gecko/20050620 Firefox/1.0.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-06-26, 03:48 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2002-12-03, 15:00
文章: 1109
來自: CSIE.ORG
路人乙 寫:
Incoming Server = 收件伺服器(這個 P 大已經說不行了~)
Outgoing Server = 寄件伺服器(這個 P 大好像也說不行)

不不,剛好搞錯了,我之前說的是「把 POP(3) 跟 SMTP 省略掉不行」
如果原文沒有 POP(3)/SMTP 的話,這樣翻沒什麼問題
我之前也是差不多這樣翻的
引言回覆:
Internet Message Access Protocol|IMAP = 保留英文?
Lightweight Directory Access Protocol|LDAP = 羽量級目錄擷取協定|目錄協定(?)
Proxy = 代理|代理伺服器(?)

我相信這幾個都該保持英文,(proxy 可以再看使用方式)

引言回覆:
News Group = 新聞討論群組|新聞群組
Newsgroup Server|News Server = 新聞群組伺服器|新聞伺服器

這個讓人很困惑。最早我是這樣翻的(算是從 Netscape 帶過來的),
後來收到很多意見反映說保留「Newsgroup」比較不會搞混
(因為那時剛好開始出現各種型式的網路新聞服務)
所以現在我的版本內幾乎都是保留英文寫 News 或 Newsgroup
Google 似乎打算慢慢推廣全部改成網上論壇,
這個翻法說實在還不錯,不過真的要全改過去嗎...


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.7) Gecko/20050414 Firefox/1.0.3
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 17 篇文章 ]  前往頁數 12  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群