MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
go -> 衝 https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=4&t=919 |
第 1 頁 (共 2 頁) |
發表人: | 訪客 [ 2003-02-12, 22:27 ] |
文章主題 : | go -> 衝 |
是否翻為 前往 比較好聽 |
發表人: | 訪客 [ 2003-08-02, 01:29 ] |
文章主題 : | |
或著『跳至』,不管怎麼翻,似乎都比『衝』還更能讓人認同。 或著,原意者對『衝』這個翻譯有什麼見解嗎?是否可以讓我們知道一下.. 不然每次看到那個『衝』,都有點想搔搔頭的衝動! |
發表人: | piaip [ 2003-08-02, 02:08 ] |
文章主題 : | |
這個 衝 很有歷史... 總之,有人很愛,也有人不喜歡。 Mozilla 的選單上是「移至」,只有在 Toolbar 上時才變成「衝」,所以看起來還不會很怪 一開始在翻 MozFirebird 時,因為當時 Firebird(Phoenix) 還是小分隻,所以它有很多 比較不正式的翻法,也所以當時翻 Firebird 時就 連選單都是衝了。不過Firebird 也要併回 Mozilla了, 選單上寫衝或許沒有前往好聽,下版可能會改掉。 |
發表人: | ants [ 2003-10-29, 18:06 ] |
文章主題 : | |
Can you keep it in English? |
發表人: | piaip [ 2003-10-30, 00:36 ] |
文章主題 : | |
考慮位置、意思、種種因素後,現在 firebird 選單上的改叫 瀏覽 了,因為現在 mozilla app suite 日後可能會與 firebird 合併, 所以其它暫時不動。 |
發表人: | erube [ 2004-02-01, 06:33 ] |
文章主題 : | |
"去吧"感覺也是滿不錯滴........ ![]() |
發表人: | kakeru [ 2004-02-01, 23:20 ] |
文章主題 : | |
erube 寫: "去吧"感覺也是滿不錯滴........
![]() 神奇寶貝? |
發表人: | erube [ 2004-02-02, 09:21 ] |
文章主題 : | |
kakeru 寫: erube 寫: "去吧"感覺也是滿不錯滴........ ![]() 神奇寶貝? 不。是火鳥功........ ![]() |
發表人: | arthas989 [ 2005-02-21, 03:28 ] |
文章主題 : | |
erube 寫: kakeru 寫: erube 寫: "去吧"感覺也是滿不錯滴........ ![]() 神奇寶貝? 不。是火鳥功........ ![]() =_= 呃 不是火狐嗎 怎麼變火鳥了 |
發表人: | Coopoo [ 2005-02-21, 03:55 ] |
文章主題 : | |
arthas989 寫: =_= 呃 不是火狐嗎 怎麼變火鳥了
那個時候是Firebird. |
發表人: | tszkin [ 2005-02-21, 13:57 ] |
文章主題 : | |
Firebird在0.7版本改名為Firefox.... Coopoo 寫: arthas989 寫: =_= 呃 不是火狐嗎 怎麼變火鳥了 那個時候是Firebird. |
發表人: | kourge [ 2005-02-21, 15:17 ] |
文章主題 : | |
0.1 -> 0.5 叫做 Phoenix 0.6 -> 0.7 叫做 Firebird 0.8 -> 以後,都叫 Firefox... |
發表人: | ants [ 2005-06-25, 23:20 ] |
文章主題 : | |
Just to add one reference document: http://moztw.org/docs/glossaries/ I believe it was written by Piaip. piaip 寫: 衝 (thanks to kcwu): 英文的 "Go" 簡潔卻又強而有力,中文翻成「移至」「瀏覽」的話, 過長(因為 Go 通常會放在很小的一格)且不夠力;若是「去」「到」 又難以表意,kcwu 建議的「衝」則在提出時獲得大部份人的贊同。 不過由於這個翻法有點過度有創意了,以前它只出現在 Phoenix 中文版上(當時的 Phoenix 定位就是「非官方版」),只是日換星移,曾幾何時 Phoenix 成為 Firefox 並反客為主成為正式產品,所以這個詞也受到一些質疑。 目前仍在尋找更合適、更正式的翻法。
|
發表人: | 路人乙 [ 2005-06-26, 02:02 ] |
文章主題 : | |
ants 寫:
再來幾個吧~ ![]() <Account Manager> Identity = 身份識別 (這個應該沒有爭議...) <Composer> Entity = <Mac> Alias = 替身 (駭客任務?) <Mail/Messenge> Junk Status = 垃圾信件註記|垃圾信註記|垃圾註記(?) <Mail/Messenge> Label = 分類|分類標籤 <Mail/Messenge> Priority = 優先順序 <Mail/Messenge> Thread = 主題|討論串(?) <安全憑證設定> Certificate Authority|CA = 認證中心 (by imacat) <安全憑證設定> Cipher = 加密法(?) <安全憑證設定> CRL|Certificate Revocation List = 憑證撤銷列表|憑證列表 <安全憑證設定> Digital Signature = 數位簽章 <安全憑證設定> Expires Date = 有效日期 <安全憑證設定> Fingerprints = 數位指紋 <安全憑證設定> Issued Date = 簽證日期 <安全憑證設定> Key = 加密金鑰 <安全憑證設定> Online Certificate Status Protocol|OCSP = 線上憑證狀態協定 <安全憑證設定> Personal Certificates = 個人憑證 <安全憑證設定> Private Key = 私鑰 <安全憑證設定> Public Key = 公鑰 Activity Indicator = 狀態指示器(?) Address Book Card = 個人名片 Address Pane = 通訊錄 AOL Screenname|Screenname = AOL 網路暱稱(??) Attachment Manager = 附件管理員 Base Distinguished Name|Base DN = 保留英文? Bind Distinguished Name|Bind DN = 保留英文? Category = 分類 Cc = 副本 Cell = 儲存格 Content Pane = 內文窗格(?) (by vertex) Filter (名詞) = 過濾器 Folder Pane = 資料夾窗格(?) (by vertex) Followup-To = 回覆群組(?) Global Inbox = 共用郵件夾(?) Incoming Server = 收件伺服器(這個 P 大已經說不行了~) Internet Message Access Protocol|IMAP = 保留英文? Lightweight Directory Access Protocol|LDAP = 羽量級目錄擷取協定|目錄協定(?) Mail folder = 郵件夾|郵件資料夾 Mailbox file = 信箱檔(?) Mailing List = 郵寄群組(?) Messenge Pane = 內文窗格(?) (by vertex) Namespace = 命名空間(?) News Group = 新聞討論群組|新聞群組 Newsgroup Server|News Server = 新聞群組伺服器|新聞伺服器 Newsrc File = 新聞資源檔(?) Order Received = 收件順序 Outgoing Server = 寄件伺服器(這個 P 大好像也說不行) Personal Dictionary = 自訂字典 Phonetic Name => 注音碼(正體中文版變更表格內容,所以不是翻譯) Plugin|Plugins = 插件(大陸用語)或是保留英文? Preference Name = 內部設定名稱(?) Preferences = 偏好設定 Profile = 個人設定檔 Profile Manager = 設定檔管理員 Proxy = 代理|代理伺服器(?) Read (於欄標題時) = 閱讀狀況 Read/Unread State = 閱讀狀況 Recipients = 收件回執 Reply-To = 回信位址 Resent-From = 重寄來源 Search Folder (名詞) = 搜尋夾 Secure Authentication = 安全認證 Sender = 寄件人 Sidebar = 資訊方塊|資訊列(再商量商量...) Subject = 主旨 Syntax Highlight = 關鍵字標色|語法標色(?) Thread = 討論串(?) Typeface = 字體 |
發表人: | piaip [ 2005-06-26, 03:48 ] |
文章主題 : | |
路人乙 寫: Incoming Server = 收件伺服器(這個 P 大已經說不行了~) Outgoing Server = 寄件伺服器(這個 P 大好像也說不行) 不不,剛好搞錯了,我之前說的是「把 POP(3) 跟 SMTP 省略掉不行」 如果原文沒有 POP(3)/SMTP 的話,這樣翻沒什麼問題 我之前也是差不多這樣翻的 引言回覆: Internet Message Access Protocol|IMAP = 保留英文? Lightweight Directory Access Protocol|LDAP = 羽量級目錄擷取協定|目錄協定(?) Proxy = 代理|代理伺服器(?) 我相信這幾個都該保持英文,(proxy 可以再看使用方式) 引言回覆: News Group = 新聞討論群組|新聞群組
Newsgroup Server|News Server = 新聞群組伺服器|新聞伺服器 這個讓人很困惑。最早我是這樣翻的(算是從 Netscape 帶過來的), 後來收到很多意見反映說保留「Newsgroup」比較不會搞混 (因為那時剛好開始出現各種型式的網路新聞服務) 所以現在我的版本內幾乎都是保留英文寫 News 或 Newsgroup Google 似乎打算慢慢推廣全部改成網上論壇, 這個翻法說實在還不錯,不過真的要全改過去嗎... |
第 1 頁 (共 2 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |