MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
首先我想弄清楚mozilla究竟是政府開發還是商辦的 https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=43&t=14656 |
第 1 頁 (共 3 頁) |
發表人: | sfiawong [ 2006-06-22, 21:46 ] |
文章主題 : | 首先我想弄清楚mozilla究竟是政府開發還是商辦的 |
你們Mozilla如果是政府開發的,用官方兩字是沒問題。如果是商辦的機構,硬要套用'官方'兩字郤令人以為是政府開發出來的東西,感覺與政府混淆。況且用'官方'字眼似乎令人高不可攀的,不夠民主,不夠親民.主要還是令人以為是政府開發的東西。 如果mozilla是商辦的話,'官方'兩字可否改為'我方'比較適合些呢?這樣令人讀來比較親切又不會混淆。 |
發表人: | yurenju [ 2006-06-22, 22:09 ] |
文章主題 : | |
官方是 "official" 的翻譯 就像『楊臣又的官方網站』意思是由公司所成立正式的網站。 我自己是不會因為『官方』就誤解成政府的東西。 不知道其他人怎麼想? |
發表人: | 某A [ 2006-06-22, 22:32 ] |
文章主題 : | |
sfiawong 寫: 如果mozilla是商辦的話,'官方'兩字可否改為'我方'比較適合些呢?這樣令人讀來比較親切又不會混淆。
「我方」感覺好像是在和外國接洽? |
發表人: | MilchFlasche [ 2006-06-22, 23:36 ] |
文章主題 : | |
sfiawong 寫: 你們Mozilla如果是政府開發的,用官方兩字是沒問題。如果是商辦的機構,硬要套用'官方'兩字郤令人以為是政府開發出來的東西,感覺與政府混淆。況且用'官方'字眼似乎令人高不可攀的,不夠民主,不夠親民.主要還是令人以為是政府開發的東西。 竊以為這是不同地區華語使用習慣不同所致。台灣地區往往將「official」翻成「官方」,而這「官方」並不限於政府機構,也包括民間團體,例如「FIFA官方」、「迪士尼官方」。這樣的翻譯,也許不是最妥當,不過並非Moztw社群首創,而是台灣行之有年的另一層語義,請明查。
如果mozilla是商辦的話,'官方'兩字可否改為'我方'比較適合些呢?這樣令人讀來比較親切又不會混淆。 又,「我們」不是Mozilla Foundation,「我們」只是台灣地區愛用並推廣、翻譯Mozilla系列產品的社群,這層意義上「我們」並非該「官方」。 先生來自香港,台灣華語因為本地政治體制及文化的關係,「官」並不會給人太強烈高不可攀的感覺,政府被罵到臭頭也不是難事(甚至到了病態的地步)或許正因為稍微比較民主一點了,所以「官」也不見得就遠於「民」。因此「官方」被用以翻譯「official」一詞,帶有「該組織、機構直接發行」之義,和「政府」並無必然關係,這點造成先生不便,還請見諒。 至於Mozilla Foundation所發行的軟體,恐怕我們「unofficial」的社群要稱為是「我方」之物也有困難之處啊。 ![]() |
發表人: | zerokong [ 2006-06-24, 22:33 ] |
文章主題 : | |
小弟也是來自香港 香港對於官方一詞完全沒有問題,問題的是樓主吧 = x =") 官,誰說一定是政府?真奇怪 官方 代表 " 開發或主辦單位,請以上來自香港的" 老先生 "注意一下 不然說明一下什麼是軟件的官方網站? ANS︰稱軟件官方即軟件的根源開發地,任何下屬代理或分銷一概不能蓋上官方一詞 再問什麼是線上遊戲的官方網址? ANS︰稱 Online Game Official Website 即該遊戲的原創開發單位的網站,其他類似或 Fans Website 一概不能蓋上官方一詞 可能樓主少接觸網絡世界,有些時侯,網絡專用詞真可能會造成很多小誤會,往往這些小誤會都令人很想發笑 ^ w ^ |
發表人: | Leaies [ 2006-06-26, 16:02 ] |
文章主題 : | |
沒錯啊?相對私方的確是官方啊? 為何明明是官方卻要寫私方? 內地也這樣用啊? http://china.nba.com/ |
發表人: | nakeho [ 2006-06-26, 18:52 ] |
文章主題 : | |
不喜歡「官方」用「原廠」好了.... 我是來搞笑的....:P |
發表人: | roytam1 [ 2006-06-26, 19:28 ] |
文章主題 : | |
是「礙眼」而不是「外眼」... (我認真了 |
發表人: | leolinfly [ 2006-06-27, 11:49 ] |
文章主題 : | |
小弟認為 MilchFlasche 大已解釋得很完善了,故不再綴述。 想補充的是:各地文化不一,有時要改變自己,入境隨俗, 方能開拓視野,增廣見聞。 |
發表人: | andante [ 2006-08-06, 10:10 ] |
文章主題 : | |
leolinfly 寫: 小弟認為 MilchFlasche 大已解釋得很完善了,故不再綴述。 同意,但不可否認的,看起來總像早期英漢辭典的簡略翻譯(翻譯是對的,但用在不同地方),遇到學生們照別人寫筆記,「依樣畫葫蘆」的結果,人家怎麼寫照著做,反正考試沒事,多數人走同一條路大概不會吃虧。
想補充的是:各地文化不一,有時要入境隨俗 然後有人不認為這樣,其他人就笑他:『現成的不會用,應付考試就好嘛,反正考試會就好,為何要自己找麻煩、在文字堆裡鑽牛角尖呢!』會不會這樣? |
發表人: | 風痕影 [ 2006-08-06, 10:56 ] |
文章主題 : | |
leolinfly 寫: 小弟認為 MilchFlasche 大已解釋得很完善了,故不再綴述。 想補充的是:各地文化不一,有時要改變自己,入境隨俗, 方能開拓視野,增廣見聞。 嗯,像日本好像是叫做 "公式網站" 可是我腦袋中所裝的 "公式" 都是指 "數學公式" 所以剛開始就會不知道是什麼東西 XD 突然想到,翻譯成 "正式網站" 如何呢? 不過這樣似乎沒有 "官方" 響亮耶 XD 而且大家也都用習慣了,要改很難 @@" andante 寫: 同意,但不可否認的,看起來總像早期英漢辭典的簡略翻譯(翻譯是對的,但用在不同地方),遇到學生們照別人寫筆記,「依樣畫葫蘆」的結果,人家怎麼寫照著做,反正考試沒事,多數人走同一條路大概不會吃虧。
然後有人不認為這樣,其他人就笑他:『現成的不會用,應付考試就好嘛,反正考試會就好,為何要自己找麻煩、在文字堆裡鑽牛角尖呢!』會不會這樣? 這讓我想起了 "virtual" 的翻譯 @@ 原本是翻做 "虛擬",可是我有次翻報紙 看到有人認為 "擬真" 比較接近原意 畢竟 "virtual" 的本意是 "實際上的" ^^" 確實有些東西很難在中文裡找到適當的詞來翻譯 這個時候只好用一個意思相近的詞來代替... 像 "trackback" 就被翻成了 "引用" XD 雖然它和 "quote" 其實有不少不同的地方 "trackback" 時也不一定會有 "引用" 內容... |
發表人: | parisian [ 2006-08-06, 11:27 ] |
文章主題 : | |
我推斷這個翻成「官方」的譯法,或許是大陸網站開啟的先例。大陸習慣照字面翻,有時比台灣信實,但有些時候就太認真而顯的可怕, 例如"improperly shut down windows"這中間的improperly指的是「沒有依照正確流程」。 可是,或許早些時候1999年之前電腦還被視為奢侈品,有些人去亂動別人的電腦卻把別人的Windows98關機關出問題,電腦的主人就會非常心疼又生氣。潛意識中每個人都會認為這種事情非常嚴重,有些時候電腦沒壞,小孩卻因此還被大人打了一頓進醫院。在這種行為被(視為)翻為「不正當」或「不道德」的情況下,就會出現被大陸微軟譯為「非法關機」這麼嚇人的字眼。 雖然大家都知道不會因此被抓去坐牢,可是現在每個人嘴上都還是這樣說它個平平常常。 就像東北人很普遍會把「吵架」說成「打架」,把「打架」說是「打仗」(東北女孩子口中的「打仗」有時又是「做愛」的意思)所以通常要向說的人再確認一次到底是吵架還是真打起來。而相反的如果對一個上海人說有誰和誰在「吵架」,聽到你這麼說的人會很緊張,然後會糾正你說那只是兩人之間「發生了矛盾」。在上海人口中的「吵架」,通常又是指吵到被一兩百人圍觀快要打起來,警察也快到場的意思。 一個人在說要開始「緊張」地如何如何,其實只是在說要「用心」或「專心」去做的意思;當有人在說他某事要開始積極做好心理「斗爭」, 指的只是說他的學習態度要「奮發」或「努力」的意思。 |
發表人: | roytam1 [ 2006-08-06, 12:24 ] |
文章主題 : | |
(把字典祭出來 http://hk.dictionary.yahoo.com/search.h ... +%ACd%A6r+ 2. 官方的,法定的;正式的 -- http://dictionary.reference.com/browse/official |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2006-08-06, 13:23 ] |
文章主題 : | |
硬體可用「公版」,那麼可否引申「公版軟體」為「官方版本的軟體」?「公版網站」...... |
發表人: | Leaies [ 2006-08-06, 16:32 ] |
文章主題 : | |
andante 寫: 同意,但不可否認的,看起來總像早期英漢辭典的簡略翻譯(翻譯是對的,但用在不同地方),遇到學生們照別人寫筆記,「依樣畫葫蘆」的結果,人家怎麼寫照著做,反正考試沒事,多數人走同一條路大概不會吃虧。 讓我想起親X南X引起的嘲諷效應和網站攻擊事件。
然後有人不認為這樣,其他人就笑他:『現成的不會用,應付考試就好嘛,反正考試會就好,為何要自己找麻煩、在文字堆裡鑽牛角尖呢!』會不會這樣? |
第 1 頁 (共 3 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |