MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

說明文件中文化計畫最新的進展
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=4&t=974
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  nakeho [ 2003-04-16, 12:26 ]
文章主題 :  說明文件中文化計畫最新的進展

中文化計畫最新的進展

我剛建立了一個網站,用來統籌及整合整個計畫,請有意願加入的人,先到那個網站上看看。
http://mail.ht.net.tw/~tonyho72/

發表人:  老刀 [ 2003-04-21, 18:19 ]
文章主題 :  Re: 說明文件中文化計畫最新的進展

nakeho 寫:
中文化計畫最新的進展

我剛建立了一個網站,用來統籌及整合整個計畫,請有意願加入的人,先到那個網站上看看。
http://mail.ht.net.tw/~tonyho72/

在翻譯過程中,我發現詞彙檔中的部分用字和林弘德先生的 Mozilla 中文化檔有些出入。在此請 nakeho 兄您和林先生討論一下這些用字是否酌予統一,如此讀者在參考說明文件時比較不會有不知所云的情形。例如 certificate revocation list 譯為「憑證廢止清單」,但在 Mozilla 1.2.1 中文介面中則稱為「憑證撤消清單」。

【個人意見】 "Preference" 一詞,原譯為「喜好設定」、Mozilla 中文化檔譯為「個人功能設定」。但在下認為譯為「個人偏好設定」似乎更好。一來符合字義,二來對 Mac 平台的使用者會親切得多(MacOS 將 "Preference" 一詞譯為「偏好設定」,而且幾乎所有 MacOS 軟體都有這一選項)。

發表人:  訪客 [ 2003-07-23, 14:37 ]
文章主題 :  Re: 說明文件中文化計畫最新的進展

老刀 寫:

【個人意見】 "Preference" 一詞,原譯為「喜好設定」、Mozilla 中文化檔譯為「個人功能設定」。但在下認為譯為「個人偏好設定」似乎更好。一來符合字義,二來對 Mac 平台的使用者會親切得多(MacOS 將 "Preference" 一詞譯為「偏好設定」,而且幾乎所有 MacOS 軟體都有這一選項)。


請三思.........

一個"跨平台"的軟體,不能以XX平台會覺得比較親切...、XX平台都有這選項為理由來決定中文化的名稱

當然,各個平台的用語習慣都要尊重、考量。

但是...現實面更要考量...MAC國內佔有率有多少?為了少數MAC USER,來影響整個中文化用語的依據...萬萬不可....

發表人:  piaip [ 2003-07-23, 16:25 ]
文章主題 : 

嗯,不過所謂「個人功能設定」一直有些人覺得不太能聯想到 Pref,
偏好設定連音都相近 (^^;)
而且就算是 Win32 上也有越來越多軟體用「偏好設定」這個詞,
所以 1.4 我試著改用這個詞。

Whatever, 在 Firebird 中是只有 Option 而沒有 Pref 的,
所以就沒有這個問題;或許以後Firebird 整合進來後就
不用考慮這個詞的翻法了。

發表人:  ants [ 2003-10-31, 19:25 ]
文章主題 :  Re: 說明文件中文化計畫最新的進展

The link is now http://mail.apol.com.tw/~tonyho72/

Anonymous 寫:
但是...現實面更要考量...MAC國內佔有率有多少?為了少數MAC USER,來影響整個中文化用語的依據...萬萬不可....
For your information, I use Mac.

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/