MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

go -> 衝
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=4&t=919
1 頁 (共 2 頁)

發表人:  訪客 [ 2003-02-12, 22:27 ]
文章主題 :  go -> 衝

是否翻為 前往 比較好聽

發表人:  訪客 [ 2003-08-02, 01:29 ]
文章主題 : 

或著『跳至』,不管怎麼翻,似乎都比『衝』還更能讓人認同。

或著,原意者對『衝』這個翻譯有什麼見解嗎?是否可以讓我們知道一下.. 不然每次看到那個『衝』,都有點想搔搔頭的衝動!

發表人:  piaip [ 2003-08-02, 02:08 ]
文章主題 : 

這個 衝 很有歷史...
總之,有人很愛,也有人不喜歡。
Mozilla 的選單上是「移至」,只有在 Toolbar
上時才變成「衝」,所以看起來還不會很怪
一開始在翻 MozFirebird 時,因為當時
Firebird(Phoenix) 還是小分隻,所以它有很多
比較不正式的翻法,也所以當時翻 Firebird 時就
連選單都是衝了。不過Firebird 也要併回 Mozilla了,
選單上寫衝或許沒有前往好聽,下版可能會改掉。

發表人:  ants [ 2003-10-29, 18:06 ]
文章主題 : 

Can you keep it in English?

發表人:  piaip [ 2003-10-30, 00:36 ]
文章主題 : 

考慮位置、意思、種種因素後,現在 firebird 選單上的改叫
瀏覽 了,因為現在 mozilla app suite 日後可能會與 firebird 合併,
所以其它暫時不動。

發表人:  erube [ 2004-02-01, 06:33 ]
文章主題 : 

"去吧"感覺也是滿不錯滴........ :roll:

發表人:  kakeru [ 2004-02-01, 23:20 ]
文章主題 : 

erube 寫:
"去吧"感覺也是滿不錯滴........ :roll:


神奇寶貝?

發表人:  erube [ 2004-02-02, 09:21 ]
文章主題 : 

kakeru 寫:
erube 寫:
"去吧"感覺也是滿不錯滴........ :roll:


神奇寶貝?

不。是火鳥功........ :oops:

發表人:  arthas989 [ 2005-02-21, 03:28 ]
文章主題 : 

erube 寫:
kakeru 寫:
erube 寫:
"去吧"感覺也是滿不錯滴........ :roll:


神奇寶貝?

不。是火鳥功........ :oops:


=_= 呃 不是火狐嗎 怎麼變火鳥了

發表人:  Coopoo [ 2005-02-21, 03:55 ]
文章主題 : 

arthas989 寫:
=_= 呃 不是火狐嗎 怎麼變火鳥了

那個時候是Firebird.

發表人:  tszkin [ 2005-02-21, 13:57 ]
文章主題 : 

Firebird在0.7版本改名為Firefox....
Coopoo 寫:
arthas989 寫:
=_= 呃 不是火狐嗎 怎麼變火鳥了

那個時候是Firebird.

發表人:  kourge [ 2005-02-21, 15:17 ]
文章主題 : 

0.1 -> 0.5 叫做 Phoenix
0.6 -> 0.7 叫做 Firebird
0.8 -> 以後,都叫 Firefox...

發表人:  ants [ 2005-06-25, 23:20 ]
文章主題 : 

Just to add one reference document:
http://moztw.org/docs/glossaries/

I believe it was written by Piaip.
piaip 寫:
衝 (thanks to kcwu): 英文的 "Go" 簡潔卻又強而有力,中文翻成「移至」「瀏覽」的話, 過長(因為 Go 通常會放在很小的一格)且不夠力;若是「去」「到」 又難以表意,kcwu 建議的「衝」則在提出時獲得大部份人的贊同。 不過由於這個翻法有點過度有創意了,以前它只出現在 Phoenix 中文版上(當時的 Phoenix 定位就是「非官方版」),只是日換星移,曾幾何時 Phoenix 成為 Firefox 並反客為主成為正式產品,所以這個詞也受到一些質疑。 目前仍在尋找更合適、更正式的翻法。

發表人:  路人乙 [ 2005-06-26, 02:02 ]
文章主題 : 

ants 寫:
Just to add one reference document:
http://moztw.org/docs/glossaries/
...

 再來幾個吧~ :P (下面這群是 Tb 語系的一部份)

<Account Manager> Identity = 身份識別 (這個應該沒有爭議...)
<Composer> Entity =
<Mac> Alias = 替身 (駭客任務?)
<Mail/Messenge> Junk Status = 垃圾信件註記|垃圾信註記|垃圾註記(?)
<Mail/Messenge> Label = 分類|分類標籤
<Mail/Messenge> Priority = 優先順序
<Mail/Messenge> Thread = 主題|討論串(?)
<安全憑證設定> Certificate Authority|CA = 認證中心 (by imacat)
<安全憑證設定> Cipher = 加密法(?)
<安全憑證設定> CRL|Certificate Revocation List = 憑證撤銷列表|憑證列表
<安全憑證設定> Digital Signature = 數位簽章
<安全憑證設定> Expires Date = 有效日期
<安全憑證設定> Fingerprints = 數位指紋
<安全憑證設定> Issued Date = 簽證日期
<安全憑證設定> Key = 加密金鑰
<安全憑證設定> Online Certificate Status Protocol|OCSP = 線上憑證狀態協定
<安全憑證設定> Personal Certificates = 個人憑證
<安全憑證設定> Private Key = 私鑰
<安全憑證設定> Public Key = 公鑰
Activity Indicator = 狀態指示器(?)
Address Book Card = 個人名片
Address Pane = 通訊錄
AOL Screenname|Screenname = AOL 網路暱稱(??)
Attachment Manager = 附件管理員
Base Distinguished Name|Base DN = 保留英文?
Bind Distinguished Name|Bind DN = 保留英文?
Category = 分類
Cc = 副本
Cell = 儲存格
Content Pane = 內文窗格(?) (by vertex)
Filter (名詞) = 過濾器
Folder Pane = 資料夾窗格(?) (by vertex)
Followup-To = 回覆群組(?)
Global Inbox = 共用郵件夾(?)
Incoming Server = 收件伺服器(這個 P 大已經說不行了~)
Internet Message Access Protocol|IMAP = 保留英文?
Lightweight Directory Access Protocol|LDAP = 羽量級目錄擷取協定|目錄協定(?)
Mail folder = 郵件夾|郵件資料夾
Mailbox file = 信箱檔(?)
Mailing List = 郵寄群組(?)
Messenge Pane = 內文窗格(?) (by vertex)
Namespace = 命名空間(?)
News Group = 新聞討論群組|新聞群組
Newsgroup Server|News Server = 新聞群組伺服器|新聞伺服器
Newsrc File = 新聞資源檔(?)
Order Received = 收件順序
Outgoing Server = 寄件伺服器(這個 P 大好像也說不行)
Personal Dictionary = 自訂字典
Phonetic Name => 注音碼(正體中文版變更表格內容,所以不是翻譯)
Plugin|Plugins = 插件(大陸用語)或是保留英文?
Preference Name = 內部設定名稱(?)
Preferences = 偏好設定
Profile = 個人設定檔
Profile Manager = 設定檔管理員
Proxy = 代理|代理伺服器(?)
Read (於欄標題時) = 閱讀狀況
Read/Unread State = 閱讀狀況
Recipients = 收件回執
Reply-To = 回信位址
Resent-From = 重寄來源
Search Folder (名詞) = 搜尋夾
Secure Authentication = 安全認證
Sender = 寄件人
Sidebar = 資訊方塊|資訊列(再商量商量...)
Subject = 主旨
Syntax Highlight = 關鍵字標色|語法標色(?)
Thread = 討論串(?)
Typeface = 字體

發表人:  piaip [ 2005-06-26, 03:48 ]
文章主題 : 

路人乙 寫:
Incoming Server = 收件伺服器(這個 P 大已經說不行了~)
Outgoing Server = 寄件伺服器(這個 P 大好像也說不行)

不不,剛好搞錯了,我之前說的是「把 POP(3) 跟 SMTP 省略掉不行」
如果原文沒有 POP(3)/SMTP 的話,這樣翻沒什麼問題
我之前也是差不多這樣翻的
引言回覆:
Internet Message Access Protocol|IMAP = 保留英文?
Lightweight Directory Access Protocol|LDAP = 羽量級目錄擷取協定|目錄協定(?)
Proxy = 代理|代理伺服器(?)

我相信這幾個都該保持英文,(proxy 可以再看使用方式)

引言回覆:
News Group = 新聞討論群組|新聞群組
Newsgroup Server|News Server = 新聞群組伺服器|新聞伺服器

這個讓人很困惑。最早我是這樣翻的(算是從 Netscape 帶過來的),
後來收到很多意見反映說保留「Newsgroup」比較不會搞混
(因為那時剛好開始出現各種型式的網路新聞服務)
所以現在我的版本內幾乎都是保留英文寫 News 或 Newsgroup
Google 似乎打算慢慢推廣全部改成網上論壇,
這個翻法說實在還不錯,不過真的要全改過去嗎...

1 頁 (共 2 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/